Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
134
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In obiger Stellung:

Nun, wenigstens muß man bekennen,

Daß es aufrichtige Poeten sind.

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier (проклятое животное; verdammen – проклинать)! verfluchte Sau (проклятая свинья)!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau (прозевала котел, ошпарила хозяйку; versäumen – упустить; versengen – обжечь, опалить)!

Verfluchtes Tier (проклятое животное; verfluchen – проклинать)!

Faust und Mephistopheles erblickend (завидев Фауста и Мефистофеля).

Was ist das hier (что это)?

Wer seid ihr hier (кто это: «кто вы здесь»)?

Was wollt ihr da (что вам нужно: «что вы хотите тут»)?

Wer schlich sich ein (кто прокрался /сюда/; sich einschleichen – прокрадываться)?

Die Feuerpein (мука огнем; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Euch ins Gebein (вам в кости; das Gebein – кости, скелет; das Bein – кость)!

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren (сунув шумовку в котел, брызжет воспламеняющейся жидкостью в Фауста, Мефистофеля и зверей). Die Tiere winseln (звери визжат).

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier! verfluchte Sau!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau!

Verfluchtes Tier!

Faust und Mephistopheles erblickend.

Was ist das hier?

Wer seid ihr hier?

Was wollt ihr da?

Wer schlich sich ein?

Die Feuerpein

Euch ins Gebein!

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.

MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt (Мефистофель, который опахало, что он держит в руке, поворачивает /палкой вперед/ и бьет по днищу посуды: «под стаканы и горшки»):

Entzwei! entzwei (надвое, пополам)!

Da liegt der Brei (вот варево: «вот лежит месиво»)!

Da liegt das Glas (вот стекло)!

Es ist nur Spaß (это лишь забава; der Spaß – шутка, забава, потеха, удовольствие, развлечение),

Der Takt, du Aas (/это лишь/ ритм, ты, падаль; das Aas – падаль, мертвечина),

Zu deiner Melodei (к твоей музыке: «мелодии»).

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt (в то время как ведьма в ярости и ужасе отступает).

Erkennst du mich (узнаешь меня)? Gerippe (скелет ходячий; das Gerippe – скелет, сравните: wandelndes Gerippe – ходячий скелет /о худом человеке/)! Scheusal du (пугало; das Scheusal – гадина, чудовище, изверг, страшилище, пугало; scheuen – бояться, пугаться)!

Erkennst du deinen Herrn und Meister (узнаешь своего господина и повелителя)?

Was hält mich ab, so schlag ich zu (ничто не может помешать мне: «что меня удержит», сейчас как стукну),

Zerschmettre dich und deine Katzengeister (побью тебя и твою обезьянью стаю: «твоих обезьяньих духов»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить)!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt (у тебя больше нет уважения к красному камзолу; das Wams – камзол)?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen (не можешь распознать петушиное перо; der Hahn + die Feder – перо)?

Hab ich dies Angesicht versteckt (разве я прятал это лицо; verstecken)?

Soll ich mich etwa selber nennen (мне что, самому себя назвать)?

MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt:

Entzwei! entzwei!

Da liegt der Brei!

Da liegt das Glas!

Es ist nur Spaß,

Der Takt, du Aas,

Zu deiner Melodei.