Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist es Schatten? ist’s Wirklichkeit?

Wie wird mein Pudel lang und breit!

Er hebt sich mit Gewalt,

Das ist nicht eines Hundes Gestalt!

Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus!

Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,

Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.

Oh! du bist mir gewiß!

Für solche halbe Höllenbrut

Ist Salomonis Schlüssel gut.

GEISTER

auf dem Gange (духи в коридоре):

Drinnen gefangen ist einer (одного из нас поймали внутри = в комнате: «внутри пойман один»)!

Bleibet haußen, folg ihm keiner (оставайтесь снаружи = здесь, не следуйте за ним; haußen /hier außen/ = draußen снаружи, на дворе, на улице)!

Wie im Eisen der Fuchs (как лиса в капкане; das Eisen – железо, здесь: капкан),

Zagt ein alter Höllenluchs (робеет старый адов пройдоха; zagen – робеть, бояться, трусить, колебаться, медлить, не решаться; der Luchs – рысь, здесь: хитрец, проныра, пройдоха).

Aber gebt acht (но будьте начеку; achtgeben – наблюдать /за чем-либо/, присматривать /за кем-либо/, обращать внимание, gib acht! – смотри! осторожно! берегись! слушай внимательно! будь внимателен)!

Schwebet hin, schwebet wider (летайте туда и обратно),

Auf und nieder (вверх и вниз),

Und er hat sich losgemacht (и он освободится; sich losmachen – освобождаться, выпутываться).

Könnt ihr ihm nützen (вы можете помочь ему; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку),

Laßt ihn nicht sitzen (не оставьте его сидеть /в плену/)!

Denn er tat uns allen (потому что он сделал нам; tun – делать, поступать, совершать)

Schon viel zu Gefallen (уже много хорошего = потому что мы ему очень обязаны; das Gefallen – удовольствие; jemandem zu Gefallen – в угоду кому-либо).

GEISTER

auf dem Gange:

Drinnen gefangen ist einer!

Bleibet haußen, folg ihm keiner!

Wie im Eisen der Fuchs,

Zagt ein alter Höllenluchs.

Aber gebt acht!

Schwebet hin, schwebet wider,

Auf und nieder,

Und er hat sich losgemacht.

Könnt ihr ihm nützen,

Laßt ihn nicht sitzen!

Denn er tat uns allen

Schon viel zu Gefallen.

FAUST:

Erst zu begegnen dem Tiere (сперва, чтоб дать отпор зверю /ада/; begegnen – здесь: противостоять, давать отпор, бороться, противопоставлять),

Brauch ich den Spruch der Viere (мне нужен заговор четырех /стихий/; der Spruch – здесь: заговор, заклинание. Саламандра, Ундина, Сильфида, Кобольд обозначают: первая – стихию огня, вторая – стихию воды, третья – воздух и четвертый – землю.):

Salamander soll glühen (саламандра, пылай: «должна пылать»),

Undene sich winden (Ундина, вейся),

Sylphe verschwinden (сильф, исчезни),

Kobold sich mühen (кобольд, старайся).

Wer sie nicht kennte (кто не знает: «кто их не знал бы»)

Die Elemente (стихии),

Ihre Kraft (их силу)

Und Eigenschaft (и свойство),

Wäre kein Meister (тот не хозяин: «не был бы хозяином»)

Über die Geister (над духами).

FAUST:

Erst zu begegnen dem Tiere,

Brauch ich den Spruch der Viere:

Salamander soll glühen,

Undene sich winden,

Sylphe verschwinden,

Kobold sich mühen.

Wer sie nicht kennte

Die Elemente,

Ihre Kraft

Und Eigenschaft,

Wäre kein Meister

Über die Geister.

Verschwind in Flammen (скройся в пламени; flammen – пылать, пламенеть),

Salamander (саламандра)!

Rauschend fließe zusammen (слейся, журча /ручьями/; rauschend – шумный, бурный; zusammenfließen – текаться, сливаться),

Undene (ундина)!

Leucht in Meteoren-Schöne (светись в красе метеоров),

Sylphe (сильф)!

Bring häusliche Hülfe (помоги по дому: «подай домашнюю помощь»)

Incubus! Incubus (инкуб /здесь: гном, домовой/)!

Tritt hervor und mache den Schluß (выходи наружу и завершай /дело/: «делай завершение»)!