Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein

Des engen Erdelebens fühlen.

Ich bin zu alt, um nur zu spielen,

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.

Was kann die Welt mir wohl gewähren?

Entbehren sollst du! sollst entbehren!

Das ist der ewige Gesang,

Der jedem an die Ohren klingt,

Den, unser ganzes Leben lang,

Uns heiser jede Stunde singt.

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,

Ich möchte bittre Tränen weinen,

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,

Der selbst die Ahnung jeder Lust

Mit eigensinnigem Krittel mindert,

Die Schöpfung meiner regen Brust

Mit tausend Lebensfratzen hindert.

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,

Mich ängstlich auf das Lager strecken;

Auch da wird keine Rast geschenkt,

Mich werden wilde Träume schrecken.

Der Gott, der mir im Busen wohnt,

Kann tief mein Innerstes erregen;

Der über allen meinen Kräften thront,

Er kann nach außen nichts bewegen;

Und so ist mir das Dasein eine Last,

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.

MEPHISTOPHELES:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда не /является как/ совершенно желанный гость).

FAUST:

O selig der, dem er im Siegesglanze (о блажен тот, кому она /смерть/ в победном сиянии; der Sieg – победа + der Glanz – блеск, сияние)

Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet (обовьет = увенчает виски кровавым лавром; blutig – кровавый, окровавленный; das Blut – кровь; die Schläfe – висок; winden – обвивать),

Den er, nach rasch durchrastem Tanze (/тот,/ кого она, после стремительного танца; rasch – быстрый, скорый; durchrasen – промчаться, пролететь),

In eines Mädchens Armen findet (найдет в объятьях девушки; der Arm – рука, in den Armen – в объятиях)!

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft (о если бы я перед силой высокого духа)

Entzückt, entseelt dahin gesunken (восхищенным/приведенным в восторг, бездыханным: «лишенным души» пал; entzückt von – восхищенный /чем-либо, кем-либо /, в восторге; entseelt – поэт. бездыханный, мертвый, die Seele – душа; sinken – падать, опускаться, тонуть, погружаться, идти ко дну, погибнуть, пасть)!

MEPHISTOPHELES:

Und doch hat jemand einen braunen Saft (и тем не менее некто /т. е. Фауст/ коричневый сок = яд),

In jener Nacht, nicht ausgetrunken (в ту ночь /так и/ не выпил; austrinken – выпить, допить).

FAUST:

Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust (шпионить, кажется, доставляет тебе удовольствие; scheinen – казаться; die Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада).

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht (я не всезнающ); doch viel ist mir bewußt (однако знаю много; bewußt – осознающий; сознательный).

MEPHISTOPHELES:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.

FAUST:

O selig der, dem er im Siegesglanze

Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet,

Den er, nach rasch durchrastem Tanze,

In eines Mädchens Armen findet!

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft

Entzückt, entseelt dahin gesunken!

MEPHISTOPHELES:

Und doch hat jemand einen braunen Saft,

In jener Nacht, nicht ausgetrunken.

FAUST:

Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust.

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich – ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, в переносном значении – путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать; копаться)

Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen – тянуть /за собой/, тащить),

Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest – остаток, оставшаяся часть; das Gefühl – чувство, эмоция)

Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang – отголосок, созвучие, сходство, klingen – звучать),

So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen – проклинать)

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen – обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne – пядь /старинная мера длины/; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel – показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман),

Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer – печаль, скорбь + die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl – полый)

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden – ослеплять; schmeicheln – льстить + die Kraft; bannen – изгонять, ссылать)!

Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen – думать, полагать, иметь в виду),

Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen – о/б/хватывать, обвивать, обнимать)!

Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung – здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение),

Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen – толкаться, толпиться)!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln – лицемерить, притворяться, прикидываться)

Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm – слава; der Name + dauern – длиться, продолжаться; die Dauer – длительность)!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz – собственность, имущество),

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz – сокровище, богатство. Демон Маммона, упоминающийся в Евангелии от Матфея: 6, 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».)

Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen – поэт. будить, побуждать; kühn – смелый, отважный; die Tat – действие, деяние; преступление),

Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen –доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать)

Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster – мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует)!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch – проклятие)!

Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере),

Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)!

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle

Ein süß bekannter Ton mich zog,

Den Rest von kindlichem Gefühle

Mit Anklang froher Zeit betrog,

So fluch ich allem, was die Seele

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,

Und sie in diese Trauerhöhle

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!