Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In deinem Herzen

Welche Missetat?

Betst du für deiner Mutter Seele, die

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Auf deiner Schwelle wessen Blut?

Und unter deinem Herzen

Regt sich’s nicht quillend schon

Und ängstet dich und sich

Mit ahnungsvoller Gegenwart?

GRETCHEN:

Weh! Weh (горе мне)!

Wär ich der Gedanken los (вот бы мне избавиться от этих дум; los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/; der Gedanke – мысль; denken – думать),

Die mir herüber und hinüber gehen (которые ходят во мне беспрестанно: «сюда и туда»)

Wider mich (против меня)!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla («День гнева, этот день обратит мир в пепел». (Из католического церковного гимна, известного уже в XIII веке.)).

Orgelton (звуки органа).

GRETCHEN:

Weh! Weh!

Wär ich der Gedanken los,

Die mir herüber und hinüber gehen

Wider mich!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla.

Orgelton.

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm – ярость, гнев)!

Die Posaune tönt (труба поет)!

Die Gräber beben (сотрясаются гробы)!

Und dein Herz (и твое сердце),

Aus Aschenruh (из покоя пепла; die Asche – пепел; die Ruh/e/ – покой)

Zu Flammenqualen (на огненные муки; die Flamme – пламя; die Qual – мучение, мука)

Wieder aufgeschaffen (вновь воссозданное = пробужденное; schaffen – создавать, творить),

Bebt auf (трепещет; aufbeben – задрожать, затрепетать)!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg (ах, если б /я могла/ уйти)!

Mir ist, als ob die Orgel mir (у меня такое чувство, будто орган)

Den Atem versetzte (перехватил мне дыхание),

Gesang mein Herz (пение мое сердце)

Im Tiefsten löste (в самой /его/ глубине: «в глубочайшем» расплавило; lösen – разделять; распускать; развязывать; растворять; уничтожать).

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit («Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)).

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich!

Die Posaune tönt!

Die Gräber beben!

Und dein Herz,

Aus Aschenruh

Zu Flammenqualen

Wieder aufgeschaffen,

Bebt auf!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg!

Mir ist, als ob die Orgel mir

Den Atem versetzte,

Gesang mein Herz

Im Tiefsten löste.

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit.

GRETCHEN:

Mir wird so eng (сдавило грудь: «мне так тесно»)!

Die Mauernpfeiler (стенные столбы; die Mauer – стена + der Pfeiler – столб, опора, колонна, пилястр)

Befangen mich (обступают меня; befangen – захватывать, охватывать)!

Das Gewölbe (свод)

Drängt mich (давит на меня)! – Luft (воздуха)!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich (прячься)! Sünd und Schande (грех и позор)

Bleibt nicht verborgen (не останутся сокрытыми: «не останется сокрытым»).

Luft (воздуха)? Licht (света)?

Weh dir (увы тебе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus («Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется?»).

GRETCHEN:

Mir wird so eng!

Die Mauernpfeiler

Befangen mich!

Das Gewölbe

Drängt mich! – Luft!

BÖSER GEIST: