Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich brenne! ich brenne!

Stoßt zu! der Kerl ist vogelfrei!

Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.

MEPHISTOPHELES

mit ernsthafter Gebärde (строгим жестом):

Falsch Gebild und Wort (неверный образ и слово; das Gebilde –произведение, творение, изображение, образ, das Gebilde der Vorstellung – плод воображения, структура, строение; bilden – образовывать, формировать, составлять)

Verändern Sinn und Ort (изменяют смысл и место; der Sinn – смысл, значение)!

Seid hier und dort (будьте здесь и там)!

Sie stehn erstaunt und sehn einander an (они удивленно стоят = останавливаются и смотрят друг на друга).

ALTMAYER:

Wo bin ich (где я)? Welches schöne Land (какая чудесная страна)!

FROSCH:

Weinberge (виноградники)! Seh ich recht (мне не почудилось: «я правильно вижу»)?

SIEBEL:

Und Trauben gleich zur Hand (и грозди тут же /оказываются/ к руке = под рукой)!

BRANDER:

Hier unter diesem grünen Laube (здесь, под этой зеленой листвой),

Seht, welch ein Stock (смотрите, какой чубук /винограда/)! Seht, welche Traube (какая гроздь)!

Er faßt Siebeln bei der Nas (он хватает Зибеля за нос). Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer (другие проделывают то же самое друг с другом и поднимают ножи; wechselseitig – взаимный; сравните: die Seite wechseln – поменять сторону).

MEPHISTOPHELES

mit ernsthafter Gebärde:

Falsch Gebild und Wort

Verändern Sinn und Ort!

Seid hier und dort!

Sie stehn erstaunt und sehn einander an.

ALTMAYER:

Wo bin ich? Welches schöne Land!

FROSCH:

Weinberge! Seh ich recht?

SIEBEL:

Und Trauben gleich zur Hand!

BRANDER:

Hier unter diesem grünen Laube,

Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube!

Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer.

MEPHISTOPHELES

wie oben (попрежнему: «как выше»):

Irrtum, laß los der Augen Band (заблуждение, сними повязку с глаз; loslassen – освобождать, отпускать, выпускать)!

Und merkt euch, wie der Teufel spaße (и запомните: «заметьте себе», как черт развлекается; merken – запоминать, брать на заметку).

Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander (исчезает вместе с Фаустом, приятели выпускают друг друга; auseinanderfahren – разбегаться, отпрянуть друг от друга; auseinander – врозь, /далеко, удаляясь/ друг от друга).

MEPHISTOPHELES

wie oben:

Irrtum, laß los der Augen Band!

Und merkt euch, wie der Teufel spaße.

Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.

SIEBEL:

Was gibt’s (что такое: «что имеется»)?

ALTMAYER:

Wie (как)?

FROSCH:

War das deine Nase (это был твой нос)?

BRANDER (zu Siebel):

Und deine hab ich in der Hand (а твой – у меня в руке)!

ALTMAYER:

Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder (вот это был удар, он просто сотряс меня: «прошел сквозь все члены»; сравните: es zuckte ihm durch alle Glieder – острая боль пронзила все его тело; он задрожал всем телом, огонь пробежал по его телу)!

Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder (дайте стул, я падаю: «опускаюсь вниз»; schaffen – доставлять /куда-либо/)!

FROSCH:

Nein, sagt mir nur, was ist geschehn (нет, скажите только, что это было: «что произошло»)?

SIEBEL:

Was gibt’s?

ALTMAYER:

Wie?

FROSCH:

War das deine Nase?

BRANDER (zu Siebel):

Und deine hab ich in der Hand!

ALTMAYER:

Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder!

Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder!

FROSCH:

Nein, sagt mir nur, was ist geschehn?

SIEBEL:

Wo ist der Kerl (где этот парень)? Wenn ich ihn spüre (если я его выслежу; spüren – идти по следу; разыскивать; die Spur – след),

Er soll mir nicht lebendig gehn (он живым от меня не уйдет)!

ALTMAYER:

Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre (я сам видел, как он за дверь погребка) –

Auf einem Fasse reiten sehn (вылетел верхом на бочонке; reiten – ездить /ехать/ верхом, скакать на лошади) –

Es liegt mir bleischwer in den Füßen (у меня что-то ноги отяжелели; bleischwer – тяжелый как свинец, das Blei – свинец /также в переносном смысле в значении «тяжесть»/).

Sich nach dem Tische wendend (поворачиваясь к столу).

Mein (Мой Господи; Mein! = mein Gott!)! Sollte wohl der Wein noch fließen (течет ли еще вино: «должно бы еще течь вино»)?

SIEBEL:

Betrug war alles, Lug und Schein (все это был обман, ложь и видимость).

FROSCH:

Mir deuchte doch, als tränk ich Wein (мне все же показалось, словно я пил вино).

BRANDER:

Aber wie war es mit den Trauben (а как же гроздья винограда)?

ALTMAYER:

Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben (пусть мне теперь кто-нибудь скажет, что в чудеса нельзя верить)!

SIEBEL:

Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spüre,

Er soll mir nicht lebendig gehn!

ALTMAYER: