Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen

Und Erd und Himmel wonniglich umfassen,

Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen,

Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,

Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen,

In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,

Bald liebewonniglich in alles überfließen,

Verschwunden ganz der Erdensohn,

Und dann die hohe Intuition –

mit einer Gebärde:

Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen.

FAUST:

Pfui über dich!

MEPHISTOPHELES:

Das will Euch nicht behagen (это вам не нравится; behagen – радовать /кого-либо/, нравиться /кому-либо/, es behagt mir – мне нравится, мне приятно);

Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen (у вас есть право благопристойно сказать «фу»; gesittet – /благо/воспитанный, благонравный; вежливый, культурный, цивилизованный, gesittete Manieren – хорошие манеры; die Sitte – обычай; die Sitten – нравы).

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen (нельзя это назвать = произнести перед целомудренными ушами),

Was keusche Herzen nicht entbehren können (без чего не могут обойтись непорочные души; keusch – целомудренный, девственный, непорочный, чистый, стыдливый).

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen (короче говоря, я позволяю вам удовольствие),

Gelegentlich sich etwas vorzulügen (при случае себе самому немного солгать; vorlügen – лгать; соврать, наврать);

Doch lange hält Er das nicht aus (но долго вы так не выдержите; aushalten – выдерживать).

Du bist schon wieder abgetrieben (ты уже снова загнан/замучен; treiben – гнать; abgetrieben – загнанный /о лошади/)

Und, währt es länger, aufgerieben (а если это будет дольше продолжаться, то совсем будешь стерт; währen – продолжаться, длиться; aufreiben – изнурять, изматывать, сравните: die ewige Sorge reibt seine Kräfte /seine Gesundheit/ auf – вечные заботы подрывают его силы /его здоровье/)

In Tollheit oder Angst und Graus (безумием, или страхом и ужасом).

Genug damit (хватит об этом)! Dein Liebchen sitzt dadrinne (твоя зазноба сидит там /в своей комнате/; dadrinne = da drinnen – «там внутри»),

Und alles wird ihr eng und trüb (и страдает: «и все ей становится тесно и мрачно»).

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne (ты не выходишь у нее вовсе из головы; der Sinn – здесь: мысли),

Sie hat dich übermächtig lieb (она любит тебя всей душой; übermächtig – весьма, чрезвычайно, крайне: «сверхсильно»; mächtig – мощный, сильный; die Macht – власть; могущество; мощь).

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen (сначала твоя любовная страсть затопила ее; überfließen – заливать, затоплять, разливаться),

Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt (как от растаявшего снега ручей выходит из берегов; schmelzen – таять; steigen – подниматься);

Du hast sie ihr ins Herz gegossen (ты ее /любовную страсть/ влил ей в сердце),

Nun ist dein Bächlein wieder seicht (и твой ручеек теперь опять обмелел; seicht – мелкий, неглубокий).

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen (мне кажется, вместо того, чтобы сидеть на троне в лесах),

Ließ’ es dem großen Herren gut (приличествовало бы важному господину),

Das arme affenjunge Blut (бедную малышку/-глупышку/; affen- – здесь: для усиления, весьма юную /и глупенькую/; der Affe – обезьяна)

Für seine Liebe zu belohnen (наградить за ее любовь).

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang (время тянется для нее ужасно долго; erbärmlich – очень, ужасно; sich erbarmen – сжалиться; вызывать жалость);

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn (она стоит у окна, смотрит, как тянутся облака)

Über die alte Stadtmauer hin (/улетая/ за старую городскую стену).

«Wenn ich ein Vöglein wär (если бы я была птицей)!» so geht ihr Gesang (так она поет: «так идет ее напев»)

Tage lang, halbe Nächte lang (весь день и половину ночи: «в течение дней и половинных ночей»).

Einmal ist sie munter, meist betrübt (то она бодрится, по большей части = чаще всего омрачена),

Einmal recht ausgeweint (/а/ то совсем заплакана: «как следует выплакавшаяся»; sich die Augen ausweinen – выплакать все глаза),

Dann wieder ruhig, wie’s scheint (затем вновь спокойна, как кажется),

Und immer verliebt (и всегда/постоянно влюблена).

MEPHISTOPHELES:

Das will Euch nicht behagen;