Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,

Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;

Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,

Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.

Von Sonn’ und Welten weiß ich nichts zu sagen,

Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.

Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,

Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.

Ein wenig besser würd er leben,

Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;

Er nennt’s Vernunft und braucht’s allein,

Nur tierischer als jedes Tier zu sein.

Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,

Wie eine der langbeinigen Zikaden,

Die immer fliegt und fliegend springt

Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;

Und läg er nur noch immer in dem Grase!

In jeden Quark begräbt er seine Nase.

DER HERR:

Hast du mir weiter nichts zu sagen (больше тебе нечего мне сказать)?

Kommst du nur immer anzuklagen (ты всегда приходишь только /для того, чтобы/ жаловаться; anklagen – жаловаться /на кого-либо/; обвинять; die Klage – жалоба)?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht (вечно тебе на Земле ничто не нравится; recht – правый; верный, правильный; es ist mir recht – я согласен, меня это устраивает)?

MEPHISTOPHELES:

Nein Herr (нет, Господи = да, не нравится, Господи)! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht (я все там нахожу, как всегда, прескверным; herzlich – сердечно; в высшей степени, herzlich schlecht – прескверно).

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen (люди вызывают жалость у меня своими горестями: «в своих бедственных днях = течением своей бедственной жизни»; der Jammer – бедствие, несчастье + der Tag),

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen (/так что/ я сам не могу даже = не в состоянии мучать /этих/ бедных).

DER HERR:

Kennst du den Faust (ты знаешь Фауста)?

MEPHISTOPHELES:

Den Doktor (доктора = ученого)?

DER HERR:

Meinen Knecht (моего слугу; der Knecht – слуга, работник, батрак, раб, холоп)!

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr (воистину)! er dient Euch auf besondre Weise (он служит Вам как-то по-особенному: «особенным = странным образом»).

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise (ни пища, ни питье у этого безумца не земные; irdisch – земной, бренный, преходящий; der Tor – глупец, безумец).

Ihn treibt die Gärung in die Ferne (душевная тоска гонит его в даль; die Gärung брожение, в переносном смысле – волнение, тоска; gären – бродить /о вине/; treiben гнать),

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt (он /сам/ осознает наполовину свое сумасбродство; die Tollheit – сумасбродство, безумие, отчаянный поступок);

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne (от неба/с неба он требует самые лучшие звезды)

Und von der Erde jede höchste Lust (а от земли каждую высочайшую радость = все радости жизни),

Und alle Näh und alle Ferne (и никакая: «всякая = любая» близь, и никакая даль; nah – близкий; die Nähe – близь, близость; fern – далекий, дальний; die Ferne – даль)

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust (не удовлетворяют /его/ глубоко взволнованную грудь = душу; bewegen – волновать, трогать; der Friede – мир, умиротворенность).

DER HERR:

Hast du mir weiter nichts zu sagen?

Kommst du nur immer anzuklagen?