Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bin der Werber, und du bist der Freier.

Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen:

Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende?

Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände,

Von Saus umzirkt und Jugendbraus;

Genug allein ist jeder ja zu Haus.

GENERAL:

Wer mag auf Nationen trauen (кто может верить в нации = пусть, кто хочет, верит в нации)!

Man habe noch so viel für sie getan (сколько для них ни делай = неважно, сколько ты отдал им труда; noch so viel... – сколько бы ни...);

Denn bei dem Volk wie bei den Frauen (но с народом – как с женщинами)

Steht immerfort die Jugend oben an (юность всегда стоит выше = превыше всего).

GENERAL:

Wer mag auf Nationen trauen!

Man habe noch so viel für sie getan;

Denn bei dem Volk wie bei den Frauen

Steht immerfort die Jugend oben an.

MINISTER:

Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit (теперь слишком далеко ушли от правильной жизни; das Rechte – нужное, подходящее; то, что требуется; стоящее),

Ich lobe mir die guten Alten (я хвалю хороших старичков; loben – хвалить, одобрять);

Denn freilich, da wir alles galten (ведь когда мы значили все; gelten – стоить, цениться),

Da war die rechte goldne Zeit (было настоящее золотое время).

MINISTER:

Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit,

Ich lobe mir die guten Alten;

Denn freilich, da wir alles galten,

Da war die rechte goldne Zeit.

PARVENÜ (der Parvenü, Parvenu парвеню, выскочка /фр./):

Wir waren wahrlich auch nicht dumm (мы тоже не были глупы)

Und taten oft, was wir nicht sollten (и часто делали то, что не должны были; tun);

Doch jetzo kehrt sich alles um und um (но сейчас все постепенно меняется в противоположную сторону; sich umkehren – переворачиваться, поворачиваться; jetzo = jetzt),

Und eben da wir’s fest erhalten wollten (как раз тогда, когда мы хотели /все/ это закрепить/удержать на месте; fest erhalten, festhalten – держать, удерживать, военное: удерживать /позицию/).

PARVENÜ:

Wir waren wahrlich auch nicht dumm

Und taten oft, was wir nicht sollten;

Doch jetzo kehrt sich alles um und um,

Und eben da wir’s fest erhalten wollten.

AUTOR:

Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift (кто теперь вообще будет сочинение; die Schrift – сочинение, труд, трактат)

Von mäßig klugem Inhalt lesen (умеренного, умного/умеренно умного содержания читать /здесь Гёте вкладывает в уста консервативного автора смешную двусмысленность/)!

Und was das liebe junge Volk betrifft (а что касается славных молодых людей: «славного молодого народа = народца»; betreffen – касаться, относиться /к кому-либо, к чему-либо/, сравните: was ihn betrifft... – что касается его...),

Das ist noch nie so naseweis gewesen (они еще никогда не были такими нескромными; naseweis – /назойливо/ любопытный, нескромный).

AUTOR:

Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift

Von mäßig klugem Inhalt lesen!

Und was das liebe junge Volk betrifft,

Das ist noch nie so naseweis gewesen.

MEPHISTOPHELES

der auf einmal sehr alt erscheint (Мефистофель вдруг внешне сильно состарившийся: «который вдруг представляется/является очень старым»):

Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift (я чувствую, народ созрел для Страшного суда; der Jüngste Tag – день Страшного суда; reifen – зреть, созревать),

Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige (поскольку я последний раз всхожу на ведьмину гору),

Und weil mein Fäßchen trübe läuft (и так как из моего бочонка течет бурда: «мой бочонок мутно течет»; trübe – мутный),

So ist die Welt auch auf der Neige (то и мир катится к закату; auf die Neige /zur Neige/ gehen – кончаться, подходить к концу; neigen – наклонять; клониться; die Neige – склон, уклон, скат, покатость).

MEPHISTOPHELES

der auf einmal sehr alt erscheint:

Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift,

Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige,

Und weil mein Fäßchen trübe läuft,

So ist die Welt auch auf der Neige.

TRÖDELHEXE (ведьма-старьевщица. Речь ведьмы-старьевщицы дала повод к разноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают за олицетворение истории и археологии – наук, занимающихся раскопками «всевозможного старья». Однако смысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрывается в ответной реплике Мефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духу времени, ибо «Nur Neuigkeiten ziehn uns an – нас привлекает только новое»):

Ihr Herren, geht nicht so vorbei (вы, господа, не проходите так /просто/ мимо)!

Laßt die Gelegenheit nicht fahren (не упускайте возможность)!

Aufmerksam blickt nach meinen Waren (внимательно взгляните на мои товары),

Es steht dahier gar mancherlei (здесь много всего есть; mancherlei – разный, различный, всяческий, разнообразный).

Und doch ist nichts in meinem Laden (и все же нет ничего в моей лавке; der Laden – лавка, магазин),

Dem keiner auf der Erde gleicht (подобной которой нет на земле: «которой никакая /лавка/ не равняется/не подобна»),

Das nicht einmal zum tücht’gen Schaden (что бы не один раз ни наносило вред)

Der Menschen und der Welt gereicht (людям и миру; zum Nachteil /zum Schaden/ gereichen – служить /идти/ во вред, приносить вред).

Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen (здесь нет кинжала, с которого не стекла бы кровь; fließen – течь, литься; der Dolch),

Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib (нет чаши, из которого бы в совершенно здоровое тело; der Kelch – чаша, кубок)

Verzehrend heißes Gift ergossen (не перелился бы разъедающий жаркий яд; ergießen – изливать; verzehren – съедать, проедать; пожирать),

Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib (не такого украшения, который бы любезную = прелестную женщину)

Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen (не соблазнил, нет такого меча, который бы не нарушил союза),

Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen (и не заколол предательски, сзади, противника; hinterrücks – навзничь, сзади, за спиной, с тылу, предательски, вероломно, коварно; der Gegenmann, gegen – против + der Mann; stechen – колоть, наносить колющий удар).

TRÖDELHEXE: