Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
133
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Versprichst du mir, ich soll genesen

In diesem Wust von Raserei?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe?

Und schafft die Sudelköcherei

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.

Hat die Natur und hat ein edler Geist

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug (мой друг, ты снова говоришь умнό; klug – умный, толковый, смышленый)!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel (чтобы омолодить тебя, есть и натуральное средство; verjüngen – омолаживать, подвергать омоложению; das Mittel – средство);

Allein es steht in einem andern Buch (только о нем написано в другой книге /Намек на Книгу Бытия (3, 17-24), Бог, изгнав Адама из Рая, велел тому в поте лица своего возделывать землю/),

Und ist ein wunderlich Kapitel (но это странная история; wunderlich – странный, причудливый, диковинный; das Kapitel – глава /в книге/, здесь: история, сравните: das ist ein trauriges Kapitel – это печальная история).

FAUST:

Ich will es wissen (я хочу узнать ее).

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel;

Allein es steht in einem andern Buch,

Und ist ein wunderlich Kapitel.

FAUST:

Ich will es wissen.

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld (средство, без денег)

Und Arzt und Zauberei zu haben (и врачей, и без колдовства):

Begib dich gleich hinaus aufs Feld (отправляйся сейчас же на поле = в деревню; sich begeben – отправляться, идти),

Fang an zu hacken und zu graben (начни работать мотыгой и лопатой: «начни копать и рыть»; anfangen – начинать; hacken – работать киркой, мотыжить, вскапывать, окапывать; graben – копать, рыть)

Erhalte dich und deinen Sinn (держи себя и свой ум)

In einem ganz beschränkten Kreise (в совершенно ограниченном кругу),

Ernähre dich mit ungemischter Speise (питайся несмешанной пищей; mischen – мешать, смешивать),

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub (живи со скотом по-скотски и не считай за жертву; achten für... принимать /за/, считать; der Raub – грабеж, похищение, разбой; в переносном смысле: добыча, жертва),

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen (поле, с которого ты собираешь урожай, унавоживать самому; der Acker – поле, пашня; düngen – удобрять, унавоживать);

Das ist das beste Mittel, glaub (это лучшее средство, поверь),

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen (тебе до восьмидесяти лет остаться молодым)!

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:

Begib dich gleich hinaus aufs Feld,

Fang an zu hacken und zu graben

Erhalte dich und deinen Sinn

In einem ganz beschränkten Kreise,

Ernähre dich mit ungemischter Speise,

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;

Das ist das beste Mittel, glaub,

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!

FAUST:

Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen (я к этому не привык, я не смогу приспособиться /к тому, чтобы/ = мне не по душе; sich bequemen – приспосабливаться),

Den Spaten in die Hand zu nehmen (взять лопату в руки; der Spaten – лопата, заступ).

Das enge Leben steht mir gar nicht an (тесная = скудная жизнь совсем не по мне; anstehen –приличествовать, подобать, подходить).

MEPHISTOPHELES:

So muß denn doch die Hexe dran (вот потому-то мы и пришли к ведьме: «вот потому и нужна все же ведьма»; сравните: er muß daran – ему надо взяться за дело, пришла его очередь, пришел его черед; daran – к этому /делу/).

FAUST:

Warum denn just das alte Weib (зачем обязательно эта старая баба; just – как раз, именно, точно)!

Kannst du den Trank nicht selber brauen (ты сам не можешь сварить это питье)?

FAUST:

Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,

Den Spaten in die Hand zu nehmen.

Das enge Leben steht mir gar nicht an.

MEPHISTOPHELES:

So muß denn doch die Hexe dran.

FAUST:

Warum denn just das alte Weib!

Kannst du den Trank nicht selber brauen?

MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib (это было бы хорошенькое времяпрепровождение; die Zeit + vertreiben – прогонять; коротать /время/)!

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen (за это время я лучше тысячу мостов построю: «хотел бы построить»; indes – тем временем, между тем; die Brücke. Черт, по народному поверью, является строителем мостов /отсюда «чертовы мосты»/).

Nicht Kunst und Wissenschaft allein (не одни только искусство и наука),

Geduld will bei dem Werke sein (терпение тоже нужно в этой работе /в приготовлении отвара/; die Geduld – терпение; dulden – терпеть, терпеливо сносить).

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig (тихий = спокойный, невозмутимый дух годами занимается /своим делом/; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый; geschäftig sein – хлопотать, суетиться; das Geschäft – дело, занятие),

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig (лишь время делает из тонкого /процесса/ брожения крепкий /напиток/; fein – тонкий; gären – бродить /о вине, пиве/).

Und alles, was dazu gehört (и все, что для этого нужно; gehören – требоваться, быть нужным),

Es sind gar wunderbare Sachen (удивительные вещи)!

Der Teufel hat sie’s zwar gelehrt (и хотя черт ее научил этому);

Allein der Teufel kann’s nicht machen (но сделать это /сам/ не может).

Die Tiere erblickend (увидев зверушек).

Sieh, welch ein zierliches Geschlecht (взгляни, какое грациозное семейство; zierlich – изящный; грациозный, изысканный; zieren – украшать, убирать; das Geschlecht – род, поколение; семья)!

Das ist die Magd! das ist der Knecht (это служанка! /а/ это слуга)!

Zu den Tieren (зверушкам):

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause (кажется, хозяйки нет дома)?

MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib!