Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
133
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!

Faust ab.

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста):

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно презирать разум и знания; verachten – презирать, относиться с презрением),

Des Menschen allerhöchste Kraft (высочайшую силу человека),

Laß nur in Blend- und Zauberwerken (дай в обмане и фокусничанье; blend = blind – слепой; blenden – слепить, ослеплять /ярким светом/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие, обман)

Dich von dem Lügengeist bestärken (укрепить себя духом лжи = допусти, чтобы тебя дух лжи укрепил тебя в обмане и фокусничанье; lügen – лгать, врать, говорить неправду + der Geist),

So hab ich dich schon unbedingt (и непременно будешь моим) –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben (ему судьба дала дух),

Der ungebändigt immer vorwärts dringt (который все время дерзко рвется вперед; ungebändigt – неукрощенный; необузданный; bändigen – усмирить, унимать, укрощать, обуздывать),

Und dessen übereiltes Streben (и чье необдуманное стремление; übereilt – преждевременный, необдуманный, опрометчивый)

Der Erde Freuden überspringt (перепрыгивает = опережает земные радости).

Den schlepp ich durch das wilde Leben (я протащу его через дикую = беспутную жизнь; schleppen – /с трудом/ тащить, тянуть; волочить),

Durch flache Unbedeutenheit (через плоскую незначительность; flach – плоский, пошлый; die Unbedeutenheit – незначительность, несущественность, ничтожность, пустяк, мелочь),

Er soll mir zappeln, starren, kleben (пусть он у меня подергается/потрепыхается, застынет, прилипнет /окончательнокак муха на липкую бумажку/; zappeln –трепыхаться, трепетать/ся/, барахтаться, биться; starren – /о/коченеть, оцепенеть; kleben – липнуть, прилипать),

Und seiner Unersättlichkeit (и его ненасытности = дразня его ненасытность; satt – сытый; sättigen – насыщать; ersättigen – утолить голод, накормить досыта, насытить)

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben (перед его жадными губами пусть висят пища и питье; gierig – жадный, алчный);

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn (он будет напрасно просить о том, чтобы ему дали подкрепиться: «о подкреплении»; erflehen – вымаливать, выпрашивать, слезно молить; die Erquickung – освежение, прохлада; подкрепление),

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben (и если бы даже он не предал себя черту; übergeben – передавать, вручать, sich übergeben – сдаваться),

Er müßte doch zugrunde gehn (все равно ему пришлось бы погибнуть; mußte – должен был; müßte – должен был бы)!

MEPHISTOPHELES

In Fausts langem Kleide:

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,

Des Menschen allerhöchste Kraft,

Laß nur in Blend- und Zauberwerken

Dich von dem Lügengeist bestärken,

So hab ich dich schon unbedingt –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,

Der ungebändigt immer vorwärts dringt,

Und dessen übereiltes Streben

Der Erde Freuden überspringt.

Den schlepp ich durch das wilde Leben,

Durch flache Unbedeutenheit,

Er soll mir zappeln, starren, kleben,

Und seiner Unersättlichkeit

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben;

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,

Er müßte doch zugrunde gehn!

Ein SCHÜLER tritt auf (входит студент).

SCHÜLER:

Ich bin allhier erst kurze Zeit (я здесь лишь недавно; kurz – короткий),

Und komme voll Ergebenheit (и иду = пришел, исполненный преданности = готовый полностью довериться вашему руководству; die Ergebenheit – преданность, приверженность, покорность),

Einen Mann zu sprechen und zu kennen (поговорить и познакомиться с человеком),

Den alle mir mit Ehrfucht nennen (которого мне все называли с почтением; die Ehrfurcht –глубокое уважение, почтение, благоговение; nennen – называть).

MEPHISTOPHELES:

Eure Höflichkeit erfreut mich sehr (ваша вежливость меня очень радует)!

Ihr seht einen Mann wie andre mehr (вы видите человека, /такого же,/ как и многие другие).

Habt Ihr Euch sonst schon umgetan (вы уже осмотрелись здесь; sich umtun – осматриваться /в поисках чего-либо/, справляться)?

SCHÜLER:

Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an (прошу вас, возьмите на себя заботу обо мне; sich G annehmen – заботиться /о ком-либо, о чем-либо/, sich einer Sache annehmen – взяться за какое-либо дело)!

Ich komme mit allem guten Mut (я пришел со всей моей благой готовностью/с хорошим настроем; der Mut – мужество, смелость, храбрость, отвага),

Leidlichem Geld und frischem Blut (с достаточным количеством денег и усердием молодости: «свежей кровью»; leidlich – сносный, терпимый, достаточный; leiden – страдать; терпеть);

Meine Mutter wollte mich kaum entfernen (моя мать едва меня отпустила: entfernen – удалять, устранять, sich entfernen – удаляться, уходить);

Möchte gern was Rechts hieraußen lernen (хотел бы научиться чему-то стоящему здесь у вас/здесь, в других краях: «здесь-вне»; hieraus – отсюда, из этого, поэтому).

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr eben recht am Ort (тогда вы пришли по адресу: «тогда вы как раз в правильном месте»).

Ein SCHÜLER tritt auf.

SCHÜLER: