
- •Johann Wolfgang von Goethe
- •In Brudersphären Wettgesang,
- •Vollendet sie mit Donnergang.
- •Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
- •Im ewig schnellem Sphärenlauf.
- •Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
- •Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
- •Von Sonn’ und Welten weiß ich nichts zu sagen,
- •Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.
- •In jeden Quark begräbt er seine Nase.
- •Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
- •Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
- •Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
- •Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
- •Ihn meine Straße sacht zu führen.
- •Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
- •Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
- •Von allen Geistern, die verneinen,
- •Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
- •Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,
- •In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte.
- •Im Innersten zusammenhält,
- •In deinem lieben Lichte gehn,
- •Von allem Wissensqualm entladen,
- •In deinem Tau gesund mich baden!
- •Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
- •Von Nostradamus’ eigner Hand,
- •Ist dir es nicht Geleit genug?
- •Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
- •Ich fühle junges, heil’ges Lebensglück
- •Ich schau in diesen reinen Zügen
- •Vom Himmel durch die Erde dringen,
- •Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens?
- •Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen,
- •Ich fühl’s, du schwebst um mich, erflehter Geist.
- •Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!
- •In allen Lebenslagen zittert,
- •Ich bin’s, bin Faust, bin deinesgleichen!
- •In Lebensfluten, im Tatensturm
- •Verschwindet.
- •Ich Ebenbild der Gottheit!
- •Verzeiht! ich hör euch deklamieren;
- •Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?
- •In dieser Kunst möcht ich was profitieren,
- •Ich hab es öfters rühmen hören,
- •Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück.
- •Ist’s nötig, Worten nachzujagen?
- •In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt,
- •Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen,
- •In dem die Zeiten sich bespiegeln.
- •Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht,
- •Ich hätte gern nur immer fortgewacht,
- •Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon
- •Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft
- •Ich fühlte mich so klein, so groß;
- •Ins ungewisse Menschenlos.
- •Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
- •In dieser Mottenwelt mich dränget?
- •Ihr Instrumente freilich spottet mein,
- •Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;
- •Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?
- •Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,
- •Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen,
- •Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen.
- •Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon
- •Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,
- •Ihr Himmelstöne, mich am Staube?
- •Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
- •Ist er in Werdeluft
- •Vor dem Tor
- •Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.
- •Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
- •Ich seh mich um, ich such ihn überall,
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
- •Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Von dorther sendet er, fliehend, nur
- •In Streifen über die grünende Flur;
- •Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
- •Ist ehrenvoll und ist Gewinn;
- •Ist mir ein gar verhaßter Klang;
- •Ich bring ihn zu und wünsche laut,
- •Ich nehme den Erquickungstrank
- •Ihr gingt in jedes Krankenhaus,
- •Ihr aber kamt gesund heraus,
- •Vor jenem droben steht gebückt,
- •Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.
- •Ihr nach und immer nach zu streben!
- •Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,
- •Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!
- •Von allen Enden her, bereitet.
- •Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn
- •Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,
- •Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
- •Verlassen hab ich Feld und Auen,
- •In uns die beßre Seele weckt.
- •Im Herzen, das sich selber kennt.
- •Vernunft fängt wieder an zu sprechen,
- •In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,
- •Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Ist es Schatten? ist’s Wirklichkeit?
- •Ist Salomonis Schlüssel gut.
- •Ihre Kraft
- •Verschwind in Flammen,
- •Incubus! Incubus!
- •Ich hab ihm noch nicht weh getan.
- •Verworfnes Wesen!
- •Ich versenge dich mit heiliger Lohe!
- •Ich salutiere den gelehrten Herrn!
- •Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.
- •Ich bin der Geist, der stets verneint!
- •Ich wußte nicht ihr beizukommen
- •Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
- •Ich hätte nichts Aparts für mich.
- •Ich sehe nicht, warum du fragst.
- •Ich habe jetzt dich kennenlernen
- •Verbietet mir ein kleines Hindernis,
- •Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
- •Ich habe dir nicht nachgestellt,
- •Ich seh es gern, das steht dir frei;
- •In dieser Stunde mehr gewinnen
- •Inseln entgegen,
- •Ihr habt ihn treulich eingesungen!
- •Versenkt ihn in ein Meer des Wahns;
- •Verschwindet so der geisterreiche Drang,
- •Ich bin’s.
- •In rotem, goldverbrämtem Kleide,
- •In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
- •Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
- •Ich möchte bittre Tränen weinen,
- •In eines Mädchens Armen findet!
- •In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
- •Verflucht voraus die hohe Meinung
- •In deinem Busen baue sie auf!
- •Von den Meinen.
- •In die Welt weit,
- •Ich bin keiner von den Großen;
- •Ich bin dein Geselle,
- •Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,
- •In diesem Sinne kannst du’s wagen.
- •Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
- •Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
- •Von deinesgleichen je gefaßt?
- •Verweile doch! du bist so schön!
- •Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
- •Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,
- •Ist’s nicht genug, daß mein gesprochnes Wort
- •Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
- •Ich gebe jede Wahl dir frei.
- •Ist doch ein jedes Blättchen gut.
- •Ist grade das, was ich verspreche.
- •Im Fliehen etwas zu erhaschen,
- •Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.
- •Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
- •Ist nur für einen Gott gemacht!
- •Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.
- •Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze
- •Ich bin nicht um ein Haar breit höher,
- •Ist das drum weniger mein?
- •Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;
- •Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!
- •In Fausts langem Kleide:
- •Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
- •Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
- •Ich bin allhier erst kurze Zeit,
- •Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
- •Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
- •Ich komme mit allem guten Mut,
- •In diesen Mauern, diesen Hallen
- •Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
- •Ich wünschte recht gelehrt zu werden,
- •Ich bin dabei mit Seel und Leib;
- •In spanische Stiefeln eingeschnürt,
- •Irrlichteliere hin und her.
- •Ich denke mir, wie viel es nützt
- •Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.
- •Im ganzen – haltet Euch an Worte!
- •Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.
- •Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,
- •Ich bin des trocknen Tons nun satt,
- •Ich schwör Euch zu, mir ist’s als wie ein Traum.
- •Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?
- •Ich kann unmöglich wieder gehn,
- •Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen,
- •Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.
- •Vor andern fühl ich mich so klein;
- •Ich werde stets verlegen sein.
- •Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!
- •Ich will euch lehren Gesichter machen!
- •Ihr seid ja heut wie nasses Stroh,
- •Ihr wollt es ja, man soll es sein!
- •Ich halt es wenigstens für reichlichen Gewinn,
- •Ihr wißt, welch eine Qualität
- •Ich will zu meiner Zeit schon lachen.
- •Ist für die Dirne viel zu gut.
- •Ich will von keinem Gruße wissen,
- •Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben
- •Verliebte Leute sitzen hier,
- •Ich muß dich nun vor allen Dingen
- •In lustige Gesellschaft bringen,
- •Vielleicht.
- •Viel Dank zum Gegengruß.
- •Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?
- •Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.
- •Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?
- •Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen,
- •Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen.
- •Von dieser Wölbung widerklingen!
- •Vergeßt nur nicht, dem Schneider einzuschärfen,
- •In Sammet und in Seide
- •Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,
- •Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;
- •Verlang ich auch das Maul recht voll.
- •Ich stell es einem jeden frei.
- •Indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt:
- •Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen!
- •Ich will Champagner Wein,
- •Indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert:
- •Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht,
- •Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten.
- •Ich hätte Lust, nun abzufahren.
- •Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn.
- •Ich brenne! ich brenne!
- •Verändern Sinn und Ort!
- •Irrtum, laß los der Augen Band!
- •Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre
- •Versprichst du mir, ich soll genesen
- •In diesem Wust von Raserei?
- •Verlang ich Rat von einem alten Weibe?
- •Ich will es wissen.
- •In einem ganz beschränkten Kreise,
- •Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen.
- •Ist grade der, den ich am liebsten führe!
- •Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.
- •Ist hohl inwendig.
- •Ist’s möglich, ist das Weib so schön?
- •Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
- •In obiger Stellung:
- •Verdammtes Tier! verfluchte Sau!
- •Versäumst den Kessel, versengst die Frau!
- •Verfluchtes Tier!
- •Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.
- •Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.
- •Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!
- •Ich will euch gern ein Gläschen geben.
- •Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.
- •Verlier die Vier!
- •Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;
- •Ich habe manche Zeit damit verloren,
- •Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
- •Von hunderttausend Narren sprechen.
- •Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,
- •Ist über vierzehn Jahr doch alt.
- •Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
- •Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
- •Ich sag Euch, mit dem schönen Kind
- •Indessen könnt Ihr ganz allein
- •In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
- •Ich kenne manchen schönen Platz
- •Ich muß ein bißchen revidieren.
- •Ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.
- •Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,
- •Ich bitte dich, laß mich allein!
- •In dieser Armut welche Fülle!
- •In diesem Kerker welche Seligkeit!
- •Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ
- •Ich fühl o Mädchen, deinen Geist
- •Ich hab’s wo anders hergenommen.
- •Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen;
- •Ich tat Euch Sächelchen hinein,
- •Ich weiß nicht, soll ich?
- •Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid!
- •Ich kratz den Kopf, reib an den Händen –
- •Ich wollt, die Mutter käm nach Haus.
- •Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.
- •Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand,
- •Ich denke wohl, ich mach es auf!
- •Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich’s fluchen könnte!
- •Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,
- •Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,
- •Versprach ihnen allen himmlischen Lohn –
- •Vielleicht ist er gar tot! – o Pein! –
- •In meinem Schrein, von Ebenholz,
- •Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?
- •Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
- •Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
- •Ich bin ein armes junges Blut;
- •Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! –
- •Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen:
- •Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
- •Ist tot? das treue Herz! o weh!
- •Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben,
- •Im übrigen sind meine Taschen leer.
- •Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten:
- •Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
- •Ist’s nicht ein Mann, sei’s derweil ein Galan.
- •Ich stand an seinem Sterbebette,
- •Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
- •Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!» –
- •Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
- •Von seiner Seite nachgesehen.
- •Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
- •Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
- •Ich bring ihn her.
- •Vor keinem Könige der Erden.
- •In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
- •In Padua an heil’ger Stätte ruhn.
- •Ist es das erstemal in eurem Leben,
- •Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,
- •Von einzig überallmächt’gem Triebe –
- •Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
- •Ich hab doch recht!
- •Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont,
- •Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann
- •Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?
- •In raschen Jahren geht’s wohl an
- •Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.
- •Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.
- •Ihr seid wohl viel allein?
- •Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not;
- •Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich.
- •Ich meine: ob Ihr niemals Lust bekommen?
- •Ich wollte sagen: ward’s nie Ernst in Eurem Herzen?
- •Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;
- •Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich!
- •Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,
- •Ist den Gang dort aufgeflogen. Mutwill’ge Sommervögel!
- •Ihn fassend und den Kuß zurückgebend:
- •Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust
- •Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder
- •Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen.
- •Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch
- •Ich wollt, du hättest mehr zu tun,
- •Ist wahrlich wenig zu verlieren.
- •Vom Kribskrabs der Imagination
- •Von diesem Erdball abspaziert.
- •Verstehst du, was für neue Lebenskraft
- •In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen
- •In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,
- •Verschwunden ganz der Erdensohn,
- •Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen.
- •Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.
- •In Tollheit oder Angst und Graus.
- •Verruchter! hebe dich von hinnen,
- •Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern,
- •Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren
- •Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,
- •Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,
- •Ich finde sie nimmer
- •Ich finde sie nimmer
- •Vergehen sollt!
- •Versprich mir, Heinrich!
- •Ich ehre sie.
- •Ich habe keinen Namen
- •Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;
- •Ich bin sonst allen Menschen gut;
- •Ich muß nun fort.
- •Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;
- •Ich wär gleich auf der Stelle tot!
- •In ihren Trank umhüllen
- •Ich habe schon so viel für dich getan,
- •Ich hab’s ausführlich wohl vernommen,
- •Von ihrem Glauben voll,
- •Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,
- •In meiner Gegenwart wird’s ihr, sie weiß nicht wie,
- •Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
- •Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!
- •In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor.
- •Ich bin, ach! kaum alleine,
- •Ich wein, ich wein, ich weine,
- •In meinem Bett schon auf.
- •Valentin
- •Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
- •Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle
- •Ich schielte neulich so hinein,
- •Ich sah dabei wohl so ein Ding,
- •Ich sing ihr ein moralisch Lied,
- •Vor Liebchens Tür,
- •Ist es vollbracht,
- •Ihr armen, armen Dinger!
- •Valentin
- •Vermaledeiter Rattenfänger!
- •Valentin:
- •Valentin:
- •Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,
- •Valentin:
- •Ich sterbe! das ist bald gesagt
- •Ich sag dir’s im Vertrauen nur:
- •Valentin:
- •Ihr über Kopf und Ohren;
- •Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,
- •Valentin:
- •In deinem Herzen
- •Im Tiefsten löste.
- •Verbirg dich! Sünd und Schande
- •Ihr Antlitz wenden
- •Verklärte von dir ab.
- •Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?
- •Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.
- •Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen,
- •Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,
- •Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn.
- •Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt!
- •Irrlicht:
- •Irrlicht:
- •Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,
- •Im Wechselgesang:
- •In die Traum- und Zaubersphäre
- •In den weiten, öden Räumen!
- •Vereinzelt sie sich auf einmal.
- •Ich spüre schon die ungestümen Gäste.
- •Im fürchterlich verworrenen Falle
- •In der Ferne, in der Nähe?
- •Im Chor:
- •Von unten:
- •Im Sausen sprüht das Zauberchor
- •Viel tausend Feuerfunken hervor.
- •Von unten:
- •Ich tripple nach, so lange Zeit;
- •Ich hab zu Hause keine Ruh
- •In der Ferne:
- •Ich denke doch, das war recht klug gemacht:
- •Im Kleinen ist man nicht allein.
- •Ich höre was von Instrumenten tönen!
- •Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen.
- •Ich tret heran und führe dich herein,
- •Ich bin der Werber, und du bist der Freier.
- •Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende?
- •Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände,
- •Von Saus umzirkt und Jugendbraus;
- •Ich lobe mir die guten Alten;
- •Von mäßig klugem Inhalt lesen!
- •Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
- •Verzehrend heißes Gift ergossen,
- •Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,
- •Verleg Sie sich auf Neuigkeiten!
- •Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.
- •Von Freuden fühl ich mich bewegt,
- •Ich biete meinen besten Gruß
- •Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch?
- •Ihr seid noch immer da! nein, das ist unerhört.
- •Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt!
- •Ich sag’s euch Geistern ins Gesicht:
- •Ist er von Geistern und von Geist kuriert.
- •Ich muß bekennen, daß mir deucht,
- •Ihm zu begegnen, ist nicht gut:
- •Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut,
- •Von der Meduse hast du ja gehört.
- •Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.
- •Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;
- •Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen. – «Rette sie!» –Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?
- •Vorbei! Vorbei!
- •Ist’s morgen früh nicht zeitig genung?
- •Ich bin nun ganz in deiner Macht.
- •Ich herzt es diese ganze Nacht;
- •Ich bin frei! mir soll niemand wehren.
- •Ich bin’s!
- •Ihn fassend.
- •Ich bin gerettet!
- •Ich herze dich mit tausendfacher Glut
- •Ich bin’s! Komm mit!
- •Ist Blut dran.
- •Ich bitte dich drum!
- •Ich will dir die Gräber beschreiben,
- •Ins Freie.
- •Ist das Grab drauß,
- •Von hier ins ewige Ruhebett
- •Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.
- •Ich bleibe bei dir.
- •In den Wald hinein,
- •Im Teich.
- •Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen,
In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Des engen Erdelebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
Mich ängstlich auf das Lager strecken;
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Mich werden wilde Träume schrecken.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften thront,
Er kann nach außen nichts bewegen;
Und so ist mir das Dasein eine Last,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
MEPHISTOPHELES:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда не /является как/ совершенно желанный гость).
FAUST:
O selig der, dem er im Siegesglanze (о блажен тот, кому она /смерть/ в победном сиянии; der Sieg – победа + der Glanz – блеск, сияние)
Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet (обовьет = увенчает виски кровавым лавром; blutig – кровавый, окровавленный; das Blut – кровь; die Schläfe – висок; winden – обвивать),
Den er, nach rasch durchrastem Tanze (/тот,/ кого она, после стремительного танца; rasch – быстрый, скорый; durchrasen – промчаться, пролететь),
In eines Mädchens Armen findet (найдет в объятьях девушки; der Arm – рука, in den Armen – в объятиях)!
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft (о если бы я перед силой высокого духа)
Entzückt, entseelt dahin gesunken (восхищенным/приведенным в восторг, бездыханным: «лишенным души» пал; entzückt von – восхищенный /чем-либо, кем-либо /, в восторге; entseelt – поэт. бездыханный, мертвый, die Seele – душа; sinken – падать, опускаться, тонуть, погружаться, идти ко дну, погибнуть, пасть)!
MEPHISTOPHELES:
Und doch hat jemand einen braunen Saft (и тем не менее некто /т. е. Фауст/ коричневый сок = яд),
In jener Nacht, nicht ausgetrunken (в ту ночь /так и/ не выпил; austrinken – выпить, допить).
FAUST:
Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust (шпионить, кажется, доставляет тебе удовольствие; scheinen – казаться; die Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада).
MEPHISTOPHELES:
Allwissend bin ich nicht (я не всезнающ); doch viel ist mir bewußt (однако знаю много; bewußt – осознающий; сознательный).
MEPHISTOPHELES:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
FAUST:
O selig der, dem er im Siegesglanze
Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet,
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
In eines Mädchens Armen findet!
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft
Entzückt, entseelt dahin gesunken!
MEPHISTOPHELES:
Und doch hat jemand einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
FAUST:
Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust.
MEPHISTOPHELES:
Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
FAUST:
Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich – ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, в переносном значении – путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать; копаться)
Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen – тянуть /за собой/, тащить),
Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest – остаток, оставшаяся часть; das Gefühl – чувство, эмоция)
Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang – отголосок, созвучие, сходство, klingen – звучать),
So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen – проклинать)
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen – обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne – пядь /старинная мера длины/; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel – показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман),
Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer – печаль, скорбь + die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl – полый)
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden – ослеплять; schmeicheln – льстить + die Kraft; bannen – изгонять, ссылать)!
Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen – думать, полагать, иметь в виду),
Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen – о/б/хватывать, обвивать, обнимать)!
Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung – здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение),
Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen – толкаться, толпиться)!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln – лицемерить, притворяться, прикидываться)
Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm – слава; der Name + dauern – длиться, продолжаться; die Dauer – длительность)!
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz – собственность, имущество),
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz – сокровище, богатство. Демон Маммона, упоминающийся в Евангелии от Матфея: 6, 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».)
Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen – поэт. будить, побуждать; kühn – смелый, отважный; die Tat – действие, деяние; преступление),
Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen –доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать)
Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster – мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует)!
Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch – проклятие)!
Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере),
Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)!
FAUST:
Wenn aus dem schrecklichen Gewühle
Ein süß bekannter Ton mich zog,
Den Rest von kindlichem Gefühle
Mit Anklang froher Zeit betrog,
So fluch ich allem, was die Seele
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
Und sie in diese Trauerhöhle
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!