Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
133
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In der Ferne:

Hier!

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen (как, уже увлекли туда: «туда уже увлечен»; hinreißen – увлекать, пленять)?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen (тут мне придется воспользоваться правом хозяина).

Platz (на место)! Junker Voland kommt (господин Воланд идет; der Junker – молодой барин, барич, барчук). Platz! süßer Pöbel, Platz (милая чернь, на место; der Pöbel – чернь)!

Hier, Doktor, fasse mich (вот доктор, держись за меня: «хватай меня»)! und nun, in einem Satz (в теперь одним прыжком; der Satz)

Laß uns aus dem Gedräng entweichen (давай вырвемся из этой давки);

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen (это слишком бешено, даже для таких, как я).

Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein (там неподалеку светится что-то каким-то особенным светом; der Schein),

Es zieht mich was nach jenen Sträuchen (меня что-то тянет к тем кустам; der Strauch – куст).

Komm, komm (давай)! wir schlüpfen da hinein (мы шмыгнем туда; hineinschlüpfen, schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть; hinein – «туда-внутрь»).

FAUST:

Du Geist des Widerspruchs (ты дух противоречия)! Nur zu (идем же)! du magst mich führen (веди меня: «ты можешь меня вести»).

Ich denke doch, das war recht klug gemacht (я все же думаю, это было весьма умно сделано):

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht (то, что мы явились на Брокен в Вальпургиеву ночь; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; являться, бродить /о привидениях/),

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren (чтобы сидеть сам-друг в сторонке от других; beliebig – любой; как /нам/ будет угодно; сравните: zu jeder beliebigen Zeit /Stunde/ –в любое время, jeder beliebige – кто угодно, alles beliebige – что угодно).

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!

Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz

Laß uns aus dem Gedräng entweichen;

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.

Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,

Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.

Komm, komm! wir schlupfen da hinein.

FAUST:

Du Geist des Widerspruchs! Nur zu! du magst mich führen.

Ich denke doch, das war recht klug gemacht:

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht,

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen (посмотри только какие пестрые = яркие огни)!

Es ist ein muntrer Klub beisammen (там начинается сборище; munter – бодрый, веселый; живой, резвый; бойкий; beisammen – вместе; друг подле друга).

Im Kleinen ist man nicht allein (в маленькой компании не чувствуешь себя одиноким = не скучаешь).

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein (но мне хочется больше быть там наверху; droben – там наверху)!

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch (я уже вижу жар и вьющийся дымок; wirbeln – кружиться, вертеться, сравните: mir wirbelt der Kopf – у меня голова идет кругом; вихриться, носиться вихрем, бурлить /о воде/, клубиться /о дыме, пыли/).

Dort strömt die Menge zu dem Bösen (там толпа стремится ко злому = к сатане);

Da muß sich manches Rätsel lösen (там должны решаться многие загадки; lösen – решать /задачу/, разгадывать /загадку/, разрешать /споры/).

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen!

Es ist ein muntrer Klub beisammen.