Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
134
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Valentin

tritt vor:

Wen lockst du hier? beim Element!

Vermaledeiter Rattenfänger!

Zum Teufel erst das Instrument!

Zum Teufel hinterdrein den Sänger!

MEPHISTOPHELES:

Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten.

Valentin:

Nun soll es an ein Schädelspalten!

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch!

Hart an mich an, wie ich Euch führe.

Heraus mit Eurem Flederwisch!

Nur zugestoßen! ich pariere.

VALENTIN:

Pariere den (защищайся: «парируй этот /удар/»)!

MEPHISTOPHELES:

Warum denn nicht (почему бы нет)?

VALENTIN:

Auch den (и еще раз)!

MEPHISTOPHELES:

Gewiß (конечно)!

VALENTIN:

Ich glaub, der Teufel ficht (такое ощущение, что фехтует черт; fechten)! Was ist denn das (что же это)? Schon wird die Hand mir lahm (вот уже рука моя слабеет; lahm – парализованный).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель – Фаусту):

Stoß zu (коли = делай выпад)!

VALENTIN

fällt (падает):

O weh (пропал/о горе)!

Valentin:

Pariere den!

MEPHISTOPHELES:

Warum denn nicht?

VALENTIN:

Auch den!

MEPHISTOPHELES:

Gewiß!

VALENTIN:

Ich glaub, der Teufel ficht! Was ist denn das? Schon wird die Hand mir lahm.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Stoß zu!

VALENTIN

fällt:

O weh!

MEPHISTOPHELES:

Nun ist der Lümmel zahm (теперь этот болван присмиреет; der Lümmel – болван, олух, дубина, шалопай, невежа; zahm – ручной /о животных/; смирный)! Nun aber fort (однако бежим: «но теперь прочь»)!

Wir müssen gleich verschwinden (нам нужно сейчас же исчезнуть),

Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei (потому что сейчас начнется страшный крик; entstehen – возникать; mörderlich schreien – вопить, кричать во всё горло/благим матом; der Mörder – убийца).

Ich weiß mich trefflich mit der Polizei (я умею великолепно ладить с полицией),

Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden (но вот с уголовным судом договориться трудно; der Blutbann – право феодала казнить и миловать своих подданных; der Bann – юрисдикция; полномочия; право /юрисдикция/ феодала; sich abfinden – договориться, прийти к соглашению /с кем-либо при споре/).

MARTHE

am Fenster (Марта у окна):

Heraus! Heraus (все на улицу)!

GRETCHEN

am Fenster:

Herbei ein Licht (принесите огонь; herbei – сюда)!

MARTHE

wie oben (там же: «как /указано/ выше»):

Man schilt und rauft, man schreit und ficht (ссор, драка, крики и резня; schelten – уст. браниться, ссориться; raufen – драться, бороться; schreien – кричать, орать, вопить; fechten – фехтовать).

MEPHISTOPHELES:

Nun ist der Lümmel zahm! Nun aber fort!

Wir müssen gleich verschwinden,

Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei.

Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,

Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden.

MARTHE

am Fenster:

Heraus! Heraus!

GRETCHEN

am Fenster:

Herbei ein Licht!

MARTHE

wie oben:

Man schilt und rauft, man schreit und ficht.

VOLK:

Da liegt schon einer tot (тут один уже лежит мертвым)!

MARTHE

heraustretend (выходя из дома):

Die Mörder, sind sie denn entflohn (убийцы что, скрылись; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать)?

GRETCHEN

heraustretend:

Wer liegt hier (кто лежит здесь)?

VOLK:

Deiner Mutter Sohn (сын твоей матери).

GRETCHEN:

Allmächtiger (Господи; der Allmächtige – всемогущий Бог, Allmächtiger! – о Боже! о Господи!; die Macht – власть, могущество)! welche Not (какое несчастье)!

VOLK:

Da liegt schon einer tot!

MARTHE

heraustretend:

Die Mörder, sind sie denn entflohn?

GRETCHEN

heraustretend:

Wer liegt hier?

VOLK:

Deiner Mutter Sohn.

GRETCHEN:

Allmächtiger! welche Not!

VALENTIN:

Ich sterbe (я умираю)! das ist bald gesagt (это скоро говорится)

Und bälder noch getan (а еще скорее делается).

Was steht ihr Weiber, heult und klagt (что вы стоите, бабы, воете и ревете)?

Kommt her und hört mich an (подойдите и послушайте меня)!

Alle treten um ihn (все обступают его).

Mein Gretchen, sieh (моя Гретхен, пойми)! du bist noch jung (ты еще юна),

Bist gar noch nicht gescheit genung (ты еще недостаточно умна; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный; genung = genug – достаточно),

Machst deine Sachen schlecht (ты плохо поступаешь: «делаешь твои вещи/дела плохо»).

Ich sag dir’s im Vertrauen nur (говорю тебе лишь по секрету; das Vertrauen –доверие, im Vertrauen – по секрету):

Du bist doch nun einmal eine Hur (теперь ты просто-напросто шлюха; die Hure –проститутка, /уличная/ девка, потаскуха, распутница),

So sei’s auch eben recht (и пусть будет так как раз правильно = и это как раз справедливо/так тебе и надо)!

GRETCHEN:

Mein Bruder (брат мой)! Gott (Господи)! Was soll mir das (что это значит/что же это такое; was soll /mir/ das bedeuten? – что же это значит?)?