
5.1. Исконные фразеологизмы
ФЕ разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологической системы языка:
резать глаза‘производить неприятное зрительное впечатление’,
развязать руки ‘дать свободу, возможность что-либо делать’,
лежачего не бьют,
наломать дров,
танцевать от печки,
сесть в лужу,
протянуть ноги,
городить чушь.
Профессиональная речь
ФЕ возникают в результате фразеологизации и расширения сферы употребления терминологических словосочетаний (выход за рамки профессионального употребления):
молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке),
попасть впросак(часть ткацкого станка),
играть первую скрипку,
убить двух зайцев,
разделать под орех (из речи краснодеревщиков),
тянуть канитель(из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити),
тянуть лямку(из речи бурлаков),
сбоку припека.
Литературные цитаты
Лаконичностьнекоторых авторских выраженийпри смысловой емкостиделает их весьма живучими. Напр.:
не мудрствуя лукаво ‘без долгих раздумий’ (Пушкин, «Борис Годунов»);
во весь голос ‘открыто, не боясь, громко’ (Маяковский);
рыльце в пуху(Крылов, «Лисица и Сурок»);
А ларчик просто открывался(Крылов);
зри в корень («Сочинения Козьмы Пруткова», Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы);
Служить бы рад, прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают(Грибоедов, «Горе от ума»);
Человек – это звучит гордо!(Горький).
Устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики называют крылатыми выражениями.
5.2. Заимствованные фразеологизмы
Церковная литература(в языках, носители которых исповедуют христианство, этобиблеизмы). В русском языке заимствованные фразеологизмы – из старославянского:
ищите и обрящете,
ложь во спасение,
как зеницу ока,
глас вопиющего в пустыне…
В большинстве случаев они полностью состоят из слов и форм, понятных современным носителям языка:
метать бисер перед свиньями,
краеугольный камень,
корень зла,
козел отпущения…
Античная литература (цитаты из Гомера и других античных авторов –гомеризмы):
ахиллесова пята,
разрубить гордиев узел,
сизифов труд,
авгиевы конюшни,
яблоко раздора,
между Сциллой и Харибдой…
Заимствованные фразеологизмы, употребляемые без перевода:
англ. all right, time is money ‘время – деньги’;
фр. á la guerre comme á la guerre ‘на войне как на войне’, enfant terrible ‘ужасный ребенок’;
ит. finite la commedia ‘представление окончено’, dolce vita ‘сладкая жизнь’, dolce far niente ‘сладкое ничегонеделание’.
Языком-источником для огромного числа заимствованных фразеологизмов является латынь:
terra incognita‘неизвестная земля’,
volens nolens ‘волей-неволей’,
pro et contra‘за и против’,
O tempora, o mores! (Цицерон),
Veni, vidi, vici! (Цезарь).
Фразеологические кальки и полукальки
Фразеологические кальки– фразеологические обороты, появившиеся в результате буквального (пословного) перевода иноязычного фразеологизма:
синий чулок ← англ. blue stocking;
борьба за существование ←англ. struggle for life (Дарвин «Происхождение видов»);
О времена, о нравы! ← лат. O tempora, o mores!
Пришел, увидел, победил! ← лат.Veni, vidi,vici!
иметь место ← фр.avoir lieu,
на широкую ногу ← нем. аuf einem grossen Fuss leben.
Фразеологические полукальки – фразеологизмы, в которых часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода:
пробить брешь ←фр.batter en bréche,
смешать карты← фр.brouiller les cartes,
строить куры ← фр. fair la cour.