Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
176
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
112.13 Кб
Скачать

5.1. Исконные фразеологизмы

  1. ФЕ разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологической системы языка:

  • резать глаза‘производить неприятное зрительное впечатление’,

  • развязать руки ‘дать свободу, возможность что-либо делать’,

  • лежачего не бьют,

  • наломать дров,

  • танцевать от печки,

  • сесть в лужу,

  • протянуть ноги,

  • городить чушь.

  1. Профессиональная речь

ФЕ возникают в результате фразеологизации и расширения сферы употребления терминологических словосочетаний (выход за рамки профессионального употребления):

  • молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке),

  • попасть впросак(часть ткацкого станка),

  • играть первую скрипку,

  • убить двух зайцев,

  • разделать под орех (из речи краснодеревщиков),

  • тянуть канитель(из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити),

  • тянуть лямку(из речи бурлаков),

  • сбоку припека.

  1. Литературные цитаты

Лаконичностьнекоторых авторских выраженийпри смысловой емкостиделает их весьма живучими. Напр.:

  • не мудрствуя лукаво ‘без долгих раздумий’ (Пушкин, «Борис Годунов»);

  • во весь голос ‘открыто, не боясь, громко’ (Маяковский);

  • рыльце в пуху(Крылов, «Лисица и Сурок»);

  • А ларчик просто открывался(Крылов);

  • зри в корень («Сочинения Козьмы Пруткова», Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы);

  • Служить бы рад, прислуживаться тошно. Счастливые часов не наблюдают(Грибоедов, «Горе от ума»);

  • Человек – это звучит гордо!(Горький).

Устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики называют крылатыми выражениями.

5.2. Заимствованные фразеологизмы

  1. Церковная литература(в языках, носители которых исповедуют христианство, этобиблеизмы). В русском языке заимствованные фразеологизмы – из старославянского:

  • ищите и обрящете,

  • ложь во спасение,

  • как зеницу ока,

  • глас вопиющего в пустыне…

В большинстве случаев они полностью состоят из слов и форм, понятных современным носителям языка:

  • метать бисер перед свиньями,

  • краеугольный камень,

  • корень зла,

  • козел отпущения…

  1. Античная литература (цитаты из Гомера и других античных авторов –гомеризмы):

  • ахиллесова пята,

  • разрубить гордиев узел,

  • сизифов труд,

  • авгиевы конюшни,

  • яблоко раздора,

  • между Сциллой и Харибдой…

  1. Заимствованные фразеологизмы, употребляемые без перевода:

  • англ. all right, time is money ‘время – деньги’;

  • фр. á la guerre comme á la guerre ‘на войне как на войне’, enfant terrible ‘ужасный ребенок’;

  • ит. finite la commedia ‘представление окончено’, dolce vita ‘сладкая жизнь’, dolce far niente ‘сладкое ничегонеделание’.

Языком-источником для огромного числа заимствованных фразеологизмов является латынь:

  • terra incognita‘неизвестная земля’,

  • volens nolens ‘волей-неволей’,

  • pro et contra‘за и против’,

  • O tempora, o mores! (Цицерон),

  • Veni, vidi, vici! (Цезарь).

  1. Фразеологические кальки и полукальки

  • Фразеологические кальки– фразеологические обороты, появившиеся в результате буквального (пословного) перевода иноязычного фразеологизма:

  • синий чулок англ. blue stocking;

  • борьба за существование ←англ. struggle for life (Дарвин «Происхождение видов»);

  • О времена, о нравы! лат. O tempora, o mores!

  • Пришел, увидел, победил! ← лат.Veni, vidi,vici!

  • иметь место ← фр.avoir lieu,

  • на широкую ногу нем. аuf einem grossen Fuss leben.

  • Фразеологические полукальки – фразеологизмы, в которых часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода:

  • пробить брешь фр.batter en bréche,

  • смешать картыфр.brouiller les cartes,

  • строить куры фр. fair la cour.