
2.1. Признаки фразеологизмов
В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их
от слов и
свободных сочетаний слов.
В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:
воспроизводимость;
идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:
собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,
перемывать косточки ‘сплетничать’;
устойчивость лексического состава;
устойчивость структуры;
эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):
бить баклуши = бездельничать,
с глазу на глаз= наедине,
точить лясы = пустословить;
сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);
раздельнооформленность;
неодноударность;
метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;
невозможность дословного перевода на другие языки:
с глазу на глаз – фр. tête-a-tête‘голова к голове’ – англ.face to face ‘лицом к лицу’ – нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;
у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;
have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;
биться об заклад – англ.to bet.
Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:
ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;
Тяжела ты, шапка Мономаха;
потёмкинские деревни;
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.
Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:
дай бог памяти (память);
гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;
вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);
трещать по (всем) швам;
уносить (с собой) в могилу.
Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).
Классификация фразеологизмов
Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.
В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.
3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов
Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].
В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].
В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:
фразеологические сращения,
фразеологические единства,
фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.
Напр.:
комар носа не подточит;
точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);
как пить дат…
Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:
наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):
ни зги не видно,
попасть впросак;
наличие архаичных форм:
притча во языцех,
ничтоже сумняшеся.
Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:
комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;
гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;
на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;
попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.
Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.
Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):
держать камень за пазухой;
выносить сор из избы;
плясать под чужую дудку;
висеть на волоске.
Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.
Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:
щекотливый вопрос,
закадычный друг,
скоропостижная смерть,
разинуть рот.
Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:
потупить взор (глаза, взгляд);
возводить поклеп (напраслину, клевету);
гробовое молчание (тишина).
Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:
неизгладимое – только –впечатление;
заклятый– только – враг.
Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.
Фразеологические выражения
Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:
Волков бояться – в лес не ходить.
Не все то золото, что блестит.
Любви все возрасты покорны.
Процесс пошел.
оптом и в розницу,
всерьез и надолго,
разжигатели войны …
Среди фразеологических выражений выделяются две группы:
фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);
фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:
рыночная экономика,
сторонники мира,
высшее учебное заведение,
на данном этапе.
От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.
Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.
3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначе – фразеологизм в его отношении к части речи)
Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.
Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:
стреляный воробей,
синий чулок,
козел отпущения,
собака на сене.
Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:
стереть с лица земли,
наломать дров,
сидеть сложа руки,
стоять поперек горла,
бросать слова на ветер.
Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:
видавший виды,
без царя в голове,
тяжелый (легкий) на подъем,
ни рыба ни мясо,
нечист на руку,
не лыком шит.
Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.
Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:
вдоль и поперек,
как свои пять пальцев,
во все лопатки,
куда глаза глядят,
когда рак на горе свистнет,
у черта на куличках.
Междометные фразеологизмы:
Вот тебе и на!
Вот оно что!
Давно бы так!
Скажите, пожалуйста!
Мать честная!
Знай наших!
Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:
работать спустя рукава (примыкание);
в видавшем виды пиджаке (согласование);
опасаться этой темной лошадки (управление).
Классификация фразеологизмов по стилистической окраске
Межстилевые фразеологизмы
Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:
сдержать слово,
от всего сердца,
по свежим следам,
под открытым небом…
Разговорные и просторечные фразеологизмы
Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:
дать по шапке,
валять дурака,
вожжа под хвост попала,
лезть на рожон…
Книжные фразеологизмы
Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):
сложить оружие =сдаться,
в мгновение ока = мгновенно,
вечер жизни = старость,
прокрустово ложе,
иерихонские трубы,
Несть пророка в своем отечестве;
Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).
Фразеологические историзмы и архаизмы
Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.
Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:
частный пристав,
статский советник,
столбовые дворяне,
требовать удовлетворения…
Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:
биться об заклад → спорить, держать пари;
обладать собой →владеть собой;
сидя на сáнех →на старости лет;
Новый Свет →Америка;
рать держать →воевать.
Системные связи фразеологизмов
Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.
Полисемия:
альфа и омега: - 1) начало и конец;
2) сущность, основа;
поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;
2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3) укрепить экономически, материально;
4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.
Синонимия:
чуть свет = ни свет ни заря;
со всех ног = во весь дух = сломя голову;
бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;
ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.
Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.
Антонимия:
душа в душу ↔ как кошка с собакой;
повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;
рукой подать ↔ у черта на куличках;
за милую душу ↔ скрепя сердце.
Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:
одержать победу – потерпеть поражение;
с легким сердцем – с тяжелым сердцем;
войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.
Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:
закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;
закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;
за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;
за глаза‘вполне, с избытком’.
Источники фразеологии
В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.
Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но
лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);
под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …
Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.