Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
177
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
112.13 Кб
Скачать

2.1. Признаки фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

  • от слов и

  • свободных сочетаний слов.

В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

  1. воспроизводимость;

  2. идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

  • собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

  • перемывать косточки ‘сплетничать’;

  1. устойчивость лексического состава;

  2. устойчивость структуры;

  3. эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

  • бить баклуши = бездельничать,

  • с глазу на глаз= наедине,

  • точить лясы = пустословить;

  1. сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

  2. раздельнооформленность;

  3. неодноударность;

  4. метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

  5. невозможность дословного перевода на другие языки:

  • с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’англ.face to face ‘лицом к лицу’нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

  • у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

  • have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

  • биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

  • ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

  • Тяжела ты, шапка Мономаха;

  • потёмкинские деревни;

  • Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.

Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

  • дай бог памяти (память);

  • гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

  • вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

  • трещать по (всем) швам;

  • уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

  1. Классификация фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

  • фразеологические сращения,

  • фразеологические единства,

  • фразеологические сочетания.

    1. Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

Напр.:

  • комар носа не подточит;

  • точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

  • как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

  1. наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

  • ни зги не видно,

  • попасть впросак;

  1. наличие архаичных форм:

  • притча во языцех,

  • ничтоже сумняшеся.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

  • комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

  • гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

  • на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

  • попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

    1. Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

  • держать камень за пазухой;

  • выносить сор из избы;

  • плясать под чужую дудку;

  • висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

    1. Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

  • щекотливый вопрос,

  • закадычный друг,

  • скоропостижная смерть,

  • разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

  • потупить взор (глаза, взгляд);

  • возводить поклеп (напраслину, клевету);

  • гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

  • неизгладимое – только –впечатление;

  • заклятый– только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

    1. Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

  • Волков бояться – в лес не ходить.

  • Не все то золото, что блестит.

  • Любви все возрасты покорны.

  • Процесс пошел.

  • оптом и в розницу,

  • всерьез и надолго,

  • разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

  1. фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

  2. фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

  • рыночная экономика,

  • сторонники мира,

  • высшее учебное заведение,

  • на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2.   Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначе фразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

    1. Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

  • стреляный воробей,

  • синий чулок,

  • козел отпущения,

  • собака на сене.

    1. Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

  • стереть с лица земли,

  • наломать дров,

  • сидеть сложа руки,

  • стоять поперек горла,

  • бросать слова на ветер.

    1. Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

  • видавший виды,

  • без царя в голове,

  • тяжелый (легкий) на подъем,

  • ни рыба ни мясо,

  • нечист на руку,

  • не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

    1. Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

  • вдоль и поперек,

  • как свои пять пальцев,

  • во все лопатки,

  • куда глаза глядят,

  • когда рак на горе свистнет,

  • у черта на куличках.

    1. Междометные фразеологизмы:

  • Вот тебе и на!

  • Вот оно что!

  • Давно бы так!

  • Скажите, пожалуйста!

  • Мать честная!

  • Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

  • работать спустя рукава (примыкание);

  • в видавшем виды пиджаке (согласование);

  • опасаться этой темной лошадки (управление).

    1.   Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

  1. Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

  • сдержать слово,

  • от всего сердца,

  • по свежим следам,

  • под открытым небом…

  1. Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

  • дать по шапке,

  • валять дурака,

  • вожжа под хвост попала,

  • лезть на рожон…

  1. Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

  • сложить оружие =сдаться,

  • в мгновение ока = мгновенно,

  • вечер жизни = старость,

  • прокрустово ложе,

  • иерихонские трубы,

  • Несть пророка в своем отечестве;

  • Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

  1. Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

  • Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

  • частный пристав,

  • статский советник,

  • столбовые дворяне,

  • требовать удовлетворения…

  • Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

  • биться об заклад спорить, держать пари;

  • обладать собой владеть собой;

  • сидя на сáнех на старости лет;

  • Новый Свет Америка;

  • рать держать воевать.

  1. Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

  1. Полисемия:

альфа и омега: - 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

  1. Синонимия:

  • чуть свет = ни свет ни заря;

  • со всех ног = во весь дух = сломя голову;

  • бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

  • ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

  1. Антонимия:

  • душа в душу ↔ как кошка с собакой;

  • повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

  • рукой подать ↔ у черта на куличках;

  • за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

  • одержать победу – потерпеть поражение;

  • с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

  • войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

  1. Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

  • закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

  • закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

  • за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

  • за глаза‘вполне, с избытком’.

  1. Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

  1. лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

  2. под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.