Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
109
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
182.27 Кб
Скачать

3.1. Структура лсг

В структуре любой ЛСГ выделяются

  • ядро,ядро

  • центр,центр

  • периферия. периферия

ЯдроЛСГ – это семантическинаиболее простыеинаиболее частотныеЛЕ. Как правило, они стилистически нейтральны.

Напр., ядро ЛСГ прилагательных со значением ‘цвет’ в русском языке образуют:

  • белый, черный, красный, желтый, зеленый, голубой, синий;

  • возможно, серый, коричневый.

Центр– единицы ссемантически более сложными значениями.

К центру ЛСГ ‘цвет’ относятся более редкие прилагательные, обозначающие специфические цвета:

  • розовый, оранжевый, фиолетовый, сиреневый, лимонный, лиловый, лазурный и т.п.

А также специализированные системы цветообозначения:

  • волос: седой, рыжий, русый, пепельный,

  • кожи: румяный, смуглый,

  • глаз: карий,

  • масти лошади: вороной, гнедой.

Периферия более редкиеслова,вторичные наименования, входящие своими первичными значениями в смежные СП. Здесь могут быть синонимы слов ядра и центра:

  • сизый, бурый…

  • янтарный (желтый),

  • шоколадный(коричневый),

  • алый, багровый, пунцовый, пурпурный, кумачовый, карминный (красный);

  • буланый, сивый, чубарыйи т.п. (значение многих из этих слов большинство носителей языка не знает) [ЭРЯ, с. 458–459; Шайкевич, с. 165–166].

На периферии ЛСГ нередко находятся

  • стилистически маркированные слова,

  • устаревшие слова,

  • неологизмы.

Границамежду ядром, центром и периферией являетсяразмытой синхронии).

Слова могут перемещатьсяиз центра на периферию и наоборот (вдиахронии).

Структура ЛСГ(ядро, центр, периферия)принципиально одинакова во всех языках. Ноконкретные ЛСГв разных языках имеют своюспецифику.

Напр., различие голубого и синеговрусск. яз. выражается разными прилагательными, а в западноевропейских языках оба цвета обозначаются одним прилагательным:

  • нем. blau, англ.blue, франц. bleu.

Если же возникает необходимость различатьих, то добавляются слова со значением ‘светлый’, ‘темный’.

В тюркских языкахЛСГ цветообозначенияне совпадаетпо структуре ни с русской, ни с западноевропейской.

Четыре прилагательных сходны по значению с европейскими:

āq‘белый’ qara‘черный’

sariγ ‘желтый’ qizil‘красный’

Пятое слово ядра СП kœk охватывает очень широкую часть спектра: им можно обозначить и цвет неба, и цвет травы, и масть лошади [Шайкевич, с. 165–166].

Количественный составсходных ЛСГ в разных языках можетсущественно отличаться. Напр., ЛСГ глаголов со значением «движение» в славянских языках очень обширна. Она включает глаголыидти – ходить, ехать – ездить, лететь – летать, плыть – плавать, бежать – бегать, нести – носить, вести – возить, вести – водить, а также многочисленные образованные от них глаголы с приставками и постфиксом -ся: приехать, долететь, разбежаться, нестисьи т.д. Кроме того, сюда входят глаголы, образованные от других корней, типадобраться, шагать, ковылять, семенить, волочиться и пр. Почему-то именно у носителей славянских языков этот фрагмент картины мира описан очень детально.

  1. Семантическое поле

Семантическое (лексико-семантическое) поле (СП) – иерархическая структура множества лексических единиц, объединенныхобщим (инвариантным) значениеми отражающих в языке определеннуюпонятийную сферу [ЭРЯ, с. 459].

Архисема семантического поля имеетболее общее содержание, чем архисема лексико-семантической группы. Т.о., СП – это родовое понятие, а ЛСГ – видовое.

В отличие от ЛСГ, СП могут включать слова (и лексико-семантические варианты) разных частей речи.

Напр., в большом СП «человек»можно выделить ЛСГ, характеризующие разные стороныинтеллектуальной деятельности человека:

  • ЛСГ 1 :ум, разум, мышление, мысль, понятие, суждение, умозаключение, анализ, понимание…

  • ЛСГ 2 :умный, разумный, мудрый, понятливый, толковый, рассудительный, смышленый, сметливый, смекалистый, … башковитый …

  • ЛСГ 3 :думать, мыслить, рассуждать, вдумываться, вникать, анализировать, понимать, постигать, …шевелить мозгами, врубаться, въезжать…

Соотношение ЛСГ в семантическом поле схематически можно представить так:

Структура СП аналогична структуре ЛСГ: ядро, центр, периферия.

Количество единицСП может быть

  • как сравнительно ограниченным,

  • так и очень большим (напр., обозначение времени).

Термин СПиспользуется и вболее узкомзначении –как синонимтерминаЛСГ.

  1. Тематическая группа

Тематическая группа– это совокупность слов, обозначающих определеннуюпредметную область.

Объединение слов в ТГ основывается на классификации самих предметов и явлений внешнего мира.

В ТГ, в отличие от ЛСГ, могут входить слова разных частей речи. Напр.,

ТГ «транспорт»:

  • машина, автобус, поезд, самолет, корабль…

  • водитель, шофер, пассажир, кондуктор…

  • станция, стоянка, остановка, аэропорт, порт…

  • касса, билет, права…

  • ездить, летать, водить, парковаться …

  • техосмотр, заправочная станция…

  • бензин, солярка…

ТГ «дом»:

  • этаж, одноэтажный, двухэтажный…

  • кирпичный, панельный, деревянный…

  • крыша, лестница, чердак, подвал…

  • подъезд, квартира, площадка…

  • построить, снести, обменять, разменять …

Считается, что одним из важных признаков ТГ является разнотипность языковых отношений между ее членами илиотсутствиетаковых вообще [Вендина, с. 153].

ЛСГ и ТГ – результат членения лексики на разных основаниях, с разных точек зрения. Онине«соседствуют» в языке. Одни и те же слова (ЛСВ) могут входить, напр., и в ЛСГ, и в одну или несколько ТГ. Напр.: глаголы ходить, ездить, летать… входят и в ТГ «транспорт», и в ЛСГ глаголов движения.

О тематических группах говорят, напр., при изучении иностранных языков. Для учебных целей выбирается определенное количество ЛЕ, объединенныхтемой. Напр.,на начальном этапеобучения ТГ «дом» или «транспорт» включаюточень небольшое количествоЛЕ. В дальнейшем эти тематические группы расширяются.

Термин ТГиногда используется вместо терминаЛСГ(напр., ТГ «зооморфизмы»).

Сходства и различия между СП, ЛСГ и ТГ

тип лексической парадигмы

основание объединения

состав

семантическое поле

общность семантики

слова разных ЧР

лексико-семантическая группа

общность семантики

слова одной ЧР

тематическая группа

предметная общность

слова разных ЧР

Четкую границу между СП, ЛСГ и ТГ можно провести не всегда. Это и понятно, т. к. семантические связи слов отражают отношения между предметами и явлениями в реальном мире. Соответственно, термины СП,ЛСГиТГнередко используютсянедифференцированно.

Необходимо иметь в виду, что отношения между словами в лексической системе не ограничиваются сходством и отличием в семантике.

Значимостьслова (его положение в системе) определяется его отношениями с другими словами в лексической парадигмена разных основаниях.

Это сходства и различия в

  • семантике,

  • стилистической окраске,

  • сфере употребления,

  • принадлежности к активному или пассивному запасу,

  • происхождении (исконное – заимствованное).

  1. Связь между различными лексическими парадигмами

Микросистемы в ЛСС теснейшим образом связаны друг с другом.

  • Так, синонимияиантонимиясвязаны сполисемией. Синонимами и антонимами являются не слова вообще, а конкретные ЛСВ. Напр.:

синонимы:

  • высокий 1 (о человеке)≈ длинный

  • высокий 2 (о звуке, голосе)=тонкий

  • крепкий 1 (о человеке) = сильный

  • крепкий2(о растворе) = концентрированный

антонимы:

  • сухой 1 мокрый

  • сухой 2 полный (о человеке)

  • Ярким проявлением системных связей полисемии и антонимии является энантиосемия:

  • оговориться – 1) сделать оговорку (специально, сознательно);

2) ошибиться;

  • англ. blessed– 1) благословенный;

2) проклятый.

  • Многозначные слова своими разными значениями относятся кразным семантическим полям, соединяя их друг с другом.

Опираясь на смысловые связи, мы переходим от одного семантического поля к другому, так что можно в конце концов охватить значительную часть всего словаря данного языка.

Например., синонимом слова теплыйявляется

  • в одном из значений утепленный (напр.,пальто),

  • в другом – мягкий (напр.,голос, взгляд).

Мягкийво втором значении синонимичноласковый и т.д. Так образуетсяцепочкаслов и значений:

  • утепленный – теплый – мягкий – ласковый – нежный …[ЭСЮФ, с. 145].

  1. Синтагматические отношения

Синтагматические отношения в лексике проявляются в сочетаемости слов. В характере сочетаемости ЛЕ есть закономерности, демонстрирующиесистемность лексики, связь синтагматики и парадигматики.

  • Напр., синонимы иантонимымогут употреблятьсяв одних и тех же контекстах:

  • старый друг – старый товарищ

  • старый недруг – старый враг.

  • Разные ЛСВ одного словаупотребляютсяв несовпадающих контекстах:

  • снег идет, лекция идет, время идет

  • молния сверкнула, молния сломалась…

  • ЛЕ с далекимидруг от другазначениями(напр.,необходимость и барабан)не обнаруживают общей сочетаемости.

Напр., слова козленок, котенок, щенок образуютпарадигму на основе общей семы ‘детеныш животного’. Каждое из этих слов может вступать всинтагматическиеотношения с другими словами. При этом у них могут возникатьобщие зоны сочетаемости:

  • козленок серый бежит … блеет, бодается

  • котенок серый бежит … мяукает, царапается

  • щенок серый бежит… лает, скулит [СРЯ, с. 167; Вендина, с. 147].

Синтагматические отношения связывают ЛЕ разных СП: любить отца, мать:

  • ЛЕ отец, мать входят в СП «человек»,

  • ЛЕ любить – в СП «эмоции».

Т.о., лексическую систему языка можно представить как совокупность частично перекрывающих друг друга семантических полей, которые образуют сложную и специфичную для каждого языкакартину мира [ЭРЯ, с. 458 ].

  1. Ассоциативные отношения. Ассоциативно-вербальная сеть

Ассоциативные отношения между словами в языке выявляются с помощью ассоциативных экспериментов (АЭ)(типпсихолингвистическихэкспериментов).

В ходе АЭ испытуемым предлагается записать слова, которые первымиприходят им в голову в связи с предъявленнымсловом-стимулом. Получающиеся в результате этих экспериментов группы слов называютассоциативными полями[Кобозева, с. 108].

Существуют специальные словари ассоциативных норм. Напр., РАСРусский ассоциативный словарь(Кн. 1–6., М., 1994–1999. Авторы: Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова).

Он включает следующие части:

Т. 1. Прямой словарь: от стимула к реакции.

Т. 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу.

Тома 3–6 представляют собой также прямые и обратные словари других списков слов.

В словаре 1 277 стимулов, что немного меньше количества слов, которые употребляются говорящими в обыденной речи (1 500–3 000). В качестве ответов зафиксировано 12 600 разных слов, а всего – более миллиона реакций.

Структура словарной статьи в РАС такова: сначала дается заглавное слово, затем реакции, располагающиеся в порядке убывания частоты (указана цифрой). Внутри группы реакции следуют в алфавитном порядке:

ЛЕС … поле, деревья, 11, осень, большой, береза 7 и т.д.

В конце каждой статьи даны цифры:

ЛЕС … 549 + 186 + 0 + 119

Первая цифра указывает общее количество реакций на стимул, вторая – количество разных реакций, третья – количество испытуемых, которые оставили данный стимул без ответа, четвертая – количество единичных ответов, т.е. реакций, которые были даны только один раз.

В составе ассоциативных полей есть слова, связанные со словом стимулом парадигматическими(друг = приятель, ↔ враг) исинтагматическимиотношениями (друг – хороший, верный, закадычный…). Но есть случаи, обычно не относимые к числу системных отношений в лексике. Так, на слово-стимулоселвполне возможна реакцияглупость(отношения такого типа основаны на связанной со словом коннотативной информации).

На характере ассоциаций сказываются

  • возраст,

  • географические условия,

  • профессия человека.

Так, на стимул кисть

  • житель Ярославля ответил рябины, житель Душанбе винограда;

  • дирижер – плавная и мягкая, медсестра –ампутация, строитель –волосяная [Белянин, с. 81].

Состав ассоциативных полей у разных носителей одного языкаобнаруживает существенноесходство, а уносителей разных языковможет значительноразличаться [Кобозева, с. 108].

Напр., самые частые ассоциации к стимулу хлеб

  • для русских – соль,

  • для узбеков – чай,

  • для французов – вино[Белянин, с. 81–82].

Ассоциативные поля, взаимодействуя, формируют ассоциативно-вербальную сеть. Ассоциативно-вербальная сеть как совокупность лексем языка и связей между ними воплощает в себенаивную картину мираносителя языка, естественный для него способ восприятия мира, его образ [Сулименко, с. 17].

  1. Лексическое ядро языка

В словарном составе языка отчетливо выделяется небольшой круг слов – лексическое ядро, илиосновной словарный фонд(ОСВ).

Слова, образующие лексическое ядро,

  • живут очень долго, в продолжение веков,

  • и дают базудля образования новых слов.

Между лексическим ядром и другими единицами словарного состава нет непроходимой границы, одако наличие в языке ОСФ не вызывает сомнения. Лексическое ядро охватываетсамые необходимые словаязыка. Круг этихсловне полностью совпадаетс кругом необходимыхпонятийилипредметов. С понятиями и предметами могут быть связаныразные слова, они могут переименовываться. Из существующих в языке синонимовне все входят в ОСФ.

Критерии принадлежности слов к ОСФ:

  1. наличествуют в языке всегда(в продолжении целых эпох);

  2. понятны всеми используютсявсеми(включая носителей диалектов);

  3. используются в любых ситуациях(стилистически нейтральны).

Почти все слова ОСФ многозначны, но не все ЛСВ многозначного слова входят в лексическое ядро. Напр.,

  • слово земляв значении ‘континент’ для жителей островов

  • или жаргонное значение ‘служащий ресторана’ у слова человек

не являются фактами ОСФ.

В ОСФ входят земляterraичеловек ‘homo’.

Из положения об устойчивости и сохранности ОСФ неследует, что ОСФ – это только древнейшие слова, сохранившиеся с доисторических времен и общие для всех языков данной языковой семьи.

  • Часть слов ОСФ унаследована из праязыка и связывает языки отдаленных групп одной семьи,

  • часть является общей для группы родственных языков,

  • а часть принадлежит только данному языку

Напр., в ОСФ русского языка входят слова, общие

1) для славянских и других индоевропейских языков:

  • я, ты, кто, тот;

  • два, три, пять, десять, сто;

  • мать, брат, сестра, жена, муж;

  • огонь, небо, волк;

2) для славянских языков (общеславянский ОСФ), помимо названных:

  • голова, дом, белый, кидать;

3) для восточнославянских языков, помимо названных:

  • сорок, девяносто, семья, белка, собака, ковш, дешевый;

4) только русские:

  • лошадь, крестьянин, хороший, бросать.

Наряду с древнейшими словами, сохранившимися в ОСФ,

  • мать, брат; я, ты; два, пять; волк, огонь, небо…

очень многие слова исчезли:

  • вира‘штрафная уплата’,гридница ‘парадная комната’, неизвестные нам названиямедведя,змеи

или стали достоянием диалектов:

  • ятры ‘жена брата’,орать‘пахать’,вéкша‘белка’,

или особых стилистическихслоев словарного состава:

  • очи ‘глаза’, секира ‘топор’, тризна‘поминальный пир’.

Бывает, что в прямом значениислово не сохраняется в ОСФ, но надолго удерживается впереносном значенииили всоставе производных слов, правда, чаще в словарном составе, чем в ОСФ:

  • ни зги не видно(из стьга‘дорога’, ср. южнорусское стёжка, а также стежок, стегать (одеяло));

  • перстень, наперсток(от перст‘палец’)

  • чревоугодие(отчрево ‘живот’) [Реформатский, с. 133–136].

  1. Изменение ЛСС

Лексическая система, как и язык в целом, представляет собой длительно эволюционирующую систему: по мере развития и усложнения общества и его культуры растет, разветвляется и дифференцируется ЛС [Вендина, с. 147].

  1. В ЛС, с одной стороны, появляются новые слова и значения. Появляютсяновые ЛСГ и СП(напр., лексика, связанная с самолетостроением, освоением космоса, компьютерами).

  2. С другой стороны, устаревают и исчезают слова и их значения:

  • оброк, перст.

Исчезают ЛСГ и СП (напр., лексика, связанная с какими-либо старыми промыслами).

  1. ЛЕ меняют значения:

  • урок ‘размер подати’ (ввела княгиня Ольга);

  • Она читала, но стук в дверь развлек ее.

Появление или исчезновение даже одной ЛЕ вносит изменения в соответствующие микропарадигмы: меняется значимость входящих в них ЛЕ. Изменения затрагивают синонимические ряды, антонимические пары, ЛСГ и СП.

  1. Меняется сочетаемость ЛЕ:

  • сделать вопрос.

  1. Меняется стилистическая окраскаЛЕ.

Напр., слова, закрепленные за каким-либо функциональным стилем, становятся стилистически нейтральными:

  • кн. ситуация (= обстановка);

  • научн. гипертония.

У стилистически нейтральных слов появляются стилистически сниженные ЛСВ:

  • кинуть, обуть ‘обмануть’.

  1. Меняется сфера употребленияЛЕ:

  • диалектныеслова проникают в ЛЯ:очень, чепуха, филин, пахать…

  • общеупотребительные слова развивают ЛСВ, употребляемые в жаргонах:шнурки ‘родители’, капуста ‘деньги’;

  • некоторые слова из тюремного жаргонастали просторечными или разговорными:стукач ‘доносчик’; расколоться ‘сознаться’, шухер‘опасность’, засыпаться ‘попасться, оказаться уличенным в чем-либо’.

Слова в лексических парадигмах нередко вытесняют своих соседей, употребляются вместо них, так что в этих микросистемах постоянно идутперегруппировкиисдвиги значений. Напр.,

  • глагол souffrir, означавший в старофранцузском языке ‘терпеть, ждать’, получил значение ‘страдать’;

  • глагол peiner, означавший ‘страдать’, стал значить ‘работать с трудом’;

  • глагол travailler, имевший это значение, обозначает теперь ‘работать вообще’, глагол labourer, некогда значивший ‘работать’, значит теперь только ‘пахать’.

В этой цепочке каждый из первых трех глаголов вытеснил своего соседа и занял его место. Хотя глаголы сохранились (если не принимать во внимание закономерных фонетических изменений), но их системные отношения изменились [ЭСЮФ, с. 146].

Глагол

Значение

в старофранцузском

в современном французском

souffrir

терпеть, ждать

страдать

peiner

страдать

работать с трудом

travailler

работать с трудом

работать

labourer

работать

пахать

Ср. также пример с ЛЕ неделя, седмица, воскресенье.

  1. Специфика ЛСС в разных языках

Системная организация словаря разных языкахпринципиально одинакова: везде есть семантические поля и лексико-семантические группы, синонимы, антонимы, омонимы, многозначные слова и т.д. Но в каждом языке онаимеет особенности. ЛСС разных языков могут отличаться по всем параметрам, на основании которых эти системы структурируются.

  1. Количество ЛЕ (в бесписьменном языке или диалекте примерно 10 тыс. слов, средний объем толковых словарей развитых литературных языков около 130 тыс. словарных статей).

  2. Количество и объем СП, ЛСГ, синонимических рядов и т.д. (ср., напр., один из развитых литературных языков и языки, обслуживающие общества, в которых слабо развита промышленность и наука). В этой связи обычно указывают на такие факты, как

  • целая система названий песка и понятий коневодства в арабском;

  • десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки;

  • множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье;

  • разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины и др.;

  • обширные синонимические ряды в племенных языках с обилием табуированной лексики.

В племенных языкахмного названий для всегоконкретногоиединичного, позволяющих в зримых, слышимых, осязаемых подробностях представить внешний мир, при заметных лакунах в сфере общих и родовых обозначений [Мечковская, с. 96–98].

  1. Соотношение исконной и заимствованной лексики (источники и тематическая принадлежность заимствований).

  2. Количество неологизмов, их источники (в определенный период времени): соотношение слов, созданных из исконного материала, и заимствований; соотношений слов, созданных разными способами, напр., с помощью аффиксов и в результате сложения.

  3. Соотношение между литературной, диалектной и жаргонной лексикой (в случае наличия литературного языка).

  4. Стилистическая дифференциация лексики (наличие и степень дифференциации, жесткость границ между стилями, количество функциональных стилей, источники стилистически нейтральной, «высокой» и «низкой» лексики и т.д.).

Расхождения между лексическими микросистемами разных языков нередко иллюстрируют весьма показательными частными примерами. Так, в ЛСГтерминов родствав некоторых языках оказываются существенными дифференциальные признаки, не играющие роли, напр., в русской системе. В частности, современному русскому словудядяво многих языках соответствует по два слова:

  1. лат. patrius, болг.чи́чо, польск.stryj (др.-рус.стрый) – для брата отца;

  2. лат. avuncŭlus, болг.ву́йчо, польск.wuj (др.-рус.уй) – для брата матери.

В саамском (лопарском) языке для дяди по отцу (а также для тетки с материнской стороны) существенным является еще один признак – ‘моложе или старше отца’ (для тетки – ‘моложе или старше матери’).

Иногда, напротив, оказывается несущественным признак, казалось бы, очень важный, напр., признак пола. Врусск. синкретизм признака пола наблюдается только в дополнительных членах системы (родители иребенок – дети). Это же можно сказать об англ.sibling‘брат или сестра’ (ср. нем.Geschwister ‘братья и / или сестры’).

Так, в малайскомязыке рядом с общим обозначениемsaudara‘брат или сестра’ (включающим также двоюродных братьев и сестер), нет однословных обозначений отдельно для брата и отдельно для сестры. Но зато есть особые слова, с одной стороны, для младших, с другой стороны, для старших братьев и сестер (без различия пола), а кроме того, еще разные слова для понятий ‘старшие сестры’ и ‘старшие братья’ (включая двоюродных).

В венгерскомязыке вплоть доXIXв. также не было слов со значением ‘брат’ (соврем.fivér) и сестра (соврем.nővér), а употреблялись только (существующие и сейчас) отдельные слова для старшего и для младшего братьев, а также для старшей и для младшей сестер.

Слова fivér и nővér – поздние образования: их второй компонент vér в самостоятельном употреблении значит ‘кровь, кровный родственник’, а первый компонент указывает на мужской или женский пол соответственно [Маслов, с. 99–100].