Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Uchebnik_lakhotyuk_mikhaylova

.pdf
Скачиваний:
240
Добавлен:
29.05.2015
Размер:
2.63 Mб
Скачать

seven

sibum

septem

hepta

sapta

nanatsu

eight

ahtau

octo

okto

asta

yattsu

nine

niun

novem

ennea

nava

kokonotsu

ten

taihum

decem

deka

dasa

to

FIGURE 1 Words for numbers from one to ten show the relations among IndoEuropean languages and the anomalous character of Japanese, which is not part of that family. Such similarities stimulated interest in the origins of Indo-European languages.

3.2 Several aspects of language development discussed in "The Origins of Indo-European Languages" are listed below. Match each aspect with the appropriate model from the box below, according to the information in the Reading Passage.

Aspects of language

Models

development

I Colonization

a. population of territory

b. "wave" model

II Divergence

c. Romance languages

III Convergence

d. proto-Indo-European

IV Replacement

e. European languages

 

3.3 Below is a summary of part of the reading passage "The Origins of Indo-European Languages". Read the summary and fill each gap with a proper word.

There are four main models of language (1) __________ . The first is the process of initial colonization where an uninhabited territory becomes populated: the language spoken will therefore be that of the (2)

__________ . Processes of (3) __________ occur where different dialects, and then languages, develop from a common (4) __________ . Many of the original characteristics of this common ancestor can be reconstructed from what we know of the present separate (5) _________ . Processes of linguistic (6) _________ occur when languages which were initially different become more similar through contact. The wave model, formulated by Schmidt in the 1870s, is an example. The final model is that of linguistic (7) __________ . In this model, a new language replaces the language spoken by the (8) __________ .

172

Text. 4 Render the text in English.

Язык международного общения

Мы уже привыкли к всеобщему утверждению, что английский язык является международным, и совсем забыли о том, что у французского языка тоже есть традиции международного языка, охватывающие достаточно большой период в истории европейских государств.

Если сегодня Франция может предлагать свой язык в качестве языка международного общения, то это потому, что она прошла через века поклонения и повсеместного употребления ее языка.

Французский язык - результат развития народного латинского языка на территории Галлии, завоеванной римлянами в I веке до нашей эры. С XIV века создается письменный язык. В XVI веке формируется французский национальный язык. Указом Виле-Коттере от1539 года король Франции Франциск I объявил о том, что юридические акты и различные документы будут составляться"на родном французском языке и никак иначе".

Уже к XII веку Франция заняла главенствующее положение в духовном мире Европы. Знаменитый венецианский путешественник Марко Поло диктовал свои заметки о совершенных им путешествиях на французском языке. Другой не менее известный итальянец Брунетто Латини написал свою "Книгу сокровищ" тоже на французском языке, поскольку использование этого языка делало его книгу доступной всем европейцам. В то время родной язык самого Латини не имел пока еще таких преимуществ.

Король Англии Эдуард III не знал ни одного английского слова. Все законы и протоколы составлялись в этой стране на французском и латинском языках.

С XVII века французский язык начинают использовать как международный. Создание Французской академии 1634в году кардиналом Ришелье обеспечило французскому языку необыкновенный взлет в XVII - XVIII веках и определило его статус на международной арене. Сложившееся к тому времени положение ярко и метко отражено итальянским дипломатом и писателем Караччоли, зящно и легко употребившем выражение "французская Европа". А кто не знает слов, приписываемых Карлу V: "я говорю по-английски с торговцами, поитальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, по-испански с богом, а по-немецки с моей лошадью"?

Под влияние французского языка и французской Европы попала и Россия. Екатерина II состояла в переписке с Вольтером. После его

173

смерти императрица купила его библиотеку и перевезла ее в Петербург. Французский язык был принят в России в качестве язык дипломатической переписки.

В1896 году французский язык был признан официальным языком Олимпийских игр.

Первый ощутимый удар по престижу французского языка был нанесен в 1919 году: Версальский договор был составлен на2 языках, английском и французском.

Вконце Второй мировой войны вместе с высадкой союзников в 1944 году в Европу приходит английский язык, один из самых богатых языков мира, насчитывающий 400 000 слов, не считая технических терминов. Америка и "американская мечта" начинают свое "лингвистическое" завоевание. Вся Латинская Америка отказывается от преимущественного изучения французского языка в университетах.

В1954 году французы потерпели поражение при Дьен-Бьен-Фу, за которым последовали Женевские соглашения. Закончилась война в Индокитае. Франция "потеряла" Азию.

Если в XIX веке четверо из пяти человек владели французским языком, то теперь изменилось многое. Сейчас из девяти человек один говорит по-французски, восемь избрали для себя английский. Один тунисский министр сказал, что английский языкэто телефон. Современное, удобное, доступное всем средство связи.

Таковы исторические факты. Победил ли английский язык? И что подтверждает эту победу?

Первое, о чем вспоминают, это о том, что во французском языке слишком много английских слов. Но в словаре из60000 слов - около 1500 английских, т.е. 2,5%. Разве это много? Количество слов, которые Вильгельм Завоеватель принес в Англию 1066в году, значительно превышает количество той лексики, которую заимствует сегодня французский язык.

Если говорить о распространении французского языка, то нужно сказать, что франкофония охватывает сегодня более50 государств, т.е. 160 миллионов человек в мире, говорящих по-французски.

Сегодня нужно помнить о ,томфранцузы и англичанене собственники своих языков, а пользователи. Их языки смогут дальше жить и развиваться, если их будут защищать другие англофонные или франкофонные страны. Борьба продолжается!

Таисия Скоробогатова,

преподаватель кафедры романо-германской филологии Ростовского университета

174

Text 5.

Multilingualism brings communities closer together

February 10, 2009

Learning their community language outside the home enhances minority ethnic children's development, according to research led from the University of Birmingham. The research, which was funded by the Economic and Social Research Council, found that attending language classes at complementary schools has a positive impact on students.

Complementary schools provide out-of-school-hours community language learning for children and young people from minority groups. They aim to develop students' multilingualism, strengthen the link between home and the community, and connect them with wider social networks. The study found that the parents believed that bilingualism had economic benefits for their children as it improved their chances of success in the global jobs market.

According to Angela Creese, Professor of Educational Linguistics, who led the research, there is a growing interest in complementary schools because they are unique, offering students the opportunity to develop their verbal and written language skills across a variety of languages. 'It is rare to find an environment where two or more languages are used in teaching and learning,' she explains. 'Teachers and young people move between languages, and our findings show that the children are proud of their flexible language skills. One Turkish boy told us he was learning four languages and loved being able to show off to his friends.'

The research builds on an earlier study of complementary schools in Leicester that found significant evidence of the value of these schools. Consisting of linked case studies of schools serving four of Britain's linguistic minority communities, the study focused on Bengali schools in Birmingham, Chinese schools in Manchester, Gujarati schools in Leicester, and Turkish schools in London. It explored the social, cultural and linguistic significance of these schools in their communities and in wider society.

The findings highlight the general view among minority communities that children need to study language, heritage and culture at school rather than in isolation at home. A Chinese parent told the researchers that children who were taught by private tutors had a limited experience: 'They need to learn with other kids, to see how other children learn, their attitudes and so on. Then they can decide for themselves what kind of person they should be.'

Source: Economic & Social Research Council

175

Text 6.

U.S. Divided over How Immigrants Should Learn

Use of non-English languages — especially Spanish — is on the rise in the United States. While the U.S. has so far avoided the bitter fights that have taken place in some other countries, Canada among them, language nevertheless remains a social issue with strong emotional overtones.

Politically, the issue has surfaced primarily in two ways: efforts by some advocates to adopt English as an official language and thus in some way to limit government usage of other languages, and efforts in some states to curtail the use of bilingual education.

The most recent test of U.S. attitudes on the latter issue came in the November 2002 election to sharply limit the use of bilingual education, where non-English-speaking students learn subjects in their native languages (usually Spanish) while learning English in separate classes. As it turned out, voters split on the issue — voters in the Bay State by about a 2-1 margin approved the measure, which is designed to put most non-English-speaking students in English-only classes. Colorado voters, however, rejected a similar proposal.

In their decision, Massachusetts voters followed the lead of voters in California and Arizona, where similar measures were approved in 1998 and 2000, respectively. The Colorado vote marked the first ballot setback for the English immersion movement.

Generally, those who oppose bilingual education are also advocates of "English only" legislation. Those on the other side sometimes accuse the English immersion advocates of xenophobia and sometimes even racism, but such allegations aren't always fair. In Massachusetts, for example, the Latino community was divided on the issue. In some circles, the dispute doesn't appear to be whether immigrants should learn English, but how; the issue becomes one of trust in professional educators, who have tended to side with bilingual education, versus those who look somewhat nostalgically on the "sink or swim" approach used by immigrants to learning English decades ago.

In both California and Arizona, which have especially high Spanishspeaking populations, the measures to curtail bilingual education have had mixed results. Neither outlawed bilingual education per se, but instead strongly encouraged school officials to immerse children in an English-only environment. Particularly in California, the mandate has been resisted by educators, who fear that the "sink or swim" approach to learning English will be frustrating to students and increase the dropout rate. According to

176

opponents of bilingual education, some 150,000 California students remain in bilingual programs despite the law.

The measures on the Colorado and Massachusetts ballots — they were financially backed by Ron Unz, a Californian and millionaire software developer — included a provision apparently designed to indirectly punish educators who resist. It would allow students who later claimed they didn't learn English well to sue teachers and administrators, holding them personally liable if they kept the students in a bilingual program. Massachusetts' governor-elect, Mitt Romney, said during the campaign that he backed efforts to curtail bilingual education but didn't support making educators personally liable for students' failure to learn English adequately.

Text 7

History of auxiliary languages (auxlangs)

Some of the philosophical languages of the 17th-18th centuries could be regarded as proto-auxlangs, as they were intended by their creators to serve as bridges among people of different languages as well as to disambiguate and clarify thought. However, most or all of these languages were, as far as we can tell from the surviving publications about them, too incomplete and unfinished to serve as auxlangs (or for any other practical purpose). The first fully-developed constructed languages we know of, as well as the first constructed languages devised primarily as auxlangs, originated in the 19th century; Solresol by François Sudre, a language based on musical notes, was the first to gain widespread attention although not, apparently, fluent speakers. Volapük, first described in an article in 1879 by Johann Martin Schleyer and in book form the following year, was the first to garner a widespread international speaker community. Three major Volapük conventions were held, in 1884, 1887, and 1889; the last of them used Volapük as its working language. André Cherpillod writes of the third Volapük convention.

In August 1889 the third convention was held in Paris. About two hundred people from many countries attended. And, unlike in the first two conventions, people spoke only Volapük. For the first time in the history of mankind, sixteen years before the Boulogne convention, an international convention spoke an international language.

However, not long after this the Volapük speaker community broke up due to various factors, including controversies between Schleyer and other prominent Volapük speakers, and the appearance of newer, easier-to-learn planned languages, primarily Esperanto. This language was developed from about 1878-1887, and published in that year, by L. L. Zamenhof. Within a

177

few years it had thousands of fluent speakers, primarily in eastern Europe. In 1905 its first world convention was held in Boulogne-sur-Mer. A wide variety of other auxlangs were devised and proposed in the 1880s-1900s, but none except Esperanto gathered a speaker community until Ido.

The "Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale" was founded in 1900 by Louis Couturat and others; it tried to get the International Association of Academies to take up the question of an international auxiliary language, study the existing ones and pick one or design a new one. However, the meta-academy declining to do so, the Delegation decided to do the job itself. Among Esperanto speakers there was a general impression that the Delegation would of course choose Esperanto, as it was the only auxlang with a sizable speaker community at the time; it was felt as a betrayal by many Esperanto speakers when in 1907 the Delegation came up with its own reformed version of Esperanto, Ido. Ido drew a significant number of speakers away from Esperanto in the short term, but in the longer term most of these either returned to Esperanto or moved on to other new auxlangs. Still, Ido remains today one of the three most widely spoken auxlangs.

Edgar von Wahl's Occidental (also called "Interlingue"; 1922) was in reaction against the perceived artificiality of some earlier auxlangs, particularly Esperanto; von Wahl created a language whose words, including compound words, would have a high degree of recognizability for those who already know a Romance language. However, this design criterion was in conflict with ease of coining new compound or derived words on the fly while speaking. Occidental gained a small speaker community in the 1920s and 1930s, and supported several publications, but had almost entirely died out by the 1980s.[4] More recently Occidental has been revived on the Internet.

The International Auxiliary Language Association was founded in 1924 by Alice Vanderbilt Morris; like the earlier Delegation, it at first worked on studying language problems and the existing auxlangs and proposals for auxlangs, and attempted to negotiate some consensus between the supporters of various auxlangs. However, like the Delegation, it finally decided to create its own auxlang; Interlingua, published in 1951, was primarily the work of Alexander Gode, though he built on preliminary work by earlier IALA linguists including André Martinet. Interlingua, like Occidental, was designed to have words recognizable at sight by those who already know a Romance language or a language like English with much vocabulary borrowed from Romance languages; to attain this end Gode accepted a degree of grammatical and orthographic irregularity and complexity considerably greater than in Volapük, Esperanto or Ido, though still less than

178

in most natural languages. Interlingua gained a significant speaker community, perhaps roughly the same size as that of Ido though not nearly as large as that of Esperanto.

Esperanto suffered a setback after the 1922 proposal by Iran and several other small countries in the League of Nations to have Esperanto taught in member nations' schools failed, and Esperanto speakers were subject to persecution under Hitler and Stalin's regimes, but in spite of these factors more people continued to learn Esperanto, and significant literary work (both poetry and novels) began to appear in Esperanto in the period between the World Wars. All of the auxlangs with a surviving speaker community seem to have benefited from the advent of the Internet, Esperanto more than most.

The CONLANG mailing list was founded in 1991; in its early years discussion focused on international auxiliary languages. As people interested in artistic languages and engineered languages grew to be the majority of the list members, and flame-wars between proponents of particular auxlangs irritated these members, a separate AUXLANG mailing list was created, which has been the primary venue for discussion of auxlangs since then. Besides giving the existing auxlangs with speaker communities a chance to interact rapidly online as well as slowly through postal mail or more rarely in personal meetings, the Internet has also made it easier to publicize new auxlang projects, and a handful of these have gained a small speaker community, including Kotava, Lingua Franca Nova, Mondlango and Toki Pona.

Text 8

 

ЭСПЕРАНТО

 

 

 

 

Маленький

Людвиг

родился

в

Белостоке. В то время там жили и поляки, и немцы, и евреи, и русские. Все говорили на разных языках и часто ссорились между собой.

«И чего они ругаются? — удивлялся Людвиг.— Наверное, потому, что плохо понимают друг друга. Вот если бы у них был один общий язык!..»

И он решил: «Когда вырасту, обязательно придумаю такой».

Поступив в гимназию, Людвиг стал изучать латынь и греческий. «Почему бы людям снова не

начать говорить на этих древних языках?» — думал он. Но латынью уже давно никто, кроме ученых, не пользовался. А древнегреческим— и подавно не собирались.

179

«Хорошо бы придумать совсем новый язык,— решил Людвиг.— Чтобы он был ничейный и одновременно всейный!» И начал придумывать. Язык у него, правда, получился с очень сложной грамматикой и толстенным словарем.

Еще в детстве Людвиг выучил французский и немецкий. Но когда в пятом классе он приступил к английскому, его поразила простота этого языка.

«Оказывается, и с помощью простой грамматики можно передавать сложные мысли! - удивлялся юный Заменгоф.- Значит, в моем языке

тоже надо убрать

все лишние грамматические формы...»

Вот каким

умным он .былИ вскоре описание нового языка

умещалось всего на нескольких страницах.

Теперь оставалось лишь придумать сами слова. Поначалу Людвигу казалось, что они должны быть как можно короче: ну разве нельзя, например, вместо «раз-го-ва-ри-вать» коротко сказать — «ГО»? Он уж было принялся за дело, но вовремя сообразил, что язык его будет очень похож на китайский: Я НА В МА КУ МО ( Я НАправляюсь В МАгазин КУпить МО... морковку или мороженое?.. Забыл уже.)

Да и зачем придумывать что-то новое, когда в разных языках и так уже есть много общих слов: театр, газета, телефон, машина, вагон, ангина, вулкан, букет, крокодил, лампа, этаж...

Но слишком большой словарь не давал Людвигу покоя— как бы сократить и его!

Ивот однажды, гуляя по улице, он случайно обратил внимание на вывески «ШВЕЙЦАРСКАЯ» и «КОНДИТЕРСКАЯ». Заменгофу как раз исполнилось 17 летон стал еще умнее. И эта самая «-СКАЯ» натолкнула его на мысль: «Если к одному слову добавлять разные суффиксы и окончания, то может получиться еще много других слов, запоминать которые уже необязательно!..»

Ивот в1878 году был наконец-то готов первый проект«lingwe iniversala» — языка универсального. Заменгоф тогда учился в восьмом классе. О своем изобретении он рассказал товарищам-гимназистам.

-Ух ты! — обрадовались они.— Вот это язык! А главное, простой - учить почти ничего не надо!..

Вначале декабря единомышленники устроили праздник: все

говорили на универсальном языке и даже пели . Окончивпесни гимназию, единомышленники разъехались кто куда и вскоре забыли о своем увлечении. А вдобавок отец Заменгофа сжег рукопись языка, хотя и был сам языковедом. Он хотел, чтобы сын его не тратил времени на пустяки, а поступал бы лучше в университет.

180

Шесть лет Заменгоф учился на врача то в Москве , то в Варшаве. И все это время не переставал совершенствовать свой язык - ведь проект остался у него в голове! Правда, об этом он уже никому

не рассказывал.

 

 

Так в 1887 году появилась первая

книга «Unua

libro» на

русском языке. Вскоре она была

переведена

на польский,

немецкий и французский. В нее вошли: грамматика всего из16 правил, тексты для чтения и 947 слов. Почему так мало ? А ты посмотри на соседнюю страницу и станет понятно, как от одного корня можно получить более десятка новых слов! Ведь если к слову

bovo - бык

прибавить

суффиксin

(обозначает

женский

пол),

получится bovino - корова. Суффикс id (детеныш или потомок) даст

слово bovido

-

теленок,

т.

е.

детеныш быка. С

помощью

двух

суффиксов id

+

in

образуется

словоbovidino

телка. А

суффикс ej

«порождает» новое

понятие bovejo - коровник,

т. е. помещение

для

коров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

После

многолетней

 

работы

Заменгоф

подготовил

полный

учебник международного

языка: «Lingvo Internacia». Начинающему

врачу не хотелось указывать на обложке свое настоящее имя. Поэтому он

подписался псевдонимом D-ro Esperanto, который впоследствии и

стал

названием

языка (кстати,

само

слово «эсперанто»

означает

«надеющийся»).

Но издать учебник оказалось очень трудно. Никто не хотел вкладывать деньги в столь сомнительное дело.

Но тут Заменгоф женился на Кларе Сильберник. И ее отец, увлеченный идеей всеобщего языка, дал нужные средства на издание учебника. Заменгоф разослал свой учебник в редакции, общества и просто влиятельным лицам. Вскоре посыпались ответы. Все очень заинтересовались всеобщим языком. Эсперанто начал свою жизнь.

А

в 1905 году

во Франции состоялся первый международный

эсперанто-конгресс, на который съехались

представители из разных стран мира. И все

эсперантисты свободно говорили между

собой

БЕЗ

ПЕРЕВОДЧИКОВ. И

прекрасно понимали друг друга!

Асоздатель языка - Людвиг Заменгоф

-был на этом конгрессе почетным гостем.

Рассказал С. ТИМОХИН

181

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]