Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nem_yaz.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
649.73 Кб
Скачать

2.2. Пожелания к изучению отдельных тем курса

а) Как изучатьграмматический материал.Основной грамматический материал вводится преподавателем на занятиях, затем выполняется ряд грамматических упражнений. Студентам рекомендуется вести особый раздел тетради (или особую тетрадь) для записи отдельных грамматических правил. Грамматические упражнения следует выполнять в письменном виде. Некоторые грамматические темы выносятся преподавателям на самостоятельное изучение:

Субстантивация прилагательных, причастий и др., образование прилагательных и наречий. Производные и сложные прилагательные и наречия, наиболее употребительные суффиксы прилагательных и наречий, полусуффиксы прилагательных (-voll, -reich). Образование множественного числа существительных. Дробные и неопределенные числительные. Второстепенные члены предложения: дополнение, определение, обстоятельство.

Для изучения данных тем студент читает соответствующий раздел грамматического справочника или учебника Савченко и Маряниной, а также выполняет упражнения. О выполнении данных упражнений студент отчитывается на индивидуальных консультациях. Студентам рекомендуется приобрести грамматический справочник (напр., Миллер Е.Н. Грамматика немецкого языка с упражнениями. Учебное пособие. М.: Из-во «Язык и литература», 2007 г.- 174 с. Соколова Н.Б., Молчанова И.Д., Гурова Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка. Москва: «Просвещение», 1999 г. – 381 с.).

б) Как работать над изучением лексического материала и устных тем. Во время каждого семестра студент изучает определенный вокабуляр по каждой теме, готовит на основе предложенного образца свой текст темы и заучивает ее наизусть. Студенты должны в обязательном порядке вести словарную тетрадь. По каждой теме рекомендуется подготовить также ряд вопросов. На занятиях эти вопросы используются для составления диалогов. Студентам для подготовки устных тем рекомендуется использовать Интернет-источники, предлагать свои тематические проекты в виде презентаций с использованиемPowerPoint(например, презентации, посвященные культурным традициям Германии, известным личностям и т.д.). В 4-м семестре возможно проведение научно-практической конференции, посвященной будущей профессии.

В разделе 4 представлены лексические минимумы каждого семестра. В первых трех семестрах студенты изучают общую базовую лексику, которая служит основой для соответствующих устных тем (напр., жизнь студента, страна изучаемого языка и т.д.).Семестр 4 представлен профессионально-ориентированным вокабуляром, так как является по своей сути уже вхождением в специальность и готовит студентов к изучению языка профессионального общения.

При составлении устных тем рекомендуется пользоваться немецко-русским тематическим словарем: Шнорр Вероника, Коплек Хорст. Немецкий язык. Немецко-русский тематический словарь Москва: АСТ Астрель, 2006 г.-255 с.

в) Как работать со словарем

Каждый, кто занимается переводами немецких текстов, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря. Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения. Прежде всего, следует запомнить, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Поэтому необходимо твердо знать немецкий алфавит.

Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме, прилагательные в краткой форме и т. д. За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности. Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их.

В переводе слова-синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения арабскими цифрами.

Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется от остальной части слова одной или двумя параллельными черточками и заменяется условным знаком ~ , который называется «тильдой», например: Staatsdienstmгосударственная служба; ~ordnungfгосударственный сторой; ~ratmгосударственный совет.

В гнезде слова можно найти устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например: Betriebmпредприятие, завод; работа, функционирование; эксплуатация; режим;außer~ вне эксплуатации;außer~fallenвыйти из строя;außer~seinбездействовать;in~seinработать, функционировать;in~setzenпускать в ход.

Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами, например: ladenIгрузить; заряжатьladenIIвызывать, приглашать.

Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл, например: legen- класть,liegen– лежать.

Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значения. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод.

Для более успешного пользования словарем необходимо также усвоить правила словообразования немецких слов и наиболее употребительные словообразовательные элементы в немецком языке, а также уметь переводить сложные слова по их составным частям. Чтобы праильно перевести слово, а потом его запомнить, нужно постараться увидеть в нем его составные элементы и объяснить их значение. К переводу слова следует подходить сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.

г) Как работать с аудиоматериалами

Вся работа с аудиотекстом состоит из трех этапов: предтекстового, текстового, послетекстового.

Предтекстовый этап включает работу с доской, раздаточными материалами, фрагментами аудиотекста. Основное содержание этапа: снять языковых трудностей (контроль понимания наиболее трудных фраз, анализ значений отдельных слов, словосочетаний, предложений), тренировочные упражнения на базе текста, введение и первичное закрепление новой лексики, толкование употребления в тексте лексических единиц и грамматических явлений, аудирование изолированных фрагментов текста

Предтекстовая ориентировка на восприятие речи на слух состоит в постановке предтекстовых вопросов, предложении озаглавить текст, задании подтвердить или опровергнуть предлагаемые преподавателем утверждения, выбрать из ряда данных правильные, приблизительные и неверные утверждения, выбрать правильный вариант ответа на вопрос, воспроизвести контексты с ключевыми словами.

Текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочередно отдельных фрагментов, разработку смысловых блоков текста. В процессе неоднократного прослушивания текста предполагаются следующие виды работы:

  1. Подбор к заглавию текста.

  2. Воспроизведение контекста ключевого слова.

  3. Перефразирование.

  4. Ответы на вопросы.

  5. Нахождение с опорой на русский эквивалент иноязычных фрагментов текста.

  6. Анализ употребления языковых средств.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]