Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ХРЕСТОМАТИЯ

Воронеж – 2011

3

ББК-81.2-9

Т

Рецензент:

доктор пед. наук, проф. Э.П. Комарова

Теория перевода: Хрестоматия к курсу «Теория перевода» для студентов 3 курса, обучающихся по направлению 031900 «Международные отношения» / Составитель Л.Г. Кузьмина. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2011. – 114 с.

ISBN

Хрестоматия содержит фрагменты работ известных ученых-переводоведов по основным проблемам теории и практики перевода.

Рассматриваются общие проблемы переводоведения, вопросы технологии перевода и специфика общественно-политического перевода как основного вида перевода, которым должны владеть студенты, специализирующиеся в области политологии, международных отношений, зарубежного регионоведения.

Для студентов и магистров факультета международных отношений университета, аспирантов гуманитарных факультетов, всех интересующихся проблемами переводоведения.

ББК

Печатается по решению Научно-методических советов факультета международных отношений и факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

© Кузьмина Л.Г. © Воронежский государственный университет, 2011

ISBN

4

ВВЕДЕНИЕ

Происходящее в настоящее время реформирование образования, направленное на приведение его в соответствие с реальными запросами общества, помимо прочего, предусматривает институциональную перестройку системы образования, внедрение различных моделей высшего профессионального образования, реализацию требования повышения его качества. Современный этап модернизации высшего образования характеризуется увеличением количества поставщиков образовательных услуг, введением уровней высшего образования, диверсификацией образовательных программ, что увеличивает образовательные возможности обучающихся. В этих условиях у студентов появляется возможность формирования индивидуальных траекторий образования, для чего они должны быть обеспечены качественно новыми учебными программами для каждого варианта подготовки и учебно-методическим обеспечением его реализации. Так, можно указать, что в высшем профессиональном образовании уже сейчас существует несколько вариантов подготовки переводчиков:

основная образовательная программа «Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист, переводчик»);

дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

профессионально-ориентированная переводческая подготовка студентов в рамках основной образовательной программы по направлению «Международные отношения»;

обучение переводу как аспекту иноязычной подготовки студентов (бакалавров, магистров) и аспирантов неязыковых факультетах вузов, содержание обучения на которых традиционно включает «перевод литературы по специальности».

При этом следует отметить, многие методические вопросы подготовки переводчиков рассматриваются только в отношении переводчиков – лингвистов, доминирует сугубо «филологический» подход, который вряд ли приемлем в полной мере на неязыковых направлениях подготовки в условиях значительно меньшего объема отводимого на перевод учебного времени. Имеющаяся учебная литература по переводоведению, соответственно, также ориентирована на специалистов-филологов. Многие широко используемые учебные пособия, в том числе, содержащие курсы лекций по Теории перевода, достаточно объемны и, при этом, не всегда отражают все необходимые вопросы, что затрудняет работу с ними студентов неязыковых факультетов, осваивающих данную учебную дисциплину в силу специфики той или иной образовательной программы.

В данных условиях представляется актуальным в отсутствие специального учебного пособия по Теории перевода для студентов, обучающихся по направлению 031900 «Международные отношения», издание хрестоматии, содержащей фрагменты работ известных ученых-переводоведов по

5

основным вопросам курса. Таким образом, издание настоящей хрестоматии обусловлено необходимостью методического обеспечения учебного процесса по дисциплине «Теория перевода».

При отборе материалов для хрестоматии из работ разных авторов мы руководствовались следующими положениями:

принципом дифференциации, который заключается в необходимости учитывать специфику данной категории обучающихся переводу студентов, по роду своих профессиональных потребностей изначально не ориентированных на овладение систематическим лингвистическим знанием и не имеющих «на входе» достаточной лингвистической подготовки;

принципом мотивации, который требует, прежде всего, формирования интереса к переводческой деятельности и переводческой проблематике как основы для прочной мотивационной базы изучения данной науки;

принципом доступности, который проявляется при изложении научного лингвистического знания для студентов-нефилологов.

Тематика представленных в хрестоматии разделов достаточно традиционна. Она затрагивает круг вопросов, связанных с необходимостью современному профессионалу в области международных отношений разбираться в теоретических вопросах переводоведения, иметь представление о технологических аспектах перевода, а также познакомиться с особенностями общественно-политического перевода как специфичного вида перевода для данной категории обучающихся.

Учебное пособие предназначено, в основном, для использования в курсе лекций по названной дисциплине. Тем не менее, оно может использоваться и на занятиях по практике перевода для активизации полученной ранее теоретической информации, а также может оказаться полезным для организации самостоятельной работы студентов, причем, как в рамках данной образовательной программы, так и при других вариантах переводческой подготовки.

Составитель

6

Тема 1. Перевод в истории цивилизации

1.1 Возникновение перевода. Когда возник перевод? «…Разумеется, дать точный ответ на этот вопрос вряд ли возможно, ведь история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические документы, свидетельствующие о переводческой деятельности в глубокой древности в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще раньше в другом конце света, но об этом не сохранилось свидетельств. С известной долей уверенности можно лишь утверждать, что перевод возник в глубокой древности, сразу после того, как возникла потребность в общении между народами, племенами или еще какими-либо этническими группами, говорящими на разных языках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосредственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза (от греч. monos один и genesis — рождение), согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Эта теория тесно связана с теорией моногенеза человека. По этой теории, которую разделяют многие антропологи, человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30 - 40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому континентам.

Считается, что к этому периоду уже сформировалось определенное общественное устройство — первобытно-общинный строй, что в свою очередь предполагает расширение функций языка как средства общения.

Наличие некой общественной системы в условиях существования некоторого числа языков позволяет предположить существование в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Такие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых переводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа».

«…Библейский текст интересен еще и потому, что содержит подтверждение научной теории моногенеза и последующего разделения языков. Интересующее нас событие описано в Библии так: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы, которые распространились по земле после потопа) нашли на земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь

7

посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали

строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли...» (Бытие, 11: 1—9).

«…Что касается первых исторических свидетельств о переводе, то они относят перевод примерно к третьему тысячелетию до н.э. … В асуанских письменах – древнейшем из дошедших до нас памятников, упоминающих о переводе, – указывается, что египтяне имели переводчиков в лице князей Элефантины – острова на Ниле. В этом пограничном районе, где бок о бок жили нубийцы и египтяне, развилось двуязычие, и составившее основу переводческой деятельности. Переводчики были у египтян и в

меденосных районах Синая, где проживало семитское население. Переводчики участвовали в военных походах, сопровождали торговые караваны».

«…О том, что переводческая деятельность велась уже в III тысячелетии до н.э., свидетельствуют глиняные таблички, обнаруженные в библиотеке Ниневии – столице Ассирии. Царь Ассирии Ашшурбанипал (669 – 633 до н.э.) первым из ассирийских царей постигший искусство письменной речи, приказал собрать в одном из дворцов все древние вавилонские и шумерские тексты. Значительную часть коллекции этой первой в мире библиотеки

8

составляли многоязычные словники, которыми пользовались для переводов шумеры и вавилоняне. Самые древние относятся к периоду царствования Саргона Аккадского

(2872—2817 до н.э. – по нашей хронологии XXIV в.), который любил, чтобы его подвиги были воспеты на разных наречиях его империи» (Гарбовский Н.К., 2007, с. 28-29, 31, 33, 34).

1.2 Перевод в Древней Греции и Древнем Риме. «…Великая греческая цивилизация не оставила существенных свидетельств об отношении общества к переводчикам. Не дошли до нас ни тексты, ни даже отдельные высказывания, способные показать, что греков хоть каким-то образом волновали тонкости переводческой деятельности. Это на первый взгляд кажется парадоксальным, если принять во внимание совершенство языка, языковой культуры и литературы древнегреческого народа. Но, как полагают историки, именно высокий уровень развития языка и литературы и породил у древних греков тот национальный снобизм, ту гордыню, то представление об исключительности греческой культуры, которые привели практически к полному пренебрежению языками, литературами и культурами других народов. Иные языки назывались варварскими».

«… В силу национальной гордыни и представления об исключительности своей языковой культуры греки не стремились переводить литературу варварских народов. Напротив, греческий язык и греческая литература должны были служить образцами для подражания и источниками для переводов другими народами».

«… перевод у древних эллинов, возможно, не считался достойным занятием. Сказать что-либо с уверенностью об отношении греков к переводу сегодня сложно, так как об этом не осталось никаких свидетельств. Но, может быть, отсутствие документов, в которых так или иначе отражалась бы переводческая практика, и является косвенным свидетельством пренебрежительного отношения греков к переводу. Ведь дошли же до нас труды по риторике, философии, математике и другим наукам, позволяющие судить о научных интересах греков».

«… Можно предположить, что пренебрежительное отношение к переводчику как к фигуре второго плана, посреднику, толмачу, лишь

9

повторяющему то, что изрекли другие, нередко наблюдаемое и сегодня, сложилось именно в античной Греции».

«… Однако у древних греков был бог Гермес. В одном из Орфических мифов Древней Греции есть упоминание о боге Гермесе как о «переводчике всех языков», родоначальнике переводчиков.

Как известно, символическими атрибутами Гермеса были крылатая шляпа и крылатые сандалии, что символизировало соответственно быстроту мысли и быстроту исполнения поручений. Иногда его изображали с поднятой правой рукой, разъясняющего сказанное им. Гермес обучал людей облекать мысли в слова и, являясь посредником между Олимпом и человеком, находился в постоянном общении с людьми».

«… В истории Древней Греции до новой эры доподлинно известен один пример перевода с варварского – древнееврейского – языка на греческий:

Септуагинта, первый перевод Ветхого Завета

на европейский язык, до

сих пор привлекающий интерес исследователей,

как

великолепным

текстом, так и связанной с ней прекрасной

 

 

 

 

переводческой

легендой».

«…Несмотря

на

всю историческую

неопределенность

и

 

 

 

 

безусловную

мифологичность версии

 

 

о

 

создании

Септуагинты,

 

 

 

 

 

важным

является

то,

что

 

 

 

переведенный на

греческий

язык

 

 

текст Ветхого Завета

составил одну

из

 

 

 

 

 

важней-

ших вех. На самом

 

 

 

 

 

 

деле

роль

 

 

 

 

 

 

Септуагинты

 

в

 

 

 

 

 

 

истории

 

 

 

 

 

 

 

европейской

цивилизации

 

 

 

 

 

 

 

оказалась

весьма

 

 

 

 

 

 

 

серьезной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Во-первых, … Септуагинта оказалась первым … переводом древнееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, если верить легенде, это была первая из зафиксированных историей попыток коллективного перевода. В- третьих, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником, нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самые разные языки Европы, так и для их сравнительного изучения»

(Гарбовский Н.К, 2007, с. 34-35, 36, 44).

Перевод в Древнем Риме. Древние римляне мало чем отличались от эллинов в их уверенности в совершенстве своего языка и своей культуры, а соответственно, и в пренебрежении к языкам и культурам других народов. Только греческая культура была признана ими как образец для подражания. Все остальное, что не принадлежало эллинской или римской цивилизациям, считалось варварским. К чему же было переводить на великие языки с варварских?

Греческая же культура, зафиксированная в текстах, была известна римлянам из первоисточников: для образованного римлянина владение греческим языком было естественным. Стремления просветить народ у римлян, видимо, еще не было. Соответственно переводы с греческого языка на латинский оказывались ненужными, а переводы с языков варварских и подавно. Перевод, таким образом, попадал в разряд второстепенной деятельности, не требующей больших интеллектуальных способностей, во всяком случае не сравнимой с литературной деятельностью и ораторским искусством.

Отсюда и пренебрежение римлян к переводу и к переводчику. Общественное признание той или иной профессии и уважение к ней обусловлены исключительно степенью ее необходимости – либо реальной, либо выдуманной — для жизнедеятельности общества. В древнем Карфагене, где, вероятно, ни один из языков не смог занять доминирующего положения, подобно латыни в Риме или греческому в Греции, переводчики были необходимы не только для обеспечения «межкультурной коммуникации» многоязычного и многонационального народа, но и для управления этим

11

народом. В современной Канаде, где официальными государственными языками являются не один, а два языка (английский и французский), где управление двуязычным народом осуществляется с помощью перевода, профессия переводчика также оказывается уважаемой.

В Древнем Риме доминировал латинский язык. В то же время греческая литература, греческое словесное творчество в целом составляло для римлян предмет восхищения и образец для подражания. Написать подобно великим греческим мастерам, а может и превзойти их в искусстве красноречия — в этом многие ораторы и писатели видели свидетельство собственного мастерства.

Для Цицерона, как и для многих его современников – поэтов и ораторов, перевод представлял собой вид второстепенной литературной деятельности. Перевод – это прежде всего упражнение, помогающее развитию красноречия. В одном из своих трактатов об ораторском искусстве Цицерон пишет, что в юношестве нередко упражнялся в красноречии, стараясь перефразировать в более точных и красивых выражениях то, что было сказано возвышенных речах или написано в красивых стихах. Однако быстро понял, что это упражнение на подражание бесполезно. Даже вредно, так как он либо повторял те выражения, какие находил в текстах копируемых

оригиналов, либо употреблял те формы, которые уступали выражениям оригинала: «Выражения самые меткие и вместе с тем самые красивые и самые удачные, - пишет он, - были уже предвосхищены или Эннием, если я упражнялся в стихах, или Гракхом, если именно его речь я брал за образец». И тогда он придумал другое упражнение, переводческое. Цицерон решил перелагать с греческого речи лучших opaторов. «Из чтения их я выносил ту пользу, что, передавая по-латыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но также по образцу подлинника чеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту».

Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хрестоматийной, – это предисловие к собственным переводам знаменитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, известное также под названием трактата «De optimo genere oratorum» («О лучшем роде ораторов»), где Цицерон комментирует свой перевод

12

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]