Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нравиться или не нравиться, он может соглашаться или не соглашаться с их содержанием и т.д. Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя, как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов

(Комиссаров В.Н., 1999, с.139-154).

Тема 8. Оценка качества перевода

8.1. Проблема оценки качества перевода. Одним из важнейших аспектов подготовки переводчиков является оценка качества выполненных студентами переводов с обязательным последующим обсуждением допущенных ошибок и имеющихся достоинств, объяснением причин, почему то или иное явление рассматривается как недостаток текста перевода. В большинстве случаев в практике преподавания перевода этот момент является весьма субъективным, зависящим от стажа работы преподавателя, его практического переводческого опыта, отношения к переводу как деятельности, собственных воззрений на задачи перевода и переводчика и т.п. Понятно, что указанные факторы практически неустранимы: никто не может лишить преподавателя его собственного опыта и взглядов. Он имеет на них право. Вероятно, именно поэтому в теории перевода проблема выделения критериев оценки качества перевода считается наиболее сложной, а по мнению некоторых исследователей, вообще неразрешимой, а потому и не следует за нее браться. Можно было бы согласиться со скептиками, если бы не одно обстоятельство: подготовка переводческих кадров - дело далеко не индивидуальное, а, скорее, общественное. Вузы, готовящие переводчиков, не просто тем самым зарабатывают деньги (когда им это удается); они выполняют социальный (или, по крайней мере, государственный) заказ. Качество продукции должно соответствовать ожиданиям заказчика, и коль заказчиком является государство, оно вправе устанавливать определенные требования.

Обеспечить

 

соответствие

специалиста-переводчика

устанавливаемым обществом требованиям

(которые, кстати, сами

нуждаются

в

четком формальном выражении) можно, лишь имея

определенную шкалу измерения его знаний,

умений и навыков, проще

говоря, оперируя

определенными критериями оценки всего того, что

данный специалист делает. Вот почему' выработка критериев оценки качества перевода является проблемой не только теоретической, но и практической, причем, весьма актуальной с учетом тех потребностей преподавания перевода, которые существуют в настоящее время. Вместе с тем кто-то может возразить: а в чем, собственно, проблема? Вот уже сколько

73

десятилетий и даже столетий наставники будущих переводчиков терпеливо и вполне аргументировано (как им кажется) объясняют своим подопечным, в чем заключаются недостатки выполненных ими переводов. Но в том и то дело, насколько аргументировано это делается, используются ли при этом общепринятые критерии оценки, с которыми согласны как наставники, так и сами студенты. Ведь важно и то, что всякое объяснение ошибок, всякий критический разбор текста перевода каждый раз должен иметь целью хоть чуть-чуть подвести студента к тому уровню квалификации, па котором происходит осознание переводчиком его задач и способов их решения. Без этого сам процесс обучения переводу будет малоэффективным.

Следует признать, что в практике преподавания перевода преподаватели не испытывают трудностей с нахождением ошибок в студенческих работах. При этом далеко не всегда они ограничиваются оценками вроде «хорошо» /«плохо», «качественно»/»некачественно», «слишком вольно»/слишком буквально» и т.п. Находятся какие-то аргументы (и мы их разберем), показывающие студентам, что, во-первых, их переводы несовершенны, а вовторых, почему именно эти переводы оцениваются таким образом.

На что же обращают внимание преподаватели прежде всего? Прежде чем мы ответим на этот вопрос, сделаем предварительное замечание: оценка студенческих переводов осуществляется, естественно, на основе сопоставления текста перевода с текстом оригинала и, соответственно, на основе анализа тех расхождений, которые обнаруживаются между переводом

иоригиналом. Предполагается при этом, что текст перевода должен воспроизводить те параметры, которыми характеризуется текст оригинала. Причем эти параметры определяются часто интуитивно, без предварительного обсуждения со студентами. Как правило, эти параметры относятся к коммуникативно-релевантным составляющим текста оригинала,

иобращение внимания на полноту и точность их воспроизведения вполне оправданно (Методические основы …, 2007, с.14-17).

8.2Критерии и уровни качества перевода. В 1635 г. во Франции выходит в свет речь одного из первых 17 членов Французской академии Клода-Гаспара Баше де Мезириака «О переводе», в которой критическому анализу подвергается лучшая переводческая работа XVI в. – перевод Жака Амио «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. В речи Баше де Мезириака переводческая критика получает свое дальнейшее развитие. Она приобретает определенную системность. Баше де Мезириак последовательно строит свои критические рассуждения вокруг так называемых правил перевода, сформулированных им следующим образом: «Я полагаю за правило, которое никакой здравомыслящий человек не может поставить под сомнение: если кто-либо надеется на похвалы, коих достоин верный перевод, он должен с точностью соблюдать следующие три положения: ничего не добавлять к тому, что сказал его Автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных исказить смысл. Те, кто нарушают даже одно из этих трех предписаний, заслуживают порицаний, хотя и в разной степени.

74

Ведь тот, кто грешит пропусками, демонстрирует небрежность и невнимательность более, чем лукавство. Кто изменяет и выдает одну вещь за другую, показывает свое невежество и то, что он недостаточно хорошо понимает предмет, рассматриваемый Автором, или язык, на котором тот пишет. Но тот, кто добавляет что-либо не к месту, преисполнен высокомерия и дерзости».

Таким образом, Баше де Мезириак выводит три основные требования к верности перевода, имеющие, правда, разную степень строгости: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений.

В XVI в. взгляды на перевод были иными. Достаточно вспомнить трактат Этьена Доле «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г., основной пафос которого именно в отказе от дословности. По мнению Доле, переводчики должны стремиться передать смысл речений автора, не боясь преобразовывать текст оригинала. Переводить слово за словом, не предпринимая никаких трансформаций, не изменяя порядка слов, не производя лексических и грамматических замен, не устраняя избыточных и не добавляя необходимых, с точки зрения норм языка перевода, элементов, — такое же предательство, как и переводческие вольности.

Но Доле в XVI в., как и Баше де Мезириак в XVII, призывает переводчиков к осторожности в преобразовании текста. Достаточно вспомнить его замечание о том, что необходимое во всяком хорошем переводе изменение порядка слов должно осуществляться в разумных пределах, осторожно, что совершенный предрассудок, тупость и невежество начинать перевод с концовки.

Таким образом, ошибки переводчика, которые могут квалифицироваться как «предательства», состоят не в том, чтобы внести в текст перевода те или иные изменения (замены, опущения, лощения, перестановки) по сравнению с текстом оригинала, и не в том, чтобы не предпринимать трансформаций (замен, опущений, давлений, перестановок) там, где они необходимы.

При таком подходе к оценке переводческой верности основным критерием оказывается целесообразность решений, принятых переводчиком. Именно эти решения, их обоснованность или, напротив, ошибочность и составляют единственный объект переводческой критики (Гарбовский Н.К., 2007, с..105).

… Как мы уже отмечали, согласно коммуникативно-функциональной модели перевода текст оригинала создается как инструмент коммуникации, в котором должна реализоваться коммуникативная интенция его создателя, который должен выполнять определенную функцию и который должен оказать определенное коммуникативное воздействие на адресата. Создаваемый в качестве репрезентанта текст на ПЯ должен соответствовать тем же требованиям и ожиданиям, что и его прообраз - текст на ИЯ. Таким образом. можно вывести еще ряд критериев оценки качества текста на ПЯ (текста перевода) с учетом тех требований, которые предъявляются к нему с

75

учетом потребности обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации в достаточно полном объеме.

Мы убедились, что критерии оценки перевода, выводимые из общепереводческой практики, достаточно разнородны, хотя бы уже потому, что относятся к разным сторонам одного и того же текста. По сути, можно говорить о разных уровнях оценки качества перевода - содержательном, т.е. относящемся к содержанию текста, и формальном, т.е. относящемся к форме выражения. Причем, формальный уровень можно подразделить на два подуровня (а можно и выделить два самостоятельных уровня): формальный – 1, на котором осуществляется оценка качества перевода с точки зрения полноты передачи коммуникативно-релевантной стилистической информации, включая особенности индивидуально-авторского стиля, и формальпый – 2, на котором осуществляется оценка качества перевода с точки зрения его соответствия нормам и узусу переводящего языка. К этим уровням можно добавить еще два уровня оценки качества перевода: смысловой и коммуникативно-функциональный.

Мы исходим их того, что текст оригинала создается в конкретной ситуации. Информация о ситуации создания текста также значима для его правильного понимания. Более того, производным от соотнесения семантической информации, заключенной в тексте и сводящейся к его содержанию, и ситуативной информации является смысл текста (по Р.К.Миньяр-Белоручеву). Одна и та же семантическая информация, озвученная в разных ситуациях, дает разный смысл. Смысл каждого текста уникален, как уникален и сам текст и ситуация, в которой этот текст был создан. Что хочет сказать автор или что он имел в виду, какова его позиция по обсуждаемой теме - вот те вопросы, на которые переводчик должен найти ответы. Восприятие смысла текста оригинала и его выражение в тексте перевода есть одна из важнейших задач переводчика. С учетом этой задачи и делается оценка качества перевода на смысловом уровне. Проще говоря, перевод оценивается с точки зрения того, насколько полно и правильно выражен в нем смысл текста оригинала.

Но это еще не все. Привнесение в текст определенной информации (содержания) в строго определенной форме, наделение текста конкретным смыслом одновременно означает и выражение автором его коммуникативной интенции, наделение текста определенной функцией. Все это есть способ реализовать свое коммуникативное намерение. Соответственно, создаваемый на ПЯ текст также должен быть инструментом реализации коммуникативного намерения отправителя исходного текста. Следовательно, текст перевода можно и нужно оценивать и на этом уровне, определяя, насколько данный текст является инструментом реализации коммуникативного намерения автора оригинала, насколько полно он выполняет ту функцию, которую выполняет оригинал.

Следует отметить, что выведенные нами уровни оценки качества перевода находятся в определенных иерархических отношениях, которые можно представить следующим образом:

76

1)Коммуникативно-функциональный уровень

2)Смысловой уровень

3)Содержательный уровень

4)Формальный – 1 уровень

5)Формальный – 2 уровень

Причем, представленные уровни оценки не являются независимыми друг от друга. Мы исходим из того, что в тексте оригинала содержание не может быть оторвано от формы, смысл текста не может существовать сам по себе, без передачи какого-то релевантного содержания, а выражение коммуникативной интенции зависит от того, насколько успешно отправитель текста отобрал саму информацию и форму ее представления, от того, удаюсь ли ему выразить в тексте именно тот смысл, который он хотел выразить. То же самое можно сказать и о тексте перевода. Следовательно, оценивая текст перевода на коммуникативно-функциональном уровне (т.е. определяя, реализует ли текст на ПЯ коммуникативное намерение автора оригинала), необходимо учитывать, насколько правильно передан смысл текста, нет ли неоправданных искажений в содержании, оптимально ли выбрана форма передачи этого содержания и переданы ли формальные особенности текста оригинала, если они являются коммуникативно значимыми. Другими словами, оценка качества перевода на коммуникативно-функциональном уровне является обобщением тех заключений об отдельных составляющих качества, которые делаются на всех нижестоящих уровнях оценки.

Но все это представляет собой как бы общую, глобальную оценку качества перевода. А преподаватель должен поставить студенту определенную оценку и объяснить при этом, в чем заключаются недостатки его перевода (если они есть). Автору представляется, что искажение содержания текста в переводе не дает возможности оценить текст перевода более чем на «удовлетворительно», и то. если это единичное искажение, не влияющее на выражение смысла, на выражение авторской позиции и, соответственно, не препятствующее реализации коммуникативной интенции автора. Во многих случаях искажение или неоправданное опущение фактологической информации не позволяет выразить изначальный смысл. Могут быть и другие ситуации, когда содержание текста, т.е. его фактология передано верно и полно, а смысл искажен, и искажен он потому, что переводчик не учел культурологические различия, существующие между разными народами, и отказался от использования необходимых трансформаций содержания и формы, от прагматической адаптации текста. Такой перевод также не может быть оценен более чем на «удовлетворительно», а может быть, заслуживает и неудовлетворительной оценки.

Что касается оценки качества перевода на формальных уровнях, то здесь следует учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала и вид осуществляемого перевода. Известно, что для текстов некоторых жанров форма не менее важна, нежели содержание (прежде всего, для художественного текста, публицистической статьи и т.п.). Разумеется, при переводе такого текста от переводчика требуется передача всех

77

стилистических особенностей оригинала, включая особенности индивидуально-авторского стиля (естественно, с учетом правил использования стилистических средств в ПЯ, а значит, и с соответствующей адаптацией). Это важно, поскольку использование »тих средств автором оригинала не случайно, а является средством оказания определенного воздействия на реципиента, то есть способом выражения коммуникативного намерения. Если автор оригинала красноречив, го и переводчик в выражении его мысли должен быть не менее красноречив иначе аргументация автора будет менее убедительной, а его позиция выраженной менее ярко. Неудачи в передачи формальной стороны текста рассматриваются как значительный недостаток перевода и снижают его качество до удовлетворительной оценки, даже если содержательная часть выражена полностью. Вес это относится к оценке качества перевода на уровне формальном – 1.

Что касается оценки качества на уровне формальном – 2, то здесь также есть свои нюансы, связанные с жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала. Во-первых, требование соблюдения норм и узуса ПЯ в переводе текста кажется вроде бы вполне естественным. Однако следует учитывать, что во многих художественных текстах нарушения правил использования языковых единиц в речи используются вполне осознанно как средство речевой характеристики персонажей. «Сглаживание» возможных шероховатостей речи героев, настойчивое соблюдение норм и узуса ПЯ должно рассматриваться в этом случае как ошибка, снижающая

качество перевода и препятствующая

достижению его

адекватности.

Оценивая

успешность передачи

подобных речевых

особенностей в

переводе, мы оказываемся на уровне формальном – 1, а не на уровне формальном – 2. Во-вторых, нарушения норм и узуса могут по-разному влиять на качество перевода в зависимости опять же от жанровостилистической принадлежности оригинала. Например, в переводе технического текста или любого другого специального текста они могут быть вполне допустимы, поскольку не метают восприятию информации специалистом, который все равно поймет, что хотел сказать автор. То есть на достижение адекватности они влияют минимально или не влияют вообще. Конечно, естественность, идиоматичность речи в переводе от наличия подобных нарушений снижается, и значит, они, в общем-то, нежелательны. Но, повторяем, допустимы. И перевод с такими погрешностями в целом может оцениваться как хороший. Другое дело наличие нарушений узуса и нормы в переводе текстов, рассчитанных не просто на передачу информации, а на оказание определенного, часто эмоционального воздействия на получателя. Корявый язык публицистической статьи, например, неестественность речи в переводе отвлекают внимание читателя, заставляют его спотыкаться на различных, непривычных ему несуразностях в выражении мысли, а в результате сама мысль отходит на задний план и не достигает сознания читателя в полном объеме. Перевод такого рода подобных текстов не может быть оценен более чем па «удовлетворительно». А если к речевым ошибкам добавляются еще и

78

ошибки в передаче содержания, а тем более смысла, то такой перевод должен рассматриваться как неудовлетворительный.

Таким образом, оценивая качество перевода в целом, критик перевода (он же преподаватель) должен учитывать специфику коммуникативной интенции автора оригинала, коммуникативную направленность текста с учетом специфики самой ситуации коммуникации, ее структуры и особенностей составляющих элементов (Методические основы…, 2007, с. 17-20).

8.3 Понятие переводческой ошибки. Расхождения между текстом оригинала и текстом перевода, т.е. переводческие погрешности или ошибки, могут быть многочисленны и обнаруживаться на разных уровнях. Различают несколько типологий переводческих ошибок.

Первая типология переводческих ошибок: ошибки на уровне плана содержания и плана выражения.

Первая группа включает ошибки содержательные, которые заключаются в искажении фактологической информации или в неоправданном опущении коммуникативно-релевантной информации. Возникают они, прежде всего, из-за неправильного понимания (точнее, непонимания) заключенной в тексте-информации. В свою очередь, неправильное понимание такой информации проистекает из-за недостаточного владения студентом языком оригинала, либо из-за отсутствия в достаточном количестве фоновых знаний (знаний культуры ИЯ, знаний предмета речи), либо из-за недостаточного владения технологией перевода (например, когда студент уясняет значение незнакомого слова по словарю, опираясь лишь на первое или второе словарное значение, игнорируя при этом все прочие значения слова; заметим, кстати, что во многих случаях опытный переводчик, проанализировав все значения лексической единицы, приведенные в словаре, отказывается от их использования вообще и приходит к варианту, который не является словарным соответствием единицы ИЯ). В результате в тексте перевода появляются искажения содержания, которые, разумеется, снижают качество перевода.

Вторая группа ошибок касается формы изложения в переводном тексте содержания, заключенного в оригинале. Здесь, прежде всего, обращается внимание на нарушения сочетаемости слов, отсутствие синтаксических согласований и т.п. Все это является проявлением буквализма в переводе. который, в свою очередь, также проистекает из недостаточного владения технологией перевода. И это вполне объяснимо: текст оригинала как бы довлеет над переводчиком, подчиняет его себе, заставляя использовать в переводе те же синтаксические структуры, что и в оригинале, а также формальные межъязыковые лексические соответствия тогда, когда требуется использование трансформаций. Избавиться от этого давления, выйти из подчинения тексту оригинала очень непросто, и отчасти именно на это и направлен процесс обучения переводу в течение всего периода подготовки специалиста-переводчика.

79

Ошибки, относящиеся к этим двум группам, встречаются в студенческих переводах текстов практически всех жанров и стилей. Однако можно выделить и третий тип ошибок, которые встречаются в переводах текстов, содержащих различного рода стилистические особенности (художественные тексты, публицистические, рекламные и т.п.). Научно-технические, коммерческие и прочие специальные тексты, как правило, таких стилистических «изысков» не содержат, поэтому об ошибках подобного рода здесь речь не идет. Ошибка, собственно, и заключается в отказе от воспроизведения функций стилистического явления, использованного в оригинале, либо в неправильной передаче этого стилистического явления. «Неправильность», как правило, связана с нарушением традиций стилистически значимого использования языковых единиц, существующих применительно к текстам подобного рода на ПЯ.

Таковы основные ошибки (погрешности, недочеты), традиционно отмечаемые преподавателями перевода в студенческих работах. Они поразному влияют на общее качество текста перевода и, соответственно, поразному оцениваются: как более грубые или менее грубые. Нам представляется, что задача общей оценки качества конкретного перевода на этом еще не решается окончательно. Помимо тех критериев, которые мы только что рассмотрели (воспроизведение содержания текста оригинала без искажений и неоправданных опущений, соответствие языка перевода норме и узусу ПЯ) и которые легко выводятся из преподавательской практики, требуется также привлечь и другие критерии, основанные па коммуникативно-функциональном подходе к переводу и выводимые из приведенного выше определения перевода (Методические основы…, 2007,

с.16-17).

Вторая типология переводческих ошибок – это типология причин перевод-

ческих «предательств» (по Н.К. Гарбовскому). Первоначально все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы. В основе этого деления лежит различие двух аспектов переводческой деятельности: восприятия, т.е. понимания оригинального текста, – это герменевтический аспект перевода, и воспроизведения, т.е. порождения текста перевода, составляющего трансформационный аспект перевода.

Типология причин переводческих ошибок может быть представлена в следующем виде.

Причины ошибок восприятия:

1.Недостаточное владение языком оригинала.

2.Недостаточный когнитивный опыт (слабый уровень индивидуального познания окружающей действительности).

3.Невнимательное отношение к тексту:

непонимание того, что автор говорит о предмете;

неумение различить, чем стиль данного автора отличается от стиля других писателей, создающих литературные произведения на языке оригинала.

80

Причины ошибок в порождении переводного текста: 1. Недостаточное знание системы языка перевода:

неумение найти семантически наиболее точный эквивалент;

неумение выбрать наиболее уместный эквивалент с точки зрения оценочных коннотаций, стилистики и истории языка и общества;

2. Незнание законов построения высказываний на языке перевода:

незнание закономерностей речевой коммуникации или пренебрежение

ими;

незнание законов ритмической организации текста.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психики. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда каждая переводческая ошибка должна с необходимостью найти свою причину Гарбовский Н.К., 2007, с.107-108).

Третья типология переводческих ошибок – «… оценка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. Завершая свою работу, переводчик решает, удовлетвориться созданным текстом или внести в него какие-то изменения. Суждение о качестве перевода выносят и многие другие: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. При этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и независимо от него. Соответственно критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. В любом случае объективная оценка перевода представляет сложную задачу, поскольку при этом приходится учитывать целый ряд факторов. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка качества перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы – степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, - но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем».

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом упот-

81

реблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (не-переданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода, из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. В общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текст оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда "черное" в оригинален становится "белым" в переводе в переводе, а утверждение чегото становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме», то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы «Не did it out of concern for his friend» как «Он сделал это не из-за заботы о своем

82

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]