Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

1)отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2)невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3)сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

3)сохранение в переводе способа описания ситуации. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования:

а) степень детализации описания. Известно, что английский язык по сравнению с русским является более имплицитным, т.е. некоторые признаки ситуации, которые в русском высказывании называются явно (эксплицитно),

всоответствующем английском высказывании остаются подразумеваемыми (имплицитными). В связи с этим, в англо-русских переводах часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом.

Примеры: She closed her eyes. – Она закрыла глаза; Asset managers with the international reach. – Менеджеры по управлению капиталами занимающиеся международной деятельностью.

б) способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость перефразирования в переводе.

Пример (сочинительный союз для соединения разнородных мыслей, when для объединения информативных отрезков одинакового содержания).

в) направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности, крайнем случаем которой являются отношения противоположности. «Он всегда об этом помнит. — Он никогда об этом не забывает». Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа.

Пример (антонимический перевод, метонимия): Не never lost the zest for life. — Он сохранил любовь к жизни.

г) распределение отдельных признаков в сообщении. Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга распределением признаков по различным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале.

33

Пример: to halt Iran's suspected nuclear-weapons program — остановить программу по разработке и созданию ядерного оружия, в осуществлении которой подозревается Иран.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Отношения между оригиналами и переводами этого типа характеризуются следующими особенностями:

1)значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава;

2)использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала;

3)сохранением в переводе всех трех компонентов содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе допускаются некоторые виды синтаксического варьирования:

(1) использование синонимичных структур, (2) использование аналогичных структур с изменением (а) порядка слов или (б) типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимичные структуры, которые можно вывести из исходной, так называемой «ядерной», структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований. Так, из исходной структуры «деятель – действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: «человек говорит» – «говорящий человек» – «сказанное человеком» и т.д. Использование синонимичных структур обеспечивает значительную общность содержания высказываний, которые отличаются друг от друга дополнительной информацией. Эта информация может оказаться важной для содержания высказывания, особенно, когда она определяет стилистическую маркированность структуры. Например, в английском языке бессоюзное придаточное предложение условия относится к официально-деловому стилю

(пример: Had a positive decision been taken at the...). Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи («Сообщи он мне об этом вовремя, все было бы в порядке»).

Часто использование в переводе аналогичной структуры оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, служить средством коммуникативного членения высказывания (т.е. обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и соседними высказываниями) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Несовпадение способов выражения одной из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в

34

эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений. П р и м е р: A meeting was held in ... yesterday. The meeting ... was held in ... yesterday.

В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английских предложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативого членения высказывания английский язык использует различия в значении определенного и неопределенного артиклей. Неопределенный артикль в первом предложении указывает на то, что ремой (то есть центром сообщения, содержащим новую информацию) высказывания является подлежащее. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов. Вчера в ... состоялась встреча ...

Во втором предложении подлежащее оформлено определенным артиклем, что указывает на то, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая вторую часть высказывания. Поэтому в переводе порядок слов сохраняется. Встреча ...

состоялась вчера в ...

Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, что связано с тем, что смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать. Так, для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое объединение в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений. Пример: With his promises to expel foreign criminals, he has broadened... – Он обещал выслать из страны международных преступников. В итоге он расширил...

5. В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Пример: light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

1)высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2)максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3)сохранение в переводе всех основных компонентов содержания оригинала, сохраняемых в четвертом типе эквивалентности.

Для переводов этого типа характерна максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значение соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую

35

часть его содержания. Слово, будучи основной единицей языка, несет в себе три значения: предметно-логическое (отражающее различные признаки обозначаемых объектов), коннотативное (связанное с отношением к этим объектам членов говорящего коллектива) и внутрилингвистическое (т.е. связи слова с другими лексическими единицами языка). Каждый из этих компонентов в отдельности может быть воспроизведен средствами другого языка, но одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, нередко оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно-доминантных элементов смысла, передача которых необходима и достаточна для данного коммуникативного акта. Некоторые потери информации, не препятствующие достижению эквивалентности пятого типа, отмечаются как в (1) предметно-логическом, так и в (2) коннотативном и (3) внутрилингвистическом аспектах семантики. Рассмотрим несколько примеров.

(1)предметно-логическое значение. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число сем (элементарных смыслов).

Пример: kill, assassinate, murder – убить.

(2)коннотативное значение (эмоциональный, стилистический и образный компоненты). Эмоциональная характеристика слова может быть положительной или отрицательной. В переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен либо путем подбора в ПЯ слова, выражающего такое же одобрительное или неодобрительное отношение к объекту, как и в слове ИЯ, либо в другом месте высказывания, т.е. в семантике другого слова.

Пример: redundancy, layoff, the sack – увольнение, сокращение, отпуск без содержания, выгнали.

Стилистический компонент значения слова оригинала может быть утраченным в переводе в связи с тем, что нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова ИЯ и ПЯ принадлежат разным стилям (ряд примеров, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе нейтрально: slumber – сон, swap – менять, скоропалительный – hasty). При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть компенсировано путем воспроизведения стилистически маркированного компонента в переводе иного слова, использования иной части речи и другими средствами. Пример: Dear Mr Bush

Многоуважаемый г-н Буш.

Ассоциативно-образное значение слова существует в силу того, что

семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Пример: Big Brother, a Troyan horse.

36

Бывают случаи, когда соответствующей образной характеристикой обладают разные слова ИЯ и ПЯ, не являющиеся эквивалентами друг другу. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается путем замены образа (as strong as a horse – как бык, as stupid as a goose – как пробка), а в случае невозможности подобрать образ – на более низком уровне эквивалентности. Пример: work round the clock – работать круглые сутки.

(3) внутрилингвистическое значение слова обусловлено его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами в системе языка: это связи, обусловленные сочетаемостью, общностью морфем и др. Бывают случаи, когда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем. При переводе игра слов воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц в ПЯ, что связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла и приводит к тому, что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части оригинала. Пример: Gross French product (about obesity in France) – крупный французский продукт» (Осокин Б.А., 2008, с.14-20).

Тема 4. Теории (модели) переводческой деятельности

4.1 Теория регулярных соответствий. «В 60-е гг. под влиянием идей структурной лингвистики … в научный обиход входит понятие лингвистической модели. Исследователи перевода, откликнувшись на нововведение, приступили к созданию самых разнообразных моделей перевода. И если в лингвистике термин «модель» начинает приобретать то же содержание, что и термин «теория», то и в науке о переводе термины «модель перевода» и «теория перевода» становятся синонимами. Каждая из этих моделей представляла собой как бы отдельную теорию перевода, опиравшуюся на положения и использовавшую методы тех или иных направлений лингвистической науки».

«Первая полноценная теория перевода была создана только в XX веке. Русские ученые А. В. Федоров и Я. И. Рецкер разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Значение этой теории огромно.

Ее авторы были одними из первых среди тех, кто дали четкое определение переводческих процессов и выделили два узловых понятия в переводе – «переводческие соответствия» и «переводческие преобразования». Согласно этой теории, выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц одного языка существуют более или менее регулярные способы перевода на другой язык. В качестве соответствия – основы для сопоставления двух языков –

37

использовались языковые единицы, слова и грамматические, конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов учебных пособий, в основу которых легли положения теории регулярных соответствий: «Перевод прилагательных», «Перевод артикля» и т.п.

В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии. «Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе – его необходимо рассматривать в связи с вопросом

охарактере соотношения двух языков и их стилистических средств». Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее

продуктом – текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, т.е. тем, что можно реально подвергнуть анализу, привело к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая «лингвистическая теория перевода», в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки (Гарбовский Н.К., 2007, с.175, 181).

4.2 Денотативная (ситуативная) теория перевода. «Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Вспомним, что словесные знаки называют классы объектов или единичные объекты (денотаты), реально существующие или воображаемые, а речевые высказывания и тексты используются для описания ситуаций – совокупностей денотатов и связей между ними. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

Есть ли какие-нибудь доказательства, что перевод, действительно, может осуществляться подобным образом? По-видимому, в ряде случаев ситуативная модель хорошо объясняет наблюдаемые факты. Прежде всего,

38

она «работает» при переводе слов, не имеющих прямых соответствий в другом языке, так называемый «безэквивалентной лексики». Встретив в оригинале такое слово, переводчик выясняет, какая за ним стоит реальность и затем решает, каким способом эту реальность лучше описать в переводе. Например, выяснив, что английское «baby-sitter» обозначает человека, которого попросили посидеть с чужими детьми, переводчик будет решать, как это выразить по-русски.

Объясняет эта модель и известные нам случаи ситуативной эквивалентности, когда отдельные ситуации описываются в языке перевода строго определенным способом. Независимо оттого, как в оригинале формулируется требование «Не мять траву» (сравни английское «keep off the grass»), в русском переводе будет написано: «По газону не ходить!». Обращение к ситуации подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Сравни перевод «Stop, I have a gun», как «Стой! Буду стрелять» и неупотребительное в русском языке: «Стой! У меня ружье». Решающую роль играет обращение к ситуации и в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам надо перевести следующее английское высказывание: «Her aunt must be made to tell them about it». Содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного «aunt» и глагола «made» в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь «aunt» может быть и «тетя», и «тетушка», и «тетка», a «must» может означать, что ее нужно «заставить», «убедить» или «попросить» (рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации можно порой получить из литературных источников и всякого рода справочников. В следующем примере из романа Дж. Джерома «Трое в одной лодке» переводчику понадобится основательное знание истории Англии. «Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here».

Перевести слова в скобках удастся лишь тогда, если известно, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец — автор известного в Англии путеводителя. К обращению к ситуации нередко прибегает преподаватель, когда советует учащимся: «Вы поняли, о чем сказано в этом английском предложении? Теперь скажите то же самое по-русски».

39

Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. В то же время нетрудно убедиться, что она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Мы знаем, что в первом типе эквивалентности сохранение цели коммуникации достигается за счет отказа от описания той же самой ситуации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств. Из этого не следует, что модель неправильна, просто такая модель обладает ограниченной объяснительной силой (Комиссаров В.Н., 1999, с. 158-160).

4.3 Трансформационная теория перевода.

Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным

трансформационным правилам. Например, производными по отношению к структуре «Мальчик читает книгу» будут трансформы «Мальчик не читает книгу», «Чтение книги мальчиком», «Читающий книгу мальчик». Одна и та же производная структура будет неоднозначной, если она может быть выведена из разных ядерных структур. Так, сочетание «приглашение ректора» может означать, что либо ректор пригласил кого-то, либо кто-то пригласил ректора. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer»

40

переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer – She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке

– «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: «Она не умеет писать письма»

(Комиссаров В.Н., 1999, с 161).

4.4 Семантическая модель перевода. Разумеется, и трансформационная модель, устанавливающая соответствия лишь между синтаксическими структурами оригинала и перевода, обладает ограниченной объяснительной силой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса. В определенной степени ее дополняет семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы — семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем. При этом оказывается, что, если пучки сем (значения языковых единиц) в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации. С учетом всех таких факторов переводчик мог бы перевести эту фразу: «Я пришла». В русском предложении компонентный анализ обнаруживает шесть сем: 1. Говорящий.

41

2. Прибытие. 3. Прошедшее время. 4. Женский род. 5. Движение пешком. 6. Совершенный вид. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем, эксплицированных в оригинале, и на трех других семах, соответствующих общему смыслу исходного текста.

Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности: «Last year saw a rapid growth of industrial production». – «В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства».

… Вполне очевидно, что и семантическая модель не обладает универсальной объяснительной силой. Мы уже знаем, что эквивалентность перевода может устанавливаться на уровне цели коммуникации при замене ситуации или на уровне указания на ситуацию при замене способа ее описания. В этих случаях общность сем в оригинале и в переводе, естественно, отсутствует и процесс перевода не может осуществляться по семантической модели (Комиссаров В.Н., 1999, с.162-163).

4.5 Коммуникативная модель перевода. «… Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема. Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (T1) и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации – первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (O1) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П2). Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (П3).

Термин «предметная ситуация» (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах Т1 и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке

42

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]