Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

массовой. Переводчики пытаются укрепить свой социальный статус. Они начинают объединяться и творческие союзы, профессиональные организации, гильдии и т.п., издавать свои органы печати (Гарбовский Н.К., 2007, с. 171-173).

23

Тема 2. Теория перевода как научная дисциплина

2.1 Понятие перевода. «Начать изучение вопросов общей теории перевода, видимо, целесообразно с анализа самого понятия перевод. В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает и свое определение объекта исследования».

«В самом деле, перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего, следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится, по меньшей мере, с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. …

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:

А.В. Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного

текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».

24

Я.И. Рецкер: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям». …

B.C. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто

абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества».

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности».

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе».

С. Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» (Гарбовский Н.К., 2007, с.5-9).

25

«…Перевод как сложнейшая интеллектуальная деятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин. Не только лингвистика, литературоведение и литературная критика, история языка и литературы изучают перевод. Некоторые аспекты переводческой деятельности изучаются психологией, социологией, религиоведением, кибернетикой, информатикой и другими научными дисциплинами. Но у этой деятельности есть своя собственная теория, особая научная дисциплина, пользующаяся методами других наук и накопленными ими знаниями, но имеющая свой собственный предмет – установление закономерностей переводческих преобразований, обнаружение объективных причин переводческих решений и разработка их типологий. Теорию перевода можно определить как фундаментальное научное знание о подобии, о подобии вещей реального мира, о подобии отражения человеческим сознанием реального мира, о подобии выразительных возможностей человеческих языков. Подобие всегда относительно. Степень относительности варьирует от объекта к объекту, от языка к языку, от культуры к культуре.

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. Многочисленные приемы и операции, к которым прибегает переводчик для установления такого подобия, составляют в совокупности методологию перевода, овладение которой необходимо даже исключительно талантливому человеку, тонко чувствующему все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций. … «ей можно обучить, как можно научить от природы талантливого композитора нотной грамоте, талантливого живописца – технике живописи и т.п. (Гарбовский Н.К., 2007,

с. 13-14).

2.1 Предмет и задачи переводоведения. «Термин «теория перевода» в

широком смысле противопоставляется термину «практика перевода» и включает в себя все наблюдения, идеи и концепции, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, разного рода факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

Общая теория перевода, основные положения которой излагаются в настоящем пособии, изучает наиболее общие закономерности перевода, существующие независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе осуществления переводческой деятельности, формы, в которой осуществляется этот процесс и отличительных черт каждого конкретного переводческого акта.

Частные теории перевода изучают особенности перевода в рамках конкретной пары языков.

Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных жанров и стилей.

26

Общая теория перевода дает основные понятия частных и специальных теорий перевода, поэтому знание ее базовых положений является абсолютно необходимым для переводчиков.

Основными задачами теории перевода являются следующие:

описание общелингвистических основ перевода;

определение перевода как объекта исследования;

разработкаклассификациивидовпереводческойдеятельности;

раскрытие сущности переводческой эквивалентности;

разработка принципов построения частных и специальных теорий перевода;

разработка принципов научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

изучение воздействия прагматических и социальных факторов на процесс перевода;

определение понятия «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода.

Необходимо отметить, что теория перевода носит дескриптивный характер, т.е. занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности функционирования языков, участвующих в этом процессе. Другими словами, теория перевода не дает предписаний относительно того, как надо переводить, а описывает механизм перевода на основе анализа переводов, выполненных переводчиками-практиками. Вместе с тем, на основе описания механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы, следуя которым переводчик может более успешно осуществлять стоящие перед ним задачи. В любом случае, анализ наблюдаемых фактов всегда предшествует формулировке нормативных предписаний. Однако знание нормативных требований не предполагает их бездумного, механического выполнения переводчиком. В любом случае перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, осуществление которой требует наличия у переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов и делать на этой основе правильный выбор. Учет подобных факторов происходит интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять переводческий процесс. Высокая степень такого умения называется искусством перевода» (Осокин Б.А., 2008, с.7-8).

2.3 Методы исследования, применяемые в переводоведении. Каждая наука вырабатывает свои методы анализа, исходя из особенностей предмета исследования. Предметом исследования переводоведения является переводческая деятельность во всей совокупности ее аспектов и определяющих факторов. В основе этой деятельности лежит существование

27

относительной эквивалентности между системами и правилами функционирования разных языков. Поэтому большая часть ее аспектов и определяющих факторов может быть описана в терминах лингвистики. Теоретическое переводоведение как лингвистическая дисциплина широко использует для изучения перевода данные и методы других разделов

языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии,

стилистики,

диалектологии и др. …

 

Для решения комплекса проблем, связанных с анализом переводческой эквивалентности, большое значение имеют дедуктивные теоретические построения, исходящие из основных общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языковой структуре, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира. Общеязыковедческие концепции широко используются и при разработке теоретических моделей перевода, представляющих этот вид речевой деятельности в наиболее общем виде и дающих теоретическое обоснование как понятию эквивалентности, так и процессу порождения текста перевода.

При рассмотрении отдельных факторов и аспектов переводческой деятельности могут использоваться также данные и методы некоторых смежных наук. Так, изучение поведения переводчика в процессе перевода, роли его личности и психических особенностей требует организации специальных психологических экспериментов. Аналогичным образом, сопоставление художественно-эстетического воздействия на Рецепторов текстов оригинала и перевода относится к области литературоведения, а для изучения общего опыта и ассоциаций, различных для каждого языкового коллектива, необходимо привлекать данные истории и этнографии.

Вместе с тем особенности описываемого объекта вызывают необходимость создания системы «собственно переводческих» терминов и разработки некоторых дополнительных методов исследования, основным из которых является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т. е. сравнения их с текстами оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Смысл перевода заключается в установлении определенного отношения между такими текстами, и, сопоставляя их, можно выделить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала, но и оно всегда производится по отношению к исходному тексту. Во всех случаях процесс перевода предшествует исследованию, и исследователь имеет дело с его результатами. Следует учитывать, что результаты подобного сопоставления могут быть искажены, если в переводе допущены нарушения норм ПЯ, являющиеся следствием недостаточной квалификации переводчика или влияния структуры ИЯ. Поэтому любое сопоставление перевода с оригиналом должно включать оценку качества перевода с точки

28

зрения соблюдения норм ПЯ. С этой целью может проводиться как сопоставление переводов с оригинальными текстами на ПЯ, так и опрос информантов — носителей ПЯ.

Сопоставительный анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. В этом случае переводческие принципы и приемы формулируются в качестве обобщений реально существующих и доступных наблюдению фактов. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация «переводческих» фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описывать соотношение текстов оригинала и перевода.

Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода объективно отражает его сущность. Может показаться, что в отдельном переводе нет, или почти нет, ничего обязательного и объективного. Нередко эта точка зрения сводится к утверждению: «Мало ли что может написать переводчик», и обосновывается легко обнаруживаемыми примерами ошибок в опубликованных переводах. Конечно, каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективно любое речевое произведение, являющееся результатом акта речи отдельного лица. Правда и то, что степень эквивалентности оригинала и перевода зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако эта субъективность перевода весьма ограничена и не может служить препятствием для научного анализа, подобно тому, как субъективность речевых произведений не делает невозможным извлечение из них объективных фактов о системе того или иного языка. Можно даже утверждать, что из всех видов речевых произведений акты перевода наиболее обусловлены, поскольку, помимо ограничений, налагаемых системой языка перевода, они еще дополнительно детерминированы сознательным стремлением переводчика (часто еще и с помощью квалифицированного редактора) как можно полнее воспроизвести содержание текста оригинала. Эта обусловленность резко ограничивает свободу выбора переводчиком языковых форм и их сочетаний в создаваемом им речевом произведении. В большинстве случаев выбор того или иного способа перевода является в значительной степени вынужденным, продиктованным необходимостью выразить заданное содержание, не нарушая норм языка перевода. Разумеется, в отдельных переводах могут встретиться и прямые ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между ИЯ и ПЯ. При достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки обычно легко обнаруживаются и устраняются.

29

Сопоставительное изучение переводов дает возможность получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода (приемах и способах перевода), обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами. Подобную информацию о способах решения переводческих задач можно в принципе получать не только из уже опубликованных переводов, но и путем предъявления ряду переводчиков отрезков оригинала, содержащих соответствующие переводческие трудности. Представляется плодотворным использовать в переводческих исследованиях процедуру опроса информантов, хорошо известную в языкознании. Разумеется, в этом случае информантами будут лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности.

Отсюда следует, что любой опытный переводчик является потенциальным информантом для переводческого исследования. Это относится и к самому исследователю, если он сам еще и опытный переводчик. Поскольку «намерение» текста перевода всегда дано исследователю в виде текста оригинала, он может иногда в процессе сопоставительного анализа ставить себя на место переводчика, выдвигая собственные варианты перевода. Иначе говоря, исследователь выступает в роли одного из информантов и предлагаемые им варианты не в меньшей (но и не в большей) мере объективны, чем варианты, обнаруживаемые в любом опубликованном переводе

(Комиссаров В.Н., 1973, с.24-28).

Тема 3. Проблема переводимости. Эквивалентность.

3.1 Проблема переводимости. Вопрос, который еще в стародавние времена интересовал людей, причастных к переводу, и продолжает волновать переводчиков и сейчас: Насколько переводимы тексты?

Вэпоху античности сакральные тексты считались непереводимыми. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». Теорию непереводимости связывают с идеями Вильгельма фон Гумбольдта. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Русский лингвист Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоциональностилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.

ВСША в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком». Отсюда следовала

30

формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем». «Господин обыватель, доморощенный логик», так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: «Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение».

Тем не менее, несмотря на различия в языках, народы мира понимают друг друга, так как человеческая жизнь универсальная. На идее языковых универсалий основана «концепция всепереводимости» текстов. Основывались на идеях Н. Хомского, в 60-е годы 20 века появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов. Ж. Мунэн подчеркивал относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». В те годы А.В. Фёдоров писал, что «переводить можно с любого языка на любой». В то время также верили, что это можно делать при помощи автоматизированного перевода.

Сейчас стало ясно, что при переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна (Федоров А.В., 2002, с.34-50).

3.2 Уровни эквивалентности. «Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода. В каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ могут ограничивать возможность сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

1. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Любой текст выполняет какую-то функцию. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть функций: денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту, волеизъявительная, передающая предписания и команды;

31

металингвистическая, характеризуемая как сам используемый язык;

контактоустановителъная, или фактическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации, и поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме. Цель коммуникации представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только этой части содержания высказывания.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2)отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале

ипереводе;

3)наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет реципиента к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

П р и м е р: A rolling stone gathers no moss. — Кому на месте не сидится,

тот добра не наживет.

2. Эквивалентность второго типа характеризуется тем, что в переводах этого типа общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Однако необходимо различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

Пример: You see one bear, you have seen them all. — Все люди похожи друг на друга.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2)сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

3)сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются неприемлемыми для других языков.

Примеры: I am the last man to do it; речевые формулы, такие как «Who shall I say is calling?», «Wet paint» и др.

3. Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие особенности, выявляемые при сопоставлении оригиналов и переводов:

32

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]