Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

друге» представляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога «out of» только с русским «вне» или «в стороне от».

Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается «собака» без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского «in the 1930’s» русским «в 1930 году»

И, наконец, к ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу «Не belonged to a new race of scientists» как «Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «race» и русского «раса». Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы и узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод – это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык.

При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п. (Комиссаров В.Н., 1999, с.151-154).

83

Тема 9. Виды перевода

9.1 Различные классификации видов перевода. Общая характеристика перевода, определяющего его как соотнесенное функционирование двух систем двух языков и культур, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной и устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования и т.д. Все эти различия не меняют сущности переводческой деятельности. Однако наряду с общими чертами отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности, что вызывает необходимость классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. Существуют две основных классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая. Согласно жанрово-стилистической классификации выделяются два вида перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод перевод произведений художественной литературы имеет некоторые отличительные особенности. Основная задача такого перевода создание текста на ПЯ, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода. В связи с указанной задачей для таких переводов типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности.

Информативный перевод перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественноэстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Информация, которая должна быть передана в процессе перевода, подразделяется на базовую (или базисную) и прецизионную. Прецизионная информация является основой и сутью информативного перевода, без точной передачи которой коммуникация крайне осложняется. Она подразделяется на числовую (цифры, даты, числительные) и буквенную (имена собственные, названия и пр.). Базисная информация совокупность знакомых переводчику понятий, сведений и данных, она составляет важнейшую часть эрудиции переводящего.

Психолингвистическая классификация переводов подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод вид перевода, при котором оригинал и текст перевода представляют собой фиксированные тексты, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это позволяет ему повторно воспринимать отрезки текста оригинала, сопоставлять их с отрезками перевода и вносить необходимые изменения до завершения процесса перевода.

84

Устный перевод это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его восприятия. Соответственно выделяют два подвида устного перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь выступающего, почти одновременно (с отставанием на несколько секунд) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется в специальной кабине, речь переводчика передается слушателям через наушники. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик, сидя рядом с реципиентом, вполголоса осуществляет перевод.

Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно слушать на одном языке, говорить на другом, не отставая от темпа речи выступающего. Это связано с напряженной работой памяти, умением концентрировать внимание, осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки звучащего текста, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод способ перевода, при котором переводчик начинает переводить, прослушав все выступление или его часть. Такой вид перевода требует удержания в памяти переводчика значительных отрезков оригинала. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то в процессе восприятия текста переводчик производит запись ключевых моментов оригинала. Как правило, переводчик делает это при помощи универсальной переводческой скорописи.

Существуют комбинированные виды перевода, основным из которых является перевод с листа, сочетающий черты письменного и устного переводов. Оригинал представлен в фиксированной (письменной) форме, а перевод осуществляется устно. Иногда переводчику предоставляется несколько минут для ознакомления с текстом прежде, чем он начнет переводить. Перевод с листа требует от переводчика умения совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала, быстро переключаться на язык перевода при широком использовании регулярных соответствий.

9.2 Другие виды языкового посредничества. Следует понимать, что перевод является одним из видов языкового посредничества преобразования в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята реципиентом, не владеющим ИЯ.

Другим видом языкового посредничества является адаптивное транскодирование вид языкового посредничества, при котором содержание

85

оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают черты сходства с переводом.

Адаптированный перевод вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для реципиентов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Сокращенный перевод перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Другие виды адаптивного транскодирования предназначены для передачи содержания оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу реципиентов (прагматическая адаптация при переводе рекламных объявлений), либо в извлечении из оригинала определенной части информации (аннотации, реферативный перевод, при котором переводчик передает краткое содержание оригинала и др.).

В отличие от адаптивного транскодирования перевод представляет собой такой вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. При успешном выполнении переводческих задач текст перевода отождествляется реципиентами перевода с оригиналом в функциональном (публикуется под именем оригинала, обсуждается, цитируется и т.д. как будто он является оригиналом), содержательном и структурном отношениях (т.е. реципиенты перевода считают, что перевод передает содержание оригинала в целом и в частностях). Таким образом, перевод выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (Осокин Б.А., 2008, с.28-30).

Тема 10. Жанрово-стилистические характеристики общественнополитического перевода и особенности его перевода

Способы перевода … некоторыми проблемами, связанными с передачей реалий при переводе с

русского языка на английский текстов общественно-публицистического характера.

Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует, прежде всего, остановиться на транслитерации и калькировании.

86

Пример: С начала перестройки официозная литература растерялась. With the advent of perestroika official writers grew confused.

Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.

Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the "oprichnina", special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible.

Ванглийском тексте слово "опричнина" взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово "царь".

Втом случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: ... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as ..., this includes ..., the (Russian) equivalent (version) of ..., in England (the USA) this would be …

Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия. Пример: Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах. The elite echelon Official Writers, referred to as literary "Nomenclature", often speculated on forbidden or semiforbidden themes.

Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения. Пример: В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением. On the lips of a former front-line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.

"Фронтовик" в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения "участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта". Отсюда и выбор английского соответствия "front-line soldier".

Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает

87

его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. … Здесь применяются те же переводческие трансформации — генерализации, конкретизации и метонимии. Пример: У тогдашних мальчишек имелась еще одна "привилегия" — кататься снаружи, ухватившись за "колбасу". The kids of those days had their own "privilege" — they could hang on outside.

Сохранение термина-реалии "колбаса", т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. — coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем с точки зрения описываемой предметной ситуации эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: мальчишки любили ездить "зайцами" снаружи вагона. Он и передается в английском высказывании с помощью трансформаций генерализации.

Пример: Наш нынешний видеорынок — это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных). The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания "посложнее квартирного" едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль Отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: "квартирный обмен" и "его осуществление через многочисленные промежуточные этапы".

Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны. Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

Существительные "рига", "ток", "амбар" могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями "thrashing barn", "thrashing floor" и "granary". Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: "рига" — место, куда свозят урожай (crops are

88

taken in), "ток" — место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и "амбар" — место, где зерно хранится (grain is stored).

… Ниже следуют ряд других марксистских терминов, которые до сих пор можно встретить в русских публицистических текстах.

Ценности

cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth,

культурные/материальset of values, personal values, morals and ethics.

ные/духовные

 

Предпосылки

the conditions necessary for, smth is conditional

 

on/depends on.

Закономерности

pattern, system, logical/natural development.

Противоречия

differences, conflict/clash of interests, antagonisms

 

disagreements

Кризис

slump, recession, depression, hard times, emergency,

 

critical/crucial situation, difficulties.

База

(material and technical) supply, facilities, area,

 

capacities, foundation, the means, (be technically)

 

prepared, rooted in, based on.

Народные массы/гуща most people, the millions, the majority, if "masses" then without "broad" or "popular", the public, people,

 

everyone.

Рабочий класс,

industrial, office and farm workers, farmers, intellectual

крестьянство,

force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

интеллигенция

 

Коллектив

we at our plant, the staff, the plant, our institute, our

 

laboratory, our class (at school), group; body,

 

associates, company, (my) co-workers, mates,

 

colleagues (and I).

Передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ используется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. Аналогичные понятия могут существовать и в культурной

89

среде англоговорящих стран. Но там они воспринимаются несколько иначе или же не используются так часто, как в русской публицистике.

При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое английское соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. Механизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. Разница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. При этом он дополняет их другими ее признаками, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следовательно, более доходчивым для понимания.

Пример: Когда наплыв пассажиров увеличивался, кондуктор трамвая откидывал "скамеечку" и работал стоя. When the tram was crowded the conductor could flip up his seat and carry on with his work standing up to make more room.

У английского читателя может сложиться не до конца полное представление относительно того, зачем кондуктор работал стоя. Желая устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуацию более подробно и называет ее другие признаки, в частности появление в вагоне дополнительного места для пассажиров (to make more room).

… В заключение следует упомянуть об аллюзиях, стилистических намеках на реальные факты, исторические события и литературные произведения, хорошо известные Получателю исходного текста, но не обязательно знакомые Получателю конечного текста. Дословная передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставляя невыраженными существенные элементы культурного фона исходного языка. Здесь также переводчик нередко прибегает к поясняющим добавлениям.

Пример: Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетним опозданием. At last remote places, and as the lyrics of a popular song go this is a vast land, will not have to wait two years or more for new films to arrive on their screens.

Ссылка на известную песню "Широка страна моя родная" имеет своей целью подчеркнуть размеры страны и более полно донести до иноязычного получателя мысль о тех трудностях, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в России (Бреус Е.В., 2000, с.106-112).

90

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Алексеева Е.А. Обучение переводу в рамках интерпретативной теории перевода / Е.А. Алексеева // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков / Под общей редакцией Стояновского А.М., Кузьминой Л.Г. Ч.2. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. – с.144-151.

2.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. –

М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

4.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. 2-

еизд. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с.

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.

6.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического

учения о переводе / В.Н. Комиссаров. –

М.: Издательство

«Международные отношения», 1973. – 216 с.

 

7.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр

«Академия», 2003. – 192 с.

8.Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. – Н. Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – 165 с.

9.Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста: Теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский / Б.А. Осокин. – М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. – 152 с.

10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А.Ф. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

91

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

РАЗДЕЛ I.

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

 

Тема 1

Перевод в истории цивилизации

5

 

1.1

Возникновение перевода

 

 

1.2

Перевод в Древней Греции и Древнем Риме

 

 

1.3

Перевод в эпоху Средневековья

 

 

1.4

Перевод в России

 

 

1.5

Перевод в современном мире

 

Тема 2

Теория перевода как научная дисциплина

20

 

2.1

Понятие перевода

 

 

2.2 Предмет и задачи переводоведения

 

 

2.3 Методы исследования, применяемые в переводоведении

 

Тема 3

Проблема переводимости. Эквивалентность

28

 

3.1

Проблема переводимости

 

 

3.2

Уровни эквивалентности

 

Тема 4

Теории (модели) переводческой деятельности

35

 

4.1

Теория регулярных соответствий

 

 

4.2

Денотативная теория перевода

 

 

4.3

Трансформационная теория перевода

 

 

4.4

Семантическая модель перевода

 

 

4.5

Коммуникативная модель перевода

 

 

4.6

Интерпретативная теория перевода

 

РАЗДЕЛ II.

ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

 

Тема 5

Процесс перевода. Предпереводческий анализ текста

47

 

5.1

Структура акта перевода

 

 

5.2

Предпереводческий анализ текста. Этапы смыслового анализа текста

 

Тема 6

Техника перевода

50

 

6.1

Основные понятия техники перевода. Единица перевода

 

 

6.2

Переводческие операции

 

 

6.3

Переводческие соответствия

 

 

6.4

Переводческие трансформации

 

Тема 7

Прагматическая адаптация текста

62

 

7.1

Понятие прагматики текста

 

 

7.2

Виды прагматической адаптации текста перевода

 

Тема 8

Оценка качества перевода

71

 

8.1

Проблема оценки качества перевода.

 

 

8.2

Критерии и уровни качества перевода

 

 

8.3

Понятие переводческой ошибки. Типология переводческих ошибок

 

РАЗДЕЛ III.

СПЕЦИФИКА ВИДОВ ПЕРЕВОДА

 

Тема 9

Виды перевода

82

 

9.1

Различные классификации видов перевода.

 

 

9.2

Другие виды языкового посредничества

 

Тема 10

Жанрово-стилистические особенности общественно-политического

84

 

перевода

 

 

Список использованных источников

90

92

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]