Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m11-157

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

воспринимается иначе, а именно как положение «with one's knees crossed». «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».

… При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1 может быть непонятным для Получателя П3. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».

Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.

Одним из них является понятие коммуникативной установки Отпра-

вителя, выражающее отношение между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю каких-либо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с Получателем.

До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного Текстов. Основополагающим понятием на этом этапе является положение о коммуникативной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым отношением между знаком и обозначаемым выделяются еще два вида отношений. Одно из них, именуемое синтактическим, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением между знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как прагматику Отправителя.

Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характеризуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной установкой, характеризующей звено Отправитель – Текст, было коммуникативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эффекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак – человек), поэтому звено Текст – Получатель именуют также прагматикой Получателя.

43

На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение зачастую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом имеется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: «Мысль изреченная есть ложь». Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.

Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыкового общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен решила рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общечеловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Клавдий, женившись на матери Гамлета, совершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее детях после смерти мужа? Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, король, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой (Бреус Е.В., 2000, с.5-7,11-12).

«Одним

из

представителей

коммуникативного

направления в

отечественном

 

переводоведении …

является А.Д. Швейцер,

творчески

развивший

 

основные

положения

концепций

зарубежных

исследователей А.Д. Швейцер определяет перевод как:

-однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создастся вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде:

-процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

По сравнению с ранее представленными определениями данная дефиниция обладает рядом неоспоримых достоинств. Во-первых, перевод в ней

представляется как процесс межъязыковой и, что не менее важно, межкультурной коммуникации. Это означает, что в процессе перевод происходит не только столкновение двух языков (представляемое как переход от знаков одной языковой системы к знакам другой языковой системы), но столкновение двух культур, предполагающее определенные

44

модификации текста в процессе перевода как с точки зрения содержания, так и с точки зрения формы. Причем эти модификации отнюдь не связаны с

различиями в системах языков, используемых в

акте межъязыковой

коммуникации.

Во-вторых, определение

А.Д.

Швейцера

содержит

указание на то,

что вторичный результирующий текст служит заменой

первичного текста в иной языковой и культурной среде. По сути, вторичный текст, текст перевода, является неким репрезентантом текста оригинала, а это, в свою очередь, означает, что в идеале текст перевода должен вызывать к себе такое же отношение со стороны получателей, какое вызывает текст оригинала со стороны тех носителей ИЯ, которым он адресован. Это утверждение вполне согласуется с определение перевода, предложенным

В.Н. Комиссаровым:

перевод - «это вид языкового посредничества, при

котором

на ПЯ

создается текст,

коммуникативно равноценный

оригиналу,

причем

его коммуникативная

равноценность проявляется в

его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении». Другими словами, для рецепторов перевода текст перевода - это тот же оригинал, только написанный на другом языке. Это, конечно, не означает, что между оригиналом и переводом не может быть никаких различий. Расхождения в содержании, структуре, форме выражения двух текстов существуют всегда, и вызваны они причинами как объективного, так и субъективного характера Одна из задач переводчика - сократить воздействие на процесс и результат перевода субъективных причин, осознавая при этом закономерность воздействия на его работу объективных причин. Однако определение перевода, предложенное В.Н. Комиссаровым, не может похвастаться тем достоинством, которым обладает определение А.Д. Швейцера, а именно: указанием на то, что процесс перевода характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста. Понятие коммуникативного эффекта является важнейшим для понимания того, зачем, собственно, осуществляется перевод, в чем его назначение. Оказание на получателя текста перевода определенного коммуникативный эффекта … можно рассматривать как одну из целей перевода, ради которых он осуществляется (Методические основы…, 2007, с. 8-9).

4.6 Интерпретативная теория перевода. Интерпретативная (или смысловая) теория перевода (ИТП) была создана французскими учеными и профессиональными переводчиками-практиками профессорами Даницей Селескович и Марьян Ледерер в середине прошлого века и продолжает развиваться в созданной ими Высшей школе перевода в Париже (ESIT). Возникновение теории было обусловлено тем, что существовавшие ранее и существующие ныне теории перевода при анализе переводческого продукта и при обучении переводу основываются в основном на лексикограмматическом подходе, который теряет свою объяснительную силу в условиях реального, профессионального перевода. Основной постулат (ИТП) гласит, что переводятся не слова, а смысл. Особенностью ИТП являет то, что

45

данное положение, которое, впрочем, постулируется и во многих других переводческих теориях, получает, в отличие от них, своё последовательное выражение в методике обучения переводу и в практической переводческой деятельности. Таким образом, здесь наблюдается тесная взаимосвязь между теорией перевода, которая выросла из потребностей переводческой практики,

иметодикой преподавания перевода, базирующейся на теории перевода, и имеющей непосредственный выход в практику перевода как профессиональную деятельность.

Врамках ИТП перевод рассматривается как передача идеи, сущности, целостного внутреннего логического содержания, т. е. смысла высказывания.

Всоответствии с указанной выше необходимостью переводить не слова, а смысл, процесс перевода в ИТП состоит в том, чтобы понять текст, затем, абстрагируясь от лингвистической формы понятого, выразить на другом языке понятые, усвоенные идеи, мысли, ощущения. Первоначально эта идея была предложена для объяснена процессов, происходящих при письменном переводе, а затем распространена также и на устный перевод, поскольку в основе обоих видов перевода лежат одни и те же процессы.

Понять текст (устный или письменный) значит понять его смысл. А для этого переводчик, как бы странно это ни показалось на первый взгляд, должен максимально абстрагироваться от слов, которые он слышит, с тем, чтобы сосредоточиться на поступаемой к нему информации. Слушание «поверх слов» позволяет понять не только то, что говорят слова, но и придать им смысловую нагрузку. Лингвистическое значение слова - это одно явление, а смысл, который это значение приобретает в определённой ситуации, - другое. Таким образом, когда говорится, что переводится смысл, а не слова, - это означает, что сообщение, которое переводчик понимает и воссоздает, намного превосходит границы лексических и грамматических значений, заключенных во фразе.

Врамках ИТП различают 3 уровня перевода: уровень слов, уровень фразы

иуровень дискурса (сообщения), понимаемого как текст, широкий контекст, речевое произведение. В рамках ИТП считается, что профессиональный перевод осуществляется и, соответственно изучается только на уровне дискурса или текста, а первые два уровня перевода (слова и фразы) относятся к сфере лингвистики. Это лингвистический (или учебный) перевод, который следует использовать только на практических занятиях по языку (например, при изучении новых иностранных слов, синтаксических структур и пр.).

Чтобы проиллюстрировать разницу между тремя уровнями перевода, рассмотрим французскую фразу, взятую вне контекста: "L’еst va plus vite qu'on ne croif'. Перевод на уровне слов состоит в том, что мы находим словарные соответствия для каждого слова: Est - восток, va - идёт, plus -

более, vite - быстро, qu 'on - чем мы, пе - не, 1е - это, croif - думаем и

убеждаемся, что полученная русская фраза не несёт никакого смысла. Пытаясь сделать перевод на уровне фразы, без учёта контекста, мы

получим более приемлемый вариант на русском языке, но по-прежнему не

46

дающий нам возможности полностью понять, о чём идёт речь: «Восток движется быстрее, чем мы думали», «Восток перемещается быстрее, чем ожидалось».

Если же мы будем знать, что данная фраза взята из статьи в газете "Le Monde", где речь идёт о переходе стран Восточной и Центральной Европы к рыночной экономике, и принадлежит она президенту Европейского Банка по Реконструкции и Развитию, то становится очевидным, что во фразе говорится о том, что переход к рыночной экономике идёт быстрее, чем предполагалось ранее. Теперь фразу можно перевести, например, следующим образом: ''Этот переход происходит быстрее, чем мы думаем".

Следовательно, профессиональный перевод осуществляется только в рамках целого текста и возможен лишь при условии учёта фактов экстралингвистической реальности.

Таким образом, перевод является прямым отражением понимания оригинала, а не переходом от одного языка к другому. Именно поэтому ИТП оставляет за пределами сферы своих интересов лингвистические проблемы, не занимается непосредственно языковыми трудностями. В центре её внимания находится деятельность переводчика, в результате которой сделанный перевод должен оказывать то же смысловое и эмоциональное воздействие, что и оригинал.

ИТП оперирует такими понятиями, как «соответствия» и «эквиваленты». Под соответствиями понимаются значения слов, зафиксированные в словарях, как в случае перевода слова Est - Восток. Что касается эквивалентов, то именно в их поиске и нахождении заключается процесс перевода (или интерпретации). Эквивалент - это не зафиксированное, а найденное, установленное значение, подходящее для передачи данного понятия в данном контексте с учётом экстралингвистических элементов данной ситуации.

Обязательным элементом содержания процесса перевода являются в ИТП экстралингвистические знания. Они подразделяются на:

когнитивный багаж - знания в различных областях, полученные переводчиком в течение всей жизни, то есть его кругозор, эрудиция, общая культура;

когнитивный контекст (не смешивать с вербальным контекстом) - это знания, полученные переводчиком при чтении или прослушивании переводимого текста, которые, девербализуясь, остаются в памяти переводчика в невербализованной форме. Они помогают переводчику понять продолжение переводимого текста и присоединяются к его когнитивному багажу;

когнитивные дополнения - содержательные, значимые элементы, необходимые для понимания смысла высказывания, которые черпаются либо из когнитивного багажа, либо из когнитивного контекста, либо из обоих.

ИТП придаёт огромное значение экстралингвистическим знаниям, контексту, учёту факторов внелингвистической действительности и отводит данным знаниям фундаментальную роль в процессе понимания, лежащего в

47

основе процесса интерпретации. Смысл, по ИТП, рождается из слияния лингвистического значения и соответствующего, подходящего для данной ситуации когнитивного дополнения. …

Основные этапы процесса перевода. ИТП устанавливает основные этапы процесса перевода (интерпретации). Схематически процесс интерпретации может быть представлен в виде треугольника, который отражает основные фазы перевода: понимание (девербализация) – ревербализация (или восстановление, реституцию) и транскодирование

На этапе понимания происходит вычленение смысла, рождаемого из сплава лингвистических значений и экстралингвистических знаний (соответствующих когнитивных элементов). Девербализация, сопровождающая процесс рождения смысла, состоит в полном абстрагировании от исходной языковой формы, забвении конкретных языковых единиц, которые способствовали порождению смысла. … Девербализация способствует тому, чтобы найти естественные, нормативные и разнообразные эквиваленты на языке перевода. Так, освободившись от звуковой оболочки, мы сможем предложить для первого примера следующие варианты перевода. «Восточноевропейские страны развиваются быстрее, чем кажется», «Переход стран Восточной Европы к рыночной экономике происходит быстрее, чем предусматриваюсь» и так далее. Таким образом,

мы можем заметить, что вопрос состоит не в том, как перевести конкретное слово, а знать, о чём идёт речь, понимать суть излагаемой проблемы. Например, соответствие слов Est – Восток не подходит в данном случае, так как оно вызывает представление о странах, которые расположены на востоке от России, или о космическом корабле "Восток", но никак не о странах Центральной и Восточной Европы. В этом и проявляется необходимость девербализации.

Ревербализация (восстановление, реституция) - это лингвистически свободное от языковой формы оригинала перевыражение ранее вычлененного смысла на языке перевода. На этом этапе происходит поиск выражений, передающих смысл оригинала в соответствии с нормативными требованиями переводящего языка, при этом важно удержаться от использования соответствий и межъязыковых интерференции, которые всегда ведут к неудачному переводу. Если в первом примере обратиться к соответствиям, мы найдём, например, alter идти. Но, как мы уже убедились, в тексте речь идёт об экономическом развитии, о переходе к рыночной экономике, о продвижении вперёд по пути реформирования и т.д., следовательно, найденное соответствие здесь совершенно не уместно. И, напротив, при ревербализации мы имеем возможность подобрать неограниченное количество эквивалентов. Контекст увеличивает набор лингвистических средств, которые переводчик имеет в своём арсенале для передачи на переводящий язык смысла оригинального сообщения. Процесс перевыражения значительно облегчается благодаря тому, что предварительно прошёл этап понимания и девербализации.

48

Транскодирование - это перевод соответствиями, который используется для передачи разного рода технических терминов, чисел, специально подобранных слов или выражений, имён собственных, географических названий, фамилий. Эти слова передаются дословно, за ними нет скрытого смысла (Алексеева Е.А., 2002, с.144-147).

Тема 5. Процесс перевода. Предпереводческий анализ текста

5.1 Структура акта перевода. Двуязычная коммуникация во многом схожа с коммуникацией одноязычной, поэтому прежде чем обратиться к рассмотрению структуры акта двуязычной (переводной) коммуникации, рассмотрим основные особенности коммуникации одноязычной. При этом сразу оговоримся, что мы будем иметь в виду только речевую коммуникацию, осуществляемую в вербальной форме, и не будем принимать во внимание такие виды невербальной коммуникации, как простое рукопожатие, общение при помощи взглядов, половой акт и т.п.

Прежде всего, с чего начинается акт коммуникации? Как всякая деятельность - а коммуникация, несомненно, есть деятельность - она должна иметь какой-то мотив. Субъектом этой деятельности является человек, находящийся в определенной обстановке, в определенных условиях существования. Под влиянием данных условий существования у человека возникают некие потребности, удовлетворение которых возможно только путем вступления в коммуникацию с другим человеком или людьми. Конечно, человека постоянно возникают и такие потребности, которые не предполагают обязательного общения с другими людьми (например, потребность в утолении голода, физиологические потребности), но их мы во внимание не принимаем. Под влиянием возникшей потребности в сознании субъекта (коммуниканта) возникает некоторое коммуникативное намерение (интенция), формируется цель последующего общения. Эта цель реализуется путем создания некоего текста в устной или письменной форме. Характер коммуникативной интенции определяет форму и содержание этого текста. А по своему характеру интенции могут быть весьма многообразны и могут включать желание передать другому лицу какую-то информацию или просто закрепить ее в форме текста, либо желание получить от кого-то информацию, заставить кого-то сделать что-либо или, наоборот, заставить кого-то отказаться от намерения что-либо сделать, на другого человека определенное воздействие (например, эмоциональное), убедить в чем-то, заставить приобрести товар или воспользоваться услугой (реклама), выразить себя в художественной форме, доступной для восприятия других людей, оказать на них художественно-эстетическое воздействие и т.д. Соответственно, в зависимости от характера интенции строится и сам текст, определяется его языковая форма и характер включаемой в него языковой информации. В результате создается именно такой текст, который имеет определенную коммуникативную направленность, согласующуюся с коммуникативной

49

интенцией его создателя. Другими словами, текст как инструмент коммуникации всегда выполняет некую функцию, а иногда и более одной функции. Но всегда одна выполняемая текстом функция является основной, доминантной. Созданный как инструмент коммуникативного воздействия текст адресуется определенному получателю. Собственно, текст в одноязычной коммуникации создается и с учетом особенностей восприятия определенного или потенциального получателя/получателей. Этот момент в создании текста вполне понятен: адресант стремится произвести определенный коммуникативный эффект, а без учета особенностей восприятия адресата эта цель не будет реализуема. Таким образом, заключительная фаза (одноязычной) вербальной коммуникации – оказание на реципиента текста определенного коммуникативного воздействия. При этом автор текста, конечно же, надеется, что оказанное воздействие будет именно таким, на какое он рассчитывал.

Понятно, что в условиях двуязычной коммуникации непосредственно ознакомление представителя иноязычного коллектива с исходным текстом, хотя теоретически и возможно, но безрезультатно: носитель иного языка текста на ИЯ просто не поймет. И вот здесь-то и появляется посредникпереводчик, выступающий в первой фазе переводческого процесса (по А.Д. Швейцеру) в качестве первичного получателя исходного текста.

Анализ переводчиком текста оригинала включает несколько операций: а) ознакомление с содержанием текста и учет особенностей его формы;

б) соотнесение содержания текста (семантической информации) с информацией о ситуации, в которой был создан текст (ситуационная информация) с целью уяснения общего смысла текста;

в) одновременно определение жанрово-стилистической принадлежности текста и – на основе учета всех названных факторов –

г) определение коммуникативной направленности текста.

Таким образом, анализ текста оригинала должен привести переводчика к пониманию коммуникативной интенции отправителя исходного сообщения. Но этого недостаточно для гарантированно успешного осуществления перевода в дальнейшем. Переводчик, будучи экспертом в области культуры исходной языка, может, а в некоторых случаях и должен, определить тип коммуникативного эффекта, производимого исходным сообщением на своего получателя, говорящего на ИЯ.

Графически акт двуязычной (переводной) коммуникации можно представить следующим образом:

К1 – Текст 1 – К2 – П – Текст 2 – К3

где К1создатель текста оригинала (коммуникант-1), К2 - получатель текста оригинала (коммуникант-2), П - переводчик, К3 - получатель текста перевода (коммуникант-3)

50

Мы исходим из того, что межкультурные различия между коммуникантами, говорящими на ИЯ и ПЯ, не позволят добиться абсолютно полного совпадения коммуникативных эффектов, производимых двумя текстами. Можно добиться лишь приблизительного совпадения коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода па своих получателей. Можно говорить лишь о потенциальном сходстве двух коммуникативных эффектов, о потенциальной возможности текста перевода оказывать воздействие на своих получателей, схожее с тем, которое оказывает текст оригинала. Следовательно, задача переводчика заключается

всоздании текста на ПЯ, который бы обладал коммуникативной направленностью, соответствующей коммуникативной направленности оригинала, и потенциальной способностью производить коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом, производимым текстом оригинала. Успех в решении этих задач свидетельствует о реализации коммуникативной интенции отправителя исходного сообщения и полную завершенность акта двуязычной коммуникации.

Исходя из вышеизложенного, перевод можно определить как вид языкового посредничества в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации, целью которого является создание текста на ПЯ, репрезентирующего текст на ИЯ в иной языковой и культурной ситуации, имеющего заданную коммуникативную направленность и потенцию выражать коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения, а также оказывать на своего получателя коммуникативное воздействие, сходное по своему характеру с тем, который производит текст на ИЯ

(Методические основы…, 2007, с.10-12).

5.2Предпереводческий анализ текста. Этапы смыслового анализа текста. На первом этапе определяется прагматика текста в широком смысле - источник, на какой круг читателей ориентирован текст, ангажированность издания, сфера и направленность интересов автора, период, в который написана статья, какие события в стране и за рубежом ей предшествовали или сопутствовали.

На втором этапе предполагается привлечь, активизировать дополнительные знания, «когнитивный багаж» студента в той области, которой посвящена статья. Это рекомендуется делать в виде небольшой предварительной дискуссии, которая может быть либо подготовленной заранее, либо носить спонтанный характер.

На третьем этапе проводится непосредственно анализ текста, в который входит объяснение грамматических и терминологических трудностей, стилистических эффектов, аллюзий, метафор, ссылок, сокращений, имплицитно выраженной информации, а также толкование подчёркнутых фраз.

На четвёртом этапе происходит синтез информации, синтетическое чтение,

впроцессе которого устанавливаются связи, сводится воедино и обобщается информация, полученная в ходе аналитического чтения, а именно:

51

установление иерархии идей – вычленение основных идей, промежуточных, второстепенных, объяснение причинно-следственных связей и иных отношений между ними. Затем следует определить структуру текста в виде:

1.составления структурного, схематичного плана (с опорой на основные

идеи);

2.составления подробного, детального плана (с отражением иерархии идей с помощью разнообразной нумерации пунктов плана);

На последнем, пятом, этапе формулируется главная идея статьи (в нескольких фразах), которая отражает замысел автора, то сообщение (the message), которое он хотел донести до читателя и оставить в его памяти после прочтения статьи.

Активное чтение является подготовительной операцией, необходимой для обучения пониманию, лежащему в основе процесса перевода, помогает решать сложные переводческие задачи, способствует целостному восприятию смысла текста, авторского замысла, которые относятся к вербально не выраженным высказываниям и игнорирование которых ведёт к искажению содержания исходного текста (Алексеева Е.А., 2002, с.150).

Тема 6. Техника перевода

6.1. Единица перевода. С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.

Реальный процесс перевода, развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода, и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. …

Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода.

В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в

52

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]