Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kurs_lektsy_po_IRLYa_3.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
616.96 Кб
Скачать
  1. 2. Новые черты и основные тенденции развития литературного языка в послеоктябрьский период

13. 2. 1. Развитие лексической системы

В послеоктябрьский период происходит устаревание ранее бытовавших в языке слов, постепенный уход их в пассивный запас, превращение их в архаизмы и историзмы. Это коснулось лексических единиц, называющих понятия, связанные со старым укладом жизни: # государь, великий князь, граф, барон, камер-юнкер, фрейлина, сенат, синод, пансион, гимназия, кадетский корпус, юнкерское училище, земство, столоначальник, урядник, барин, городовой, полицмейстер, камердинер, департамент, экзекутор, губернатор, подать, мещанин, богадельня, приют и т.п.

Уходят в пассивный запас слова, употреблявшиеся для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Они продолжали употребляться в речи специалистов-историков или в художественной литературе, выполняя функцию исторической стилизации.

Уходит в прошлое лексика, связанная с общественно-бытовыми отношениями капиталистического общества: # проситель, обыватель, гувернер, инородец, прислуга, лакей.

Иногда переход лексики в пассивный запас оказывался временным. Так, слова офицер, генерал, адмирал, солдат, министр и др. после 1917 г. были исключены из повседневного речевого обихода. Спустя же 2 – 3 десятилетия они стали употребляться вновь и закрепились в качестве официальных наименований, соответствующих новым общественным реалиям.

Исчезли из языка этикетные формулы: # милости прошу, сделайте милость, благоволите сообщить. В царской России письменные просьбы подданных к власти называлисьпрошениями, а после революции –заявлениями.

Были упразднены обращения к вышестоящим лицам: # ваше величество, ваше высочество, ваша светлость, ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваше благородие, ваше степенство;господин, сударь, милостивый государь. На смену им пришли обращениягражданин, товарищ. В конце ХХ в. эти обращения выходят из употребления, вновь возвращается обращениегосподин.

Произошли синонимические замены названий многих явлений действительности: # служба → работа, жалованье → заработная плата → зарплата.

В течение 70 лет существования Советского государства многие неологизмы стали историзмами. В течение двух десятилетий после Октябрьской революции в пассивный запас словарного состава ушло много слов, созданных после революции для обозначения реалий, которые со временем перестали быть фактами действительности: # женотдел, красноармеец, назначенец, обновленец, комбед, нэпман, военспец, смычка, всеобуч, чрезвычайка, избач, шкраб, домзак, избком, продналог, подкулачник, беспрерывка, военспец.

Изменилась стилистическая окраска ряда слов: # барыня, барин, бюрократ, вельможа, лакей, чиновник стали употребляться с негативной или иронической окраской.

После Октябрьской революции происходит активное возникновение новых слов и устойчивых словосочетаний (синлексов) для обозначения новых понятий, наименования новых предметов: # декрет, мандат, пленум, директива, профсоюз, субботник, ударник, агитация, пропаганда, госплан, пятилетка, профком, местком, партком, совхоз, колхоз, рабфак.

Происходит развитие новых значений у ранее существовавших слов: # совет, династия, потомственный, ударник, знатный, наставник, миллионер.

Появляются новые устойчивые обороты речи: # чувство нового, делиться опытом, поставить вопрос, не останавливаться на достигнутом, побывать на местах.

Только в 60-е гг. XX в. в русский язык вошло около 3 – 3,5 тыс. новых слов широкого употребления. Основными источниками развития словарного состава русского литературного языка служили: внутренние ресурсы языка (85 %), прямые заимствования из других языков (7,5 %), семантические неологизмы (8 %).

Образование новых слов происходит в основном традиционными словообразовательными способами: аффиксальным и словосложением.

В лексическом составе появилось много слов, называющих людей по месту жительства, профессии, принадлежности к какой-либо социальной группе, роду занятий, образованных с помощью продуктивных суффиксов лица «-ец», «-ник», «-ик», «-тель», «-ист», «-щик», «-чик»: #комсомолец, метростроевец; производственник, передовик, фронтовик, хозяйственник, общественник, выпускник, заочник, дипломник, дружинник; активист, моторист, программист, футболист, аккордеонист; автоматчик, наладчик, ракетчик, регулировщик.

Появилось много слов, обозначающих конкретные предметы, образованных с помощью суффиксов «-ик», «-ник», «-щик», «-чик», «-тель», «-к»: #грузовик, бомбардировщик, тральщик, передатчик, предохранитель, выключатель, путевка, курсовка, спецовка, зажигалка.

Литературный язык постоянно пополняется новообразованиями разговорного характера, которые нередко вытесняли нейтральные варианты: # зенитка, зачетка, планерка, самоходка, научка, неотложка.

Новые слова образуются префиксальным и префиксально-суффиксальным способом: # пересменка, подследник, завысить, озвучить, безналичный, переподготовка, подшефный, засуетиться, отработать, переаттестация.

Особенно активизируется создание новых слов с помощью приставок «анти-», «а-», «де-», «сверх-», «супер-», «контр-», «архи-».

Новые слова могут образовываться сложением двух основ: # самолет, домоуправление, миноискатель, бронетранспортер, новостройка, свеклоуборочный, луноход, вездеход, всесоюзный, самосвал, самообслуживание.

Начиная с конца 20-х гг. появляются составные слова: # изба-читальня, телефон-автомат, плащ-палатка, школа-интернат, вагон-ресторан, диван-кровать.

Во второй половине ХХ в. особенно распространенными стали словосложения особого типа, первая часть которых может восприниматься как самостоятельная речевая единица, средняя между морфемой и словом: # «авиа-», «био-», «вело-», «кино-», «космо-», «мото-», «радио-», «теле-», «турбо-», «фото-», «электро-», «видео-», «гео-», «нео-», «аэро-», «гидро-», «авто-», «агро-», «астро-», «зоо-», «энерго-»: #авиапочта, автовокзал, киноустановка, телепередача, видеомагнитофон, фотоателье, телесериал.

Особенно широкое распространение получают в советскую эпоху аббревиатуры как новый тип словообразования. Первые аббревиатуры типа продамет, продуголь появились еще в дореволюционное время, но тогда они были редкими исключениями. Больше их возникло в период первой мировой войны: #главковерх, командарм, комкор.

В послереволюционный период аббревиатур разных типов возникло в языке очень много: # вуз, НЭП, ВЦСПС, ВЛКСМ, СССР, ВЧК, РСФСР; роддом, колхоз, рабфак, местком, ликбез, госплан, исполком, реввоенсовет; стенгазета, парторганизация, зарплата, запчасти. В советское время происходит ускоренное и интенсивное развитие этого словообразовательного способа. С каждым десятилетием число аббревиатур растет.

В русском языке советской эпохи появились особые несклоняемые определители. Они выделились в качестве самостоятельных слов из состава частично сокращенных и сложных слов: # «гос-», «парт-», «проф-», «сов-», «соц-», «лесо-», «нефте-», «стекло-», «ветро-», «пено-», «водо-», «зерно-», «бензо-», «газо-», «снего-», «свето-», «торфо-». Численное увеличение сочетаний с данными морфемами, если оно возрастает до нескольких тысяч, означает превращение этой морфемы в слово: она становится компонентом свободных сочетаний. Возрастает общее количество сокращенных слов, одновременно происходит отбор, отбраковка первых (сокращенных) элементов в этих словах, их число сокращается. Возрастание общего числа сокращенных слов при сокращении числа употребительных зачинов (начальных сокращенных частей) означает, что резко увеличивается свобода сочетаемости этих зачинов с существительными. Многие зачины получают способность свободно сочетаться с любым существительным. Морфемы«гос-», «парт-», «проф-», «сов-», «соц-», «гор-», «пром-», «культ-» становятся аналитическими прилагательными. Значение этих несклоняемых определителей стабильно; и у существительных при соединении с ними не происходит непозиционных изменений значения.

Развитие науки и техники, возрастание роли производства, повышение уровня технической и профессиональной образованности населения активизировали в литературной речи использование профессиональной лексики. В 20-е гг. входят в литературный язык слова смычка, спайка, прослойка, увязка и т.п.; начиная с 30-х гг.: #заправка, загрузка, отснять, налетать, заземлить, наездить, отгрузка, прокатка, затовариться, сортировка, на-гора, потолок, барахлить, газовать, бомбить; в годы Великой Отечественной войны – военные профессионализмы: #котел, клещи, клин, мешок, кулак, рама; в послевоенные годы: #ЧП, объект, площадь, запас, задел, прокол, баранка, перебой, перестрелка.

Словарный состав русского литературного языка советского периода характеризуется существенным ростом терминологии. Научно-техническая и общественно-политическая терминология наиболее быстро и эффективно отражает в своем составе изменения в социально-политической, научной, технической и других областях жизни общества.

В лексической системе русского языка происходят и семантические изменения, существенные семантические сдвиги внутри существующего в литературном языке лексического состава. Большая потребность в наименовании новых явлений в жизни общества удовлетворялась не только путем создания новых слов, но и путем переосмысления уже существующих слов и употребления их в новых значениях. Слова приобретают новые значения, развивается полисемия. Новые значения появляются и у слов-терминов, и у бытовых слов: # нагрузить, перебросить,ясли, броня, бюллетень, самодеятельный, семейственность. У значительного числа слов происходит развитие семантических оттенков, способствующих широкой возможности их отвлеченно-переносного употребления: #партнер, диалог, разрядка. Бурный процесс новообразования терминов, широкое их распространение приводит к детерминологизации отдельных терминов и их миграции за пределы конкретной науки, а также применению в метафорическом значении.

Новые значения появляются путем метафорических и метонимических переносов: # финиш, цейтнот, нокаут, фронт, рейд, штурм, кампания, авангард, штаб. Широкое употребление в метафорическом значении получили термины из различных областей искусства (#дуэт, камертон, мозаика, солист), спорта (#марафон, финиш, нокаут, эстафета, цейтнот), промышленности (#конвейер), медицины (#пульс), военные термины (#смотр, обойма, атака, фронт, гвардия, разоружить, мобилизовать, плацдарм, рейд, торпедировать, боеспособный, маневрировать). В особенности многочисленна метафоризированная техническая терминология (#накал, контакт, крен, задел, отдача, спайка, потенциал, обтекаемый, диапазон, цементировать, вакуум, инфляция, вирус, параметр, запрограммировать, синхронный, доминировать, лимит, оптимальный, локальный, корреляция, координаты). В результате метонимических переносов ряд отвлеченных слов стал употребляться с новым, предметным значением: #емкость, мощность, точка, объект, линия, круг, плоскость, пункт, узел, элемент, очаг, треугольник.

Терминологическая лексика с измененным кругом лексической сочетаемости входит во всеобщее употребление: # зажим критики, единица оборудования, торговая точка, трудовая вахта, телефонная сеть. Происходит детерминологизация специальных наименований: #контакт, резонанс, диагноз, доминировать, миграция, травма, вакуум.

Одним из активных процессов в лексической системе русского языка становится семантическое стяжение словосочетаний: # ввести (вместоввести в строй, действие, эксплуатацию…),освободить (вместоосвободить от занимаемой должности).

Многие слова изменяют свою стилистическую и экспрессивно-оценочную окрашенность. Ряд слов, принадлежащих прежде к просторечным и разговорным, перешли в разряд нейтральных; некоторые слова, имевшие прежде признаки книжных, возвышенных, утратили свою стилистическую окраску, тоже перешли в разряд нейтральных.

1) Постепенно закрепились в литературном употреблении бывшие диалектизмы и недавние просторечные формы: # парень, ребята, предпосылка, поскольку, нехватка, подстегнуть, одернуть, лодырничать, зря, сколотить, верхушка, вожак, проработать, беспрерывно, житье, задумка, заприметить, подмога, впрямь, нынче, покуда, поспевать,неполадки, учеба, косовица, накомарник, бублик, глухомань, новосел, расческа, рыбалка, ушанка, подряд, кошелка, инжир, бахча, пимы.

Часть просторечных слов перешла в разряд разговорной лексики: # анонимка, баламутить, бахвальство, беспардонный, вечерник, взатяжку, гущина, живьем, измарать, изругаться, истошно.

Книжные слова, перешедшие в разряд нейтральных: # предпосылка, мыслю, поскольку, ныне, останки, прах, поведать, ввергнуть, взирать, ревнитель, воин, воочию, врачевать.

Перешли в разряд нейтральных ряд слов из стилистически-окрашенной (разговорно-фамильярной, неодобрительной) лексики: # вмешиваться, зачинщик, соучастник.

2) Наблюдается также переход нейтральных слов в группу разговорных и просторечных: # отвертывать, повертывать, давеча, зачать.

3) Часть ранее нейтральной и разговорной лексики переходит в разряд книжной: # избегнуть, чрезвычайно, уведомить, озарить, овеять, принудить, вследствие, импровизировать, импульсивный, ординарный, соотечественник, тотчас, третировать, утрировать, эксцентричный.

4) Некоторые ранее нейтральные и общекнижные слова приобретают торжественную окраску: # меж, овеять, огласить, озарить.

5) Часть нейтральных в оценочном отношении слов перемещается в разряд оценочной лексики: # взвинтить, насаждать, сговор, красочный, безвозмездный, неоценимый, дилетантский, зачинщик, пособник, рассадник, безаппеляционный, писание, красивость.

Для 20-х – 40-х гг. ХХ в. характерны процессы интенсивного стилистического окрашивания и дифференциации лексики, а для 50-х – 80-х гг. – ее стилистической нейтрализации.

В последние годы происходит процесс возвращения старой лексики, возвращение в активный обиход многих архаизировавшихся после революции слов: # гимназия, лицей, гувернантка, губернатор, департамент, кадетский корпус, пристав, дума.

Расширение международных связей, развитие науки и техники обусловили пополнение русского языка большим количеством слов иноязычного происхождения, соответствующей иноязычной терминологией.

Оживление процессов заимствования начинается с середины 50-х гг. Оно связано с расширением и укреплением международных связей. Наряду с научно-техническими терминами в употребление входят наименования из культурной, бытовой, спортивной и других сфер жизни.

Основным источником заимствований является выступающий в качестве международного языка американский вариант английского языка: # прессинг, хобби, бизнес, демпинг, детектив, диспетчер, джемпер, комикс, комбайн, круиз, лазер, лайнер, миксер, радар, рок, свитер, сервис, снайпер, спининг.

В послевоенные годы, особенно в 60-е – 80-е гг., в русском литературном языке появилось много интернациональных научных терминов, связанных с развитием техники, экономической науки: # электроника, кибернетика, лазер, радар, компьютер, синхрофазотрон, приватизация, индексация.

Изменяется быт людей, поэтому появляются в устной и письменной речи носителей русского языка такие слова иностранного происхождения: # шорты, пуловер, блайзер, джинсы, кемпинг, тостер, кашпо, лосьон, мопед; в молодежной речи: #транзистор, дискотека, рок, рокер, панк, хиппи, байкер.

Американский вариант английского языка влияет на все европейские языки. Американизмы проникают в различные стили: в научный стиль, в сферу общеупотребительной лексики.

Особенно увеличилось число американизмов в русском языке во второй половине 80-х – 90-е гг.

Активно пополняются следующие тематические группы лексики:

  1. экономическая терминология и слова из сферы рыночных отношений: # лизинг, маркетинг, менеджмент, офф-шор, прайс-лист, бартер, холдинг, приватизация, ваучер, ноу-хау, маклер, консалтинг, чартер, мониторинг, мерчендайзинг, франчайзинг, овердрафт, инжиниринг, демпинг, венчурный, дисконтный, секвестр, трансферт, транш;

  2. названия «модных» профессий: # визажист, дилер, брокер, менеджер, риэлтор, диск-жокей, дистрибьютер, промоутер, провайдер, секьюрити, тьютор, дизайнер, имиджмейкер, спичрайтер, бебиситер, супервайзер, шоумен;

  3. названия людей по их социальному положению, по характеристике их личных качеств и др. признакам: # аутсайдер, бойфренд, ньюсмейкер, плейбой, спонсор, тинейджер, фан, супермен, битник, трансвестит;

  4. общественно-политическая лексика: # пиар, брифинг, импичмент, имидж, рейтинг, электорат, спикер, мэр, инаугурация, саммит, масс-медиа, префект, истеблишмент, лобби, паблисити, праймериз, пресс-релиз;

  5. терминология, связанная с компьютерными технологиями: # интернет, принтер, сканер, картридж, ксерокс, ноутбук, файл, сайт, дисплей, смайлик, браузер, геймер, модем, э-майл, хакер, винчестер, джойстик, кластер, ламер, пин-код, сервер, тонер, чат;

  6. лексика музыкального, киноискусства, телевидения и др.: # ток-шоу, андеграунд, блокбастер, бестселлер, вестерн, ремейк, ремикс, саундтрек, триллер, хит, хит-парад, кастинг, дансинг, хард-рок, топ-модель, клип, китч, беллиданс, брейк-данс, брейн-ринг;

  7. спортивная терминология: # армрестлинг, аэробика, бодибилдинг, фитнесс, шейпинг, допинг, фристайл, пауэрлифтинг, дайвинг, бобслей, боулинг, виндсерфинг, голкипер, форвард, дартс, кёрлинг, пейнтбол, регби, скейтборд, сноуборд;

  8. слова из области кулинарии, названия новых продуктов питания: # гамбургер, чизбургер, хот-дог, чипсы, поп-корн, мюсли, фритюр, фаст-фуд, крекер, ланч, снэк, сэндвич;

  9. названия общественных заведений: # офис, бистро, бутик, супермаркет, гипермаркет, шоп, сэконд-хэнд, колледж, секс-шоп, хоспис;

  10. лексика из области рекламного дела: # дайджест, слоган, штендер, лейбл, баннер, постер;

  11. названия одежды, тканей: # боди, комбидресс, леггинсы, свингер, слаксы, бандана, стрейч;

  12. лексика, связанная с областью косметологии: # макияж, пирсинг, скраб, спрей, тоник, боди-арт;

  13. названия новых предметов быта: # пейджер, факс, плейер, тефлон, тостер, факс, эпилятор, бэйджик, скотч, тюнер, таймер, барсетка, джакузи, кейс, органайзер, пазлы, памперсы, степлер, шейкер;

  14. лексика, связанная с криминальной сферой: # киллер, рэкет, киднэпинг, бутлег, крэк, скинхэд.

Для 90-х гг. характерно увлечение американизмами в связи с увлечением модой на западный, американский образ жизни. Американизмы распространяются в художественной литературе, в научной фантастике, смешиваются элементы разных языков: # таймер, флайер, бластер. В молодежном жаргоне широко распространяются американизмы: #флэт (квартира),шузы (обувь).

Увлечение американской псевдокультурой и американским образом жизни, усиленно пропагандируемым СМИ, приводит к широкому распространению американизмов через заполонившие наши экраны американские фильмы, через назойливую рекламу американских товаров.

В погоне за модой универмаги и универсамы называют супермаркетами ишопами, конторы –офисами, приюты и больницы –хосписами, СМИ –масс-медиа, подростков –тинейджерами, добровольцев –волонтерами, выходные –уик-эндом, встречу на высшем уровне –саммитом, службу безопасности –секьюрити, избирателей –электоратом, связи с общественностью –паблик релейшенз (пиар). Должностные лица и органы власти получают наряду с русскими и параллельные иноязычные названия: #вице-мэр, вице-премьер, спикер, вице-спикер, парламент. В русском языке употребляются и варваризмы, не подвергшиеся транслитерации: #party, happy end.

Состояние лексической системы характеризуется сегодня избыточностью, что проявляется в наличии большого количества дублетов (# спонсор – попечитель – меценат, бизнесмен – предприниматель, мэр – градоначальник, подросток – тинейджер). Отсутствие в обществе четких ориентиров, нестабильность проявляются в языке как переходное состояние, характеризующееся конкуренцией вариантов, в том числе архаизированной лексики с иноязычными заимствованиями. Подобное состояние лексической системы позволяет провести аналогию с языком Петровской эпохи.

Первое послереволюционное десятилетие характеризовалось активным воздействием на литературную речь внелитературной языковой стихии, просторечно-диалектных и жаргонных форм. Это явилось результатом, во-первых, «столкновения стандартного языка с классовыми и профессиональными диалектами», тесного речевого контакта носителей литературных форм и широких демократических слоев населения, временного развития жаргонов, во-вторых, модой среди молодежи насыщать свою речь внелитературными элементами для борьбы с «языком прошлого».

Влияние диалектов на литературный язык в послеоктябрьский период усиливается. Просторечие и диалектизмы в определенной мере расширили словарный состав литературного языка. Диалектные формы приходят в литературное употребление чаще всего через посредничество разговорно-просторечного языка, постепенно теряя свою нелитературную окраску. Отдельные диалектные слова прочно вошли в литературный язык: # косовица, баклажка, бочка, бахча, буханка, ватник, времянка, падь, сопка, шуга, чащоба, изюбр, шинкарь. Происходит пополнение литературного языка диалектизмами в таких тематических группах, как сельскохозяйственная терминология (агрономическая и животноводческая), бытовые слова, названия рыб: #кета, кочан, отара, зимник, стерня, теребить лен, кошара, отгонные пастбища, доярка, знахарь, баламут, захребетник, крыжовник, кипрей, моховик, свинуха. Этому способствуют как внеязыковые (широкое распространение местных реалий: #дубленка, кубанка, стеганка; миграция населения; демократизация массы носителей литературного языка), так и собственно языковые факторы. К последним относятся: отсутствие у данных слов литературного эквивалента; распространение продуктивных словообразовательных моделей; большая мотивированность диалектного слова (например,меховщик по отношению кскорняк); большая экспрессивность диалектных слов (кондовый, дерюга).

В 50-е – 60-е гг. снова наблюдается некоторая раскованность в использовании нелитературных слов и оборотов и элементов просторечия. Употребление слов этого типа чаще всего преследует стилистические цели. Постепенно стилистическая маркировка ряда вчерашних просторечных лексем стирается: # показуха, голосовать («останавливать машину»),простыть, вроде, огрехи, перекур, разбазаривать, заправила, поднатореть.

Для языковой ситуации конца ХХ в. характерно наличие модных, ключевых, частотных слов, которые у всех на устах. Словарь таких слов составляет не более 100 слов, которые меняются каждые 2 – 3 года. Во времена Горбачева такими словами были: # перестройка, ускорение, гласность, плюрализм, хозрасчет; словодистанцироваться приходит на смену словуотмежеваться. Затем такими ключевыми словами становятся словаприватизация, рынок, бартер, ваучер, путч, либерализация, деноминация, монетизация, секвестр и т.п.

Появляются новые метафоры: # цены взбесились (обезумели, скачут, галлопируют…), рынок диктует, гримасы рынка, ростки рынка и т.п. Для описания социального состояния используется медицинская лексика, слова, называющие состояние человека: #эйфория, ностальгия.

Устанавливаются новые синонимические и антонимические отношения: рынок выступает антонимом директивного, планового хозяйства, синонимом словапутч становится словоавгуст, как преждеоктябрь, февраль выступали в качестве синонима революций. И наоборот, происходит расторжение синонимического ряда у словрынок ибазар.

Что касается развития фразеологической системы русского литературного языка в ХХ в., то для нее характерны следующие процессы:

  1. уход в пассивный запас фразеологизмов, семантика которых перестала быть необходимой для выполнения языком коммуникативной функции: # сделать хорошую партию, христовым именем перебиваться, царь или псарь, на тонкой ноге, остаться за флагом;

  2. создание новых фразеологизмов: # марионеточное правительство, бывшие люди, мастера культуры, свинцовые мерзости, живинка в деле, зеленый друг. Общелитературная фразеология продолжает активно пополняться за счет употребления в переносном расширенном значении многих выражений, возникших в сфере науки, техники, производства, спорта: #зеленая улица, полным ходом, спустить на тормозах, взять курс на…, уйти в оборону, занять командные высоты, взять на вооружение, взять старт, сойти с дистанции, второе дыхание, выйти на финишную прямую, попасть в цейтнот, быть на равных, получить нокаут, на грани фола, цепная реакция, выйти на орбиту, получить прописку;

  3. заимствование и калькирование иноязычных устойчивых оборотов: # холодная война, политика большой дубинки, ядерный клуб, встреча на высшем уровне, гонка вооружений, наводить мосты, политика открытых дверей, военный преступник, политика силы, пьедестал почета, побить рекорд.

В результате усиления аналитических тенденций в языке (см. 13.2.2) широкое распространение получают вербальные синлексы – устойчивые выражения глагольно-именного состава, синонимичные однословным глаголам: # оказывать помощь (влияние, давление, поддержку, сопротивление…), давать указания (заключение, отзыв, определение, ответ…), производить расследование (расчеты, измерения, наблюдение…), подвергать осмотру (воздействию, оценке, испытаниям…).

Активным является и процесс образования субстантивных синлексов – составных наименований для обозначения классов предметов: # транспортные средства, продукты питания, головные уборы, постельные принадлежности, торговые точки, населенные пункты.

Наряду с этим языку присуще стремление к экспрессивности, разрушению языкового стандарта, в результате чего возникают многочисленные описательные наименования перифрастического типа, более образные и экспрессивные, нежели их однословные нейтральные эквиваленты: # люди в белых халатах (врачи),труженики прилавка (продавцы),труженики стальных магистралей (железнодорожники),труженики полей (земледельцы),рыцари ледовых дорожек (конькобежцы),инженеры человеческих душ (писатели),служители Фемиды (судьи),люди в погонах (военные).

В некоторых случаях наблюдается расширение семантических связей у отдельных слов, что приводит к появлению новых фразеологических серий однотипного построения и близких по семантике (в стилистическом плане являющихся штампами). Например, существительное золото стало активно сочетаться с различными прилагательными, образуя перифразы: #черное золото (нефть; уголь);белое золото (хлопок);мягкое золото (пушнина),зеленое золото (лес),голубое золото (газ). Аналогичны серии фразеологических сочетаний со словамибольшой (спорт, футбол, хоккей, хлопок, земля, литература, химия…);голубой (золото, экран, каски, береты…);белый (зависть,смерть, дьявол…);черный (понедельник, вторник, пятница…).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]