Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи. Учеб-метод комплекс. / Русский язык и культура речи. Учеб-метод комплекс..doc
Скачиваний:
419
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Тест 13

1. Орфоэпия. Выберите вариант с правильным произношением:

1) Генезис: а) генезис; б) генезис

2) Договор: а)договор; б) договор.

3) Звонит: а) звонит; б) звонит.

4) Вероисповедание: а) вероисповедание б) вероисповедание

5) Красивее: а) красивее б) красивее

6) Облегчить: а) облегчить б) облегчить

7) Нефтепровод а) нефтепровод б) нефтепровод

8) Ходатайствовать: а) ходатайствовать; б) ходатайствовать.

9) Несколько тортов: а) тортов б) тортов.

10) Апостроф а)апостроф б) апостроф.

2 Орфография. Вставьте вместо точек пропущенные буквы:

1) Картинная га...ерея: а) л б) лл.

2) Обдума...ое решение: а) н б) нн.

3) Безыдейная информация: а) и; б) ы.

4) Произвести ра...чёт: а) с б) ее.

5) А...улировать договор: а) н; б) нн.

6) Десятиба...ьная система: а) л; б) лл

7) Размеж...вка территории: а) о; б) ё.

8) Предлагать варианты: а) а; б) 0.

9) Б...чевать пороки: а) е; б) и.

10) Эпоха Возрождения: а) а; б) 0.

3. Пунктуация. Выберите правильный вариант расстановки зна­ков препинания:

1. а) Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как пока­зывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

б) Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как пока­зывает история, в культурном наследии, в первую очередь, надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

в) Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как пока­зывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

2. а) Однако, в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности её использования для обучения переводу которые, действительно, очень широки и главное методически оправданны.

б) Однако, в настоящий момент, нас интересует не научная критика перевода — сама по себе, а возможности её исполь­зования для обучения переводу, которые действительно очень широки и главное методически оправданны.

в) Однако в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности её использования для обучения переводу, которые действительно очень широки, и главное методически оправданны.

3.а) И, наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он, уже неоднократно, сталкивался на переводческой практике в предыдущие годы.

б) И наконец преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже неоднократно стал­кивался на переводческой практике в предыдущие годы.

в) И наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже неоднократно стал­кивался на переводческой практике в предыдущие годы.

4. а) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи не­которых политиков), принцип синтаксического развёрты­вания можно использовать для освоения их стиля.

б) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных, устных текстов изобилующих терминами или текстов со сложной риторической структурой — речи не­которых политиков — принцип синтаксического развёр­тывания можно использовать для освоения их стиля.

в) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных, устных текстов, изобилующих терминами или текстов со сложной риторической структурой — речи не­которых политиков — принцип синтаксического развёр­тывания можно использовать для освоения их стиля.

5. а) На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант — даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать — ведь авторитет преподавателя, как переводчика высокого клас­са, сильная пружина обучения!

б) На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не мо­жет до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя, как переводчика высокого класса — сильная пружина обучения!).

в) На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант, даже если он не мо­жет до конца его предпочтительность обосновать, ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого клас­са, — сильная пружина обучения!