- •ADJECTIVATION
- •ADJECTIVATION
- ••Английские адъективации передаются с помощью русских эквивалентов — существительных, наречий, глаголов (деепричастий) и
- ••The government's formation was the most important step in a slow political process
- ••Образование правительства было самым важным шагом
- •То see it, you had to go to one of two independent cinemas
- ••This is governmental small change.
- ••It was a fine moment for the compassionate conservatives of the court, who
- ••But putting a diplomatic end to Iran's nuclear defiance was never going to
- ••There was an immediate outbreak of name- calling, with Britain's “macho" environment minister,
- ••Не may feel it is now time to do some domestic house-keeping.
- ••Critics of the handover warn of multiple threats to the canal.
- ••The NAFTA, which was his idea, derived from his reluctant conclusion that the
- ••In this respect Mexico is the exact opposite of Brazil, whose private sector
- ••Only two years ago, they cited this as their reason for squeezing out
- ••And for 200 years, the family continued to live in Vienna, deigning to
- ••For more than 400 inhabitants of Washington state, a quick hamburger eaten in
- ••Malaysia may be increasing its military spending mainly with China in mind, but
- ••With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates
- ••Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human
- ••Reagan raised senatorial eyebrows with his continued insistence that he had known nothing
- ••The government deficit reached a scary 16% of GDP in 1987.
- •Адъективация в переводе с русского на английский
- ••Отставку госсекретаря связывают с забастовкой почтовых служащих, которая
- ••The Secretary of State’s resignation has been attributed to the postal workers’ strike,
- ••Неравномерность темпов роста существенно
- ••Рост производства зерна и появление профицита на рынке чреваты обвальным падением внутренних цен,
- ••На деле осуществление таких программ неизбежно приводило к резкому
- ••Администрация заводов аргументировала свое решение падением спроса на выпускаемую продукцию.
- ••Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения на северо-западе страны.
- ••За последние два года в результате инфляции, обесценивания доллара, роста цен на промышленные
- ••Прилагательные в сравнительной степени могут использоваться для передачи существительных, содержащих сему процессности (например,
- ••Удачно найденный эквивалент — атрибут может содержать в себе информацию, переданную в ИЯ
- ••Российские дипломаты очень скупо комментируют свои отношения с таджикскими коллегами, но то, что
- ••I can’t forget foreign holidays.
•За последние два года в результате инфляции, обесценивания доллара, роста цен на промышленные товары и продовольствие, составляющие основные статьи импорта членов ОПЕК, реальные доходы стран- экспортеров нефти сократились по крайней мере на 20 процентов.
•Over the past two years, inflation, a cheaper dollar and higher prices for food and
manufactures, which account for the bulk of the OPEC members imports, have knocked off at least 20 percent off oil exporters' real revenue.
•Прилагательные в сравнительной степени могут использоваться для передачи существительных, содержащих сему процессности (например, увеличение/уменьшение или укрепление).
•Ее бескомпромиссная позиция в отношении планов Вашингтона по развертыванию НПРО
(национальной системы противоракетной обороны), укрепление связей со «странами- изгоями», большинство из которых США обвиняют в «пособничестве международному терроризму», не добавляют взаимопонимания
между двумя государствами.
•Russia's uncompromising opposition to Washington's NABM plans and ever closer ties with the "rogue states", most of which America has accused of helping international terrorism, have not been conducive to better mutual understanding between the two states.
•Удачно найденный эквивалент — атрибут может содержать в себе информацию, переданную в ИЯ довольно развернутыми словосочетаниями.
•Невиданный по своим масштабам голод, охвативший 34 страны, сотни остановленных или работающих лишь на незначительную часть своей мощности предприятий, резкое обострение и без того сложной проблемы занятости — таковы лишь некоторые наиболее характерные черты нынешней обстановки в африканском регионе.
•sharp deterioration of the already considerable unemployment == rampant
•Unprecedented famine in 34 countries, hundreds of enterprises closed down or working at a fraction of capacity and rampant unemployment are some of the more salient features of the situation in Africa today.
•Российские дипломаты очень скупо комментируют свои отношения с таджикскими коллегами, но то, что удалось узнать о конфиденциальных переговорах, наталкивает на
любопытные размышления.
•Although Russian diplomats have been very reticent (tight-lipped) about Russian-Tajik relations, what little has become known of the confidential talks is thought-provoking.
•I can’t forget foreign holidays.
•You can see a lot of new things in foreign lands.
•He is a foresighted person.
•It’s a harmful act, my leg is broken and it needs treatment.
•She had a quick cigarette to steady her nerves.
•He is an accomplished performer.