- •Причины компрессии в переводе
- •3.Двойная номинация с двойной предикацией.
- •6.Синонимические пары, не имеющие аналогичной пары в английском языке.
- •Вывод
- •В английском языке имеется целый ряд синтаксических конструкций (моделей предложения, sentence patterns), не
- ••В английском весьма распространены номинализации (deep cuts, по first- strike advantage, defense research...
- ••Даже в стиле научно-популярной публицистики английский язык использует такие широко употребляемые слова, как
- •Синтаксическая конструкция, выбранная для русского перевода, и норма русского языка диктуют свои правила
- ••Close scrutiny might reveal its outstanding features.
- ••In Britain a rash of revelations about the rich and famous has intensified
- •• The sinking renewed concern over safety in Philippine waters where ferry traffic
- •• A pill taken by up to 25,000 patients at any one time
- •• Before a series of financial disclosures sent Enron's stock into collapse and
- •Перед тем как финансовый скандал (финансовые разоблачения) привел к обвалу акций Энрон и
- ••Tellingly, around 10,000 people attended the recent funeral of Edward Gierek, a leader
- •When it was over, victor and vanquished filled their glasses, toasted each other
- ••If our procedure is correct, this last period of desert outbreaks is like
- ••Yet, three weeks after the election, following alt the recounts, wrangles, legal arguments
- ••At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students
- ••And now organised attempts to smuggle in hundreds of young Chinese sparked angry
- ••Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human
- ••The conventional wisdom of the late 1970s blamed Britain's high unemployment on the
- ••Just as bosses and boards had finally sorted out their worst accounting and
- ••Как раз когда гендиректора и советы управляющих справились, наконец, с самыми серьезными трудностями
Причины компрессии в переводе
1.Двойная и даже тройная номинация одного и того же обозначаемого (в отличие от стилистически оправданной синонимии.
2.Двойная предикация и ее частные случаи — неоправданное использование фазисности (начало действия, становление процесса,
попытка предпринять действие и т.п.), а также раскрытие общего частным.
3.Двойная номинация с двойной предикацией.
4.Тенденция к использованию всевозможных, часто излишних, усилителей (включая риторические вопросы).
5.Избыточные эпитеты и ограничители.
6.Синонимические пары, не имеющие аналогичной пары в английском языке.
7.Более частое, чем в английском языке, выражение субъективной позиции и оценки автора.
8.Ложная сослагательность.
9.Избыточное придаточное условия. 10.Чрезмерная эмоциональность.
11.Вольное или невольное многословие.
Вывод
В английском имеется ряд синтаксических конструкций типа N1V N2 (Close scrutiny
might reveal its outstanding features),
выражающих отношения условия в предложении в скобках, но гораздо чаще
— причинно-следственные отношения. В силу компактности конструкции в ней могут быть имплицированы как некоторые актанты (участники внелингвистической ситуации), так и предикаты (отношения между ними), которые в переводе должны быть выражены эксплицитно.
В английском языке имеется целый ряд синтаксических конструкций (моделей предложения, sentence patterns), не имеющих аналогов в русском языке. Многие из них также весьма компактны за счет имплицирования некоторых актантов и предикатов
•В английском весьма распространены номинализации (deep cuts, по first- strike advantage, defense research...
no cheating, a также пример 3), очень компактно обозначающие внелингвистическую ситуацию опять- таки за счет имплицирования актантов и предикатов.
•Целый ряд слов и особенно идиоматических выражений английского языка не имеют словарных эквивалентов в русском и требуют развернутого пояснительного перевода.
•Даже в стиле научно-популярной публицистики английский язык использует такие широко употребляемые слова, как doctors, trees, которым в русском переводе соответствуют более развернутые и наукообразные эквиваленты (по данным минздрава, годовые кольца деревьев).
Синтаксическая конструкция, выбранная для русского перевода, и норма русского языка диктуют свои правила игры, требуя повторов, извлечения актантов и предикатов из глубинной структуры оригинала, что приводит к разбуханию или «привару», столь близкому сердцу переводчика, получающему за объем текста перевода, а не оригинала, если это предусмотрено трудовым соглашением.
•Close scrutiny might reveal its outstanding features.
•Если посмотреть на этот космический объект с короткого расстояния, можно будет обнаружить, что он обладает уникальными характеристиками.
•In Britain a rash of revelations about the rich and famous has intensified talk of a statutory right to privacy.
•В связи с многочисленными материалами в английских СМИ о частной жизни знаменитостей и самых богатых людей страны усилились требования соблюдать предусмотренный законом запрет на вмешательство в личную жизнь граждан.