Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
15-12-2013_00-54-52 / Лекция 7.КОМПРЕССИЯ - practice.ppt
Скачиваний:
19
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
215.04 Кб
Скачать

Причины компрессии в переводе

1.Двойная и даже тройная номинация одного и того же обозначаемого (в отличие от стилистически оправданной синонимии.

2.Двойная предикация и ее частные случаи — неоправданное использование фазисности (начало действия, становление процесса,

попытка предпринять действие и т.п.), а также раскрытие общего частным.

3.Двойная номинация с двойной предикацией.

4.Тенденция к использованию всевозможных, часто излишних, усилителей (включая риторические вопросы).

5.Избыточные эпитеты и ограничители.

6.Синонимические пары, не имеющие аналогичной пары в английском языке.

7.Более частое, чем в английском языке, выражение субъективной позиции и оценки автора.

8.Ложная сослагательность.

9.Избыточное придаточное условия. 10.Чрезмерная эмоциональность.

11.Вольное или невольное многословие.

Вывод

В английском имеется ряд синтаксических конструкций типа N1V N2 (Close scrutiny

might reveal its outstanding features),

выражающих отношения условия в предложении в скобках, но гораздо чаще

— причинно-следственные отношения. В силу компактности конструкции в ней могут быть имплицированы как некоторые актанты (участники внелингвистической ситуации), так и предикаты (отношения между ними), которые в переводе должны быть выражены эксплицитно.

В английском языке имеется целый ряд синтаксических конструкций (моделей предложения, sentence patterns), не имеющих аналогов в русском языке. Многие из них также весьма компактны за счет имплицирования некоторых актантов и предикатов

В английском весьма распространены номинализации (deep cuts, по first- strike advantage, defense research...

no cheating, a также пример 3), очень компактно обозначающие внелингвистическую ситуацию опять- таки за счет имплицирования актантов и предикатов.

Целый ряд слов и особенно идиоматических выражений английского языка не имеют словарных эквивалентов в русском и требуют развернутого пояснительного перевода.

Даже в стиле научно-популярной публицистики английский язык использует такие широко употребляемые слова, как doctors, trees, которым в русском переводе соответствуют более развернутые и наукообразные эквиваленты (по данным минздрава, годовые кольца деревьев).

Синтаксическая конструкция, выбранная для русского перевода, и норма русского языка диктуют свои правила игры, требуя повторов, извлечения актантов и предикатов из глубинной структуры оригинала, что приводит к разбуханию или «привару», столь близкому сердцу переводчика, получающему за объем текста перевода, а не оригинала, если это предусмотрено трудовым соглашением.

Close scrutiny might reveal its outstanding features.

Если посмотреть на этот космический объект с короткого расстояния, можно будет обнаружить, что он обладает уникальными характеристиками.

In Britain a rash of revelations about the rich and famous has intensified talk of a statutory right to privacy.

В связи с многочисленными материалами в английских СМИ о частной жизни знаменитостей и самых богатых людей страны усилились требования соблюдать предусмотренный законом запрет на вмешательство в личную жизнь граждан.