- •ADJECTIVATION
- •ADJECTIVATION
- ••Английские адъективации передаются с помощью русских эквивалентов — существительных, наречий, глаголов (деепричастий) и
- ••The government's formation was the most important step in a slow political process
- ••Образование правительства было самым важным шагом
- •То see it, you had to go to one of two independent cinemas
- ••This is governmental small change.
- ••It was a fine moment for the compassionate conservatives of the court, who
- ••But putting a diplomatic end to Iran's nuclear defiance was never going to
- ••There was an immediate outbreak of name- calling, with Britain's “macho" environment minister,
- ••Не may feel it is now time to do some domestic house-keeping.
- ••Critics of the handover warn of multiple threats to the canal.
- ••The NAFTA, which was his idea, derived from his reluctant conclusion that the
- ••In this respect Mexico is the exact opposite of Brazil, whose private sector
- ••Only two years ago, they cited this as their reason for squeezing out
- ••And for 200 years, the family continued to live in Vienna, deigning to
- ••For more than 400 inhabitants of Washington state, a quick hamburger eaten in
- ••Malaysia may be increasing its military spending mainly with China in mind, but
- ••With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates
- ••Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human
- ••Reagan raised senatorial eyebrows with his continued insistence that he had known nothing
- ••The government deficit reached a scary 16% of GDP in 1987.
- •Адъективация в переводе с русского на английский
- ••Отставку госсекретаря связывают с забастовкой почтовых служащих, которая
- ••The Secretary of State’s resignation has been attributed to the postal workers’ strike,
- ••Неравномерность темпов роста существенно
- ••Рост производства зерна и появление профицита на рынке чреваты обвальным падением внутренних цен,
- ••На деле осуществление таких программ неизбежно приводило к резкому
- ••Администрация заводов аргументировала свое решение падением спроса на выпускаемую продукцию.
- ••Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения на северо-западе страны.
- ••За последние два года в результате инфляции, обесценивания доллара, роста цен на промышленные
- ••Прилагательные в сравнительной степени могут использоваться для передачи существительных, содержащих сему процессности (например,
- ••Удачно найденный эквивалент — атрибут может содержать в себе информацию, переданную в ИЯ
- ••Российские дипломаты очень скупо комментируют свои отношения с таджикскими коллегами, но то, что
- ••I can’t forget foreign holidays.
•Не may feel it is now time to do some domestic house-keeping.
domestic <- at home, in the country
•Должно быть, он думает, что пора навести порядок
дома (в стране).
•Critics of the handover warn of multiple threats to the canal.
multiple <- many
•Выступающие против передачи канала предупреждают, что это может иметь множество неблагоприятных последствий.
•The NAFTA, which was his idea, derived from his reluctant conclusion that the world was moving towards a system of trading blocks.
Не reached this conclusion reluctantly.
•Идея создания Североамериканской ассоциации свободной торговли, обязанная ему (президенту Мексики Салинасу) своим возникновением, явилась результатом вывода, к которому президент пришел крайне неохотно, о том, что тенденцией мирового развития является создание торговых блоков.
•Возможен вариант перевода: «вынужденного вывода».
•In this respect Mexico is the exact opposite of Brazil, whose private sector is entrepreneurial and whose government has been an almost unrelenting disaster.
an almost unrelenting disaster === Mexican government's record has almost invariably been disastrous.
•В этом смысле Мексика является полной противоположностью Бразилии, где частный сектор пронизан духом предпринимательства, а результаты работы правительства были, как
правило, почти катастрофическими.
•Передача disaster как «катастрофическими» является примером адъективации, но уже в переводе.
•Only two years ago, they cited this as their reason for squeezing out modern Turkey's first Islamist-led government after one fairly innocuous year in office.
fairly innocuous year in office (проведя у власти один довольно безобидный год) приходится спускаться на уровень ситуации
•Всего два года тому назад именно это было приведено ими в качестве оправдания для отстранения от власти первого в истории современной Турции исламистского правительства, которое за
год правления не натворило ничего страшного.
•And for 200 years, the family continued to live in Vienna, deigning to visit their Alpine principality only for the odd autumn stag hunt.
the odd autumn stag hunt == In autumn they went on stag hunts only infrequently (from time to time).
•В течение 200 лет семья продолжала жить в Вене, лишь время от времени снисходя до посещения своего альпийского княжества для участия в осенней охоте на оленей.
•For more than 400 inhabitants of Washington state, a quick hamburger eaten in January turned out into a nightmare.
a quick hamburger eaten in
January == an inhabitant ate a hamburger quickly in January
•Для более чем 400 обитателей штата Вашингтон гамбургер, наскоро проглоченный в январе, обернулся кошмаром.
•Malaysia may be increasing its military spending mainly with China in mind, but its closer neighbours will be keeping a nervous eye on developments.
•Хотя Малайзия наращивает расходы на оборону, опасаясь в основном Китая, ее более близкие соседи будут с озабоченностью
следить за дальнейшим развитием событий
•With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates are much higher than the national average of 2.4 children per family.
•Так как среди курдов распространено мнение, что, чем больше детей в семье, тем выше ее благосостояние, рождаемость у них намного выше средней по стране, составляющей 2,4 ребенка на семью.
•Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human computation.
•Для решения некоторых, на первый
взгляд, простых задач математику, не вооруженному компьютером, потребовалась бы целая жизнь; на более сложные ушло бы 100 человеческих жизней.