- •ADJECTIVATION
- •ADJECTIVATION
- ••Английские адъективации передаются с помощью русских эквивалентов — существительных, наречий, глаголов (деепричастий) и
- ••The government's formation was the most important step in a slow political process
- ••Образование правительства было самым важным шагом
- •То see it, you had to go to one of two independent cinemas
- ••This is governmental small change.
- ••It was a fine moment for the compassionate conservatives of the court, who
- ••But putting a diplomatic end to Iran's nuclear defiance was never going to
- ••There was an immediate outbreak of name- calling, with Britain's “macho" environment minister,
- ••Не may feel it is now time to do some domestic house-keeping.
- ••Critics of the handover warn of multiple threats to the canal.
- ••The NAFTA, which was his idea, derived from his reluctant conclusion that the
- ••In this respect Mexico is the exact opposite of Brazil, whose private sector
- ••Only two years ago, they cited this as their reason for squeezing out
- ••And for 200 years, the family continued to live in Vienna, deigning to
- ••For more than 400 inhabitants of Washington state, a quick hamburger eaten in
- ••Malaysia may be increasing its military spending mainly with China in mind, but
- ••With many Kurds viewing multiple children as a source of wealth, birth rates
- ••Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human
- ••Reagan raised senatorial eyebrows with his continued insistence that he had known nothing
- ••The government deficit reached a scary 16% of GDP in 1987.
- •Адъективация в переводе с русского на английский
- ••Отставку госсекретаря связывают с забастовкой почтовых служащих, которая
- ••The Secretary of State’s resignation has been attributed to the postal workers’ strike,
- ••Неравномерность темпов роста существенно
- ••Рост производства зерна и появление профицита на рынке чреваты обвальным падением внутренних цен,
- ••На деле осуществление таких программ неизбежно приводило к резкому
- ••Администрация заводов аргументировала свое решение падением спроса на выпускаемую продукцию.
- ••Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения на северо-западе страны.
- ••За последние два года в результате инфляции, обесценивания доллара, роста цен на промышленные
- ••Прилагательные в сравнительной степени могут использоваться для передачи существительных, содержащих сему процессности (например,
- ••Удачно найденный эквивалент — атрибут может содержать в себе информацию, переданную в ИЯ
- ••Российские дипломаты очень скупо комментируют свои отношения с таджикскими коллегами, но то, что
- ••I can’t forget foreign holidays.
•Reagan raised senatorial eyebrows with his continued insistence that he had known nothing of the diversion of funds.
•Упорствуя в своем утверждении, что ему ничего не известно об использовании средств не по назначению, Рейган привел в изумление даже видавших виды сенаторов.
•The government deficit reached a scary 16% of GDP in 1987.
The government deficit reached 16% of GDP, which was scary.
•В 1987 году бюджетный дефицит достиг 16 процентов от ВВП, что вызывает серьезные опасения.
Адъективация в переводе с русского на английский
•Хрупкий компромисс, достигнутый в декабре прошлого года в Париже на встрече в верхах, лишь на время смягчил остроту противоречий между партнерами по Общему рынку.
•The fragile compromise achieved at the Paris summit last December brought only a temporary easing of problems dividing (these, some) EEC members.
•Отставку госсекретаря связывают с забастовкой почтовых служащих, которая
длилась более двух месяцев.
•The Secretary of State's resignation has been attributed to the more- than-two-month- old postal workers' strike.
•The Secretary of State’s resignation has been attributed to the postal workers’ strike, which lasted for over two months.
•придаточное определительное с which в английском языке обычно несет дополнительную информацию (чего здесь нет)
•неясны временные отношения между событиями в главном и придаточном предложениях
•Неравномерность темпов роста существенно
изменила вес отдельных стран в промышленном
производстве.
•Uneven growth has changed dramatically the positions of individual countries in the overall economic lineup.
•Рост производства зерна и появление профицита на рынке чреваты обвальным падением внутренних цен, снижением эффективности зернового производства и оттоком инвестиций из отрасли.
•Growing grain production and the budgetary surplus may send domestic prices plummetting, reduce grain producers' profits and discourage potential investors in the sector.
•На деле осуществление таких программ неизбежно приводило к резкому
возрастанию военных расходов.
•In effect, such programs have always led to skyrocketing military spending.
•Администрация заводов аргументировала свое решение падением спроса на выпускаемую продукцию.
•The management said that the move had been prompted by slipping demand.
•Несколько человек погибло, тысячи лишились крова в результате наводнения на северо-западе страны.
•Floods in the northwest of the country have left several people dead and thousands shelterless.
•Floods in the northwest of the country have killed several people and left thousands shelterless.
•Several people died and thousands lost their homes as a result of flooding in the country's northwest.