Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
11-3- Таёкина. Мет.по лат.яз.для 1 к.doc
Скачиваний:
368
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
860.16 Кб
Скачать

Структура многословных клинических терминов

Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными или несогласованными определениями.

Согласованное определение выражается прилагательным, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например: pericarditis traumatica – травматическое воспаление околосердечной сумки, hepatitis infectiosa – инфекционное воспаление печени.

Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например: хронический катаральный мастит – mastittis catarrhalis chronica.

Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например: vitium cordis – порок сердца, tuberculosis pulmonum – туберкулёз лёгких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например: рак шейки матки – cancer cervicis uteri.

Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например: острое воспаление сустава первой фаланги – arthritis phalangis primae acuta. Главное слово термина: воспаление сустава – arthritis (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: фаланги – phalangis (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение первой – primae (Gen. sing.)

Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «острое», – acuta (Nom. sing.).

При конструировании клинических терминов используются именительный и родительный падежи существительных и прилагательных.

Значение некоторых конечных ТЭ синонимичны и выражаются чаще всего двумя способами: 1) как составная часть производных и сложных слов; 2) как самостоятельное слово в многословных терминах.

Такие термины, образованные двумя способами, могут быть равнозначными, например: laryngostenosis или stenosis laryngis – сужение гортани.

Терминологический минимум

а) существительные б) прилагательные

contusio, оnis, f – ушиб acutus, a, um – острый

oedema, atis, n – отёк chronicus, a, um – хронический

uber, eris, n – вымя infectiosus, a, um – инфекционный

ulcus, eris, n – язва toxicus, a, um – токсический, ядо-

trauma, atis, n – травма, витый

ранение, повреждение purulentus, a, um – гнойный

vulnus, eris, n – рана traumaticus, a, um – травматический

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите на русский язык.

Lipoma intermusculare. Trauma cornuum. Atonia et hypotonia proventriculorum acuta. Stenosis esophagi. Spongylarthrosis chronica. Otitis media et interna purulenta. Leucocytosis toxica. Dermatitis uberis traumatica. Neuralgia occipitalis. Cancer gastris. Caries dentium profunda. Parametritis purulenta acuta. Haematoma regionis interscapularis. Leucocytosis toxica. Vulnera articulationis genus. Fractura partis processus vertebrae cervicalis. Ruptura apicis nasi.

Упражнение 2. Переведите на латинский язык.

Разрыв верхней губы. Сужение почечной артерии. Гнойное воспаление поджелудочной железы. Свищ мочевого пузыря. Острое воспаление лимфатического узла. Хроническое уплотнение почки. Перелом левой тазовой конечности. Токсический отёк лёгких. Острое расширение желудка. Травматическое воспаление внутренней оболочки сердца. Сложный перелом костей таза. Раны и язвы языка. Ушиб задней правой доли вымени.

ЗАНЯТИЕ № 18