Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Катулл.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
734.21 Кб
Скачать

Комментарий

77. <К РУФУ, О ЕГО НЕБЛАГОДАРНОСТИ>

Адресат обычно отождествляется с оратором М. Целием Руфом, подзащитным Цицерона в процессе 56 г. против Клодии; так как Целий, подобно Катуллу, был в числе любовников Клодии, то это достаточно правдоподобно (ср. № 58 и безымянную № 73). Однако это лишь гипотеза: прямых указаний на любовное соперничество в эпиграмме нет. Менее вероятно, что этот Руф тождественен с носителем козлиного запаха в № 69.

78

С Галлом два брата живут. Один женат на красотке,    А у другого подрос премиловидный сынок. Галл со всеми хорош, — он и этих двоих поощряет —    Пусть, мол, с красавцем юнцом тетка красотка поспит. Галл, однако же, глуп: давно и женатый и дядя,    Учит племянника сам дяде рога наставлять.

Комментарий

78. <НА ГАЛЛА>

Адресат ближе неизвестен. В рукописи эта эпиграмма записана слитно с последующим отрывком.

78b. <ОТРЫВОК>

За № 78 в рукописях следует отрывок неизвестной эпиграммы:

Только жалею о том, что чистые чистой девицы

Ты испоганил уста грязной своею слюной.

Но от расплаты тебе не уйти: для всех поколений

Скажет старушка молва, кто ты такой и каков.

Различные комментаторы предлагали считать его концовкой № 77, или 79, или 80, или 91; но ни одна из этих комбинаций не убедительна.

79

Лесбий красавец, нет слов! И Лесбию он привлекает    Больше, чем ты, о Катулл, даже со всею родней. Пусть он, однако, продаст, красавец, Катулла с роднею,    Если найдет хоть троих поцеловать его в рот.

Комментарий

79. <НА ЛЕСБИЯ>

Если Лесбия — это Клодия, то Лесбий — это, несомненно, брат ее П. Клодий Пульхр, трибун 58 г., знаменитый враг Цицерона; «Пульхр» буквально значит «красавец», отсюда это слово в ст. 1 и 3. В Риме ходили упорные слухи, будто он состоит в кровосмесительной связи с сестрой (Цицерон, «За Целия», 32, 36, 78 и др.), отсюда этот намек в ст. 1—2. Концовка эпиграммы, однако не совсем ясна.

80

Геллий, скажи, почему твои губы, подобные розам,    Кажутся нынче белей зимних чистейших снегов, Если взглянуть на тебя, когда утром ты из дому выйдешь    Или в восьмом часу после полдневного сна? Не приложу и ума, что сказать. Но, может быть, правду    Шепчет молва, что <…….> Да, конечно! О том вопиют изнуренные чресла    Виктора, и от того след у тебя на губах.

Комментарий

80. <НА ГЕЛЛИЯ>

См. № 74. Примыкает к циклу инвектив № 74, 88—91, 116; главным мотивом перекликается с № 59 и 97—98. «Полдневный сон» (ст. 4) — сиеста на время полуденного зноя; счет часов в Риме начинался с рассвета, полдень приходился на 6 часов, сон до 8 часов считался изнеженно долгим.

81

Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народе    Мужа достойной красы, с кем бы ты сблизиться мог? А полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,    Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой! Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты дерзаешь    Мне? Берегись же, пойми, что преступленье творишь!

Комментарий

81. <К ЮВЕНЦИЮ, С РЕВНОСТЬЮ>

Некоторые комментаторы произвольно отождествляют соперника с Аврелием, адресатом № 15 и 21 (натянутая игра слов Aurelius — inaurata «раззолоченная»).

Ст. 3. Пизавра — город в Умбрии; он не имел гавани и поэтому мог слыть «сонным» (точнее, «мертвецким», moribunda — намек на нездоровый климат?).

Ст. 4. …с раззолоченной главой! — Позолоченные статуи ставились в Риме с 181 г. до н. э. в большом количестве; золото сравнивается с бледностью, как в № 64, 100 (см. примеч.)

82

Если желаешь ты быть драгоценнее глаз для Катулла,    Квинтий, или того, что драгоценней и глаз, Но отнимай у него, что глаз ему драгоценней,    Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее глаз.

Комментарий

82. <К КВИНТИЮ>

Адресат, по-видимому, тождественен с веронским Квинтием из № 100, а женщина, за которую они спорят, — с Ауфиленой (№ 100, 110—111), хотя старые комментаторы охотно видели в ней Лесбию.

83

Лесбия часто меня в присутствии мужа порочит,    А для него, дурака, радость немалая в том. Не понимает осел: молчала бы, если б забыла, —    Значит, в здравом уме. Если ж бранит и клянет, — Стало быть, помнит, притом — и это гораздо важнее —    Раздражена, — потому так и горит, и кипит.

Комментарий

83. <НА МУЖА ЛЕСБИИ>

Если Лесбия — это Клодия, то муж ее — Кв. Метелл Целер, претор 63 г., наместник Предальпийской Галлии в 62 г., консул 60 г., умерший в 59 г. (ходили слухи, что он отравлен Клодией); стало быть, эпиграмма написана до 59 г. Впрочем, под словом vir мог подразумеваться и не муж, а постоянный любовник («Лесбия часто меня при своем мужчине порочит…»). В последнем стихе перевод сделан по конъектуре Липсия coquitur; при обычном чтении loquitur будет «…так и горит и ворчит».

84

«Хоммода» стал говорить вместо общего «коммода» Аррий,    Вместо «инсидиас» — «хинсидиас» говорит. Воображает, что он образчик тончайшего вкуса,    Если, хотя бы с трудом, «хинсидиас» произнес.

5 Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя    Так говорят, а до них — матери мать и отец. В Сирию послан он был, — и тогда отдохнули все уши,    Стали все те же слова чисто звучать и легко. Мы перестали дрожать, что привьются такие словечки, —

10    Но неожиданно весть страшная к нам донеслась: Только лишь Аррий успел переплыть Ионийское море, —    Как Хионийским уже стали его называть.