Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Катулл.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
734.21 Кб
Скачать

Комментарий

66. <КОСА БЕРЕНИКИ>

Перевод стихотворения Каллимаха из сборника «Причины» (ученые элегии о причинах различных обычаев, явлений, предметов — в данном случае, созвездия). Береника Киренская была женой (и двоюродной сестрой, ст. 22) Птолемея III Евергета (247—222). Вскоре после воцарения и свадьбы Птолемей должен был выступать на войну против Селевка Азиатского (гиперболически изображенную в ст. 35—36); Береника, молясь о его благополучном возвращении, отрезала локон своих волос и посвятила их Афродите Зефиритской (ст. 57—58) — под этим именем была причтена к богам недавно умершая Арсиноя, тетка Береники и Птолемея. Но наутро волосы исчезли из храма. Царь был в гневе (потому что недоброжелатели, завладев ими, могли магическими операциями погубить и его и царицу); но придворный астроном Конон Самосский (ст. 1—6), друг Архимеда, спас положение, объявив, что эти волосы вознесены на небо (как когда-то «венец Ариадны», Северная Корона, ст. 59—60) и стали созвездием: название «Волосы Береники» было присвоено группе слабых звезд между Львом, Девой, Большой Медведицей («Каллисто», «Ликаонова дочь», ст. 66) и Волопасом («Боот», ст. 68), до этого не имевшей названия («несут безымянность», писал о них незадолго до того Арат в своей астрономической поэме, ст. 145). Потом это название забылось и вновь было восстановлено в астрономической литературе уже в XVII в. при Тихо Браге. Каллимах описал это придворное событие по горячим следам; папирусные отрывки его элегии сохранились (фр. 110), вот их подстрочный перевод. Написано стихотворение от лица самой вознесенной в небо косы Береники.

Увидевший в чертежах все пределы и то, где движутся [звезды]…

Конон усмотрел в воздухе и меня, Береникину

Косу, которую принесла она в дар всем богам…

Головою твоею и жизнью твоею, [царица], поклялась я…

перелетает быстрый потомок (?) Фии [Солнце? Борей?]

Бычий рожон матери твоей Арсинои, а через

Афон плыли гибельные ладьи мидян.

Что в силах мы, косы, ежели даже такие горы

Уступают железу? Да сгинет халибский род:

Злой посев выведши из земли, показал он первым

[Миру], и научил [людей] млатному ремеслу.

Тосковали по мне, по новоотрезанной, кудри-сестры;

Но мигом знамый родич эфиопского Мемнона, [Зефир],

Закружив, устремил быстрые свои крылья, —

Женственный ветер, конь опоясанной фиалками Локрийской Афродиты [Арсинои],

схватил меня дыханием, и сквозь влажный унесши воздух,

Возложил меня на лоно Киприды.

Эта сама Зефирийская [Арсиноя] его к этой цели

[Избрала], канопских насельница берегов,

Чтобы не только невестины, Миноидины [Ариаднины]

Волосы лучили свой свет] на людей;

Но чтобы меж многих числилась светочей

И я, Береникина прекрасная коса,

Водами омытую [Океана], к бессмертным всходящую,

Вместила меня Киприда, новую между старых звезд…

Поспешая в осенний Океан…

все это не столько мне приносит радости, сколько

Горя во мне, что уж не коснусь я той головы,

Из которой в девичестве много пила я ароматов,

А в супружестве уже не отведаю мирра.

Ст. 6. Тривия — Луна (см. примеч. к № 34, 15), влюбленная в прекрасного пастуха Эндимиона; когда она сходит к нему на карийскую гору Латм, происходят новолуния и лунные затмения.

Ст. 12. В край ассирийский… — Т. е. сирийский (частое в античности отождествление): в Сирии находилась Антиохия, столица Селевка Азиатского.

Ст. 27. Подвиг забыла ли ты… — Отец Береники хотел выдать ее за Птолемея III, а мать — за Деметрия, брата македонского царя. Деметрий приехал в Кирену, но был принят недоброжелательно и вскоре убит по обвинению в прелюбодеянии с царицей-матерью. Каллимах и Катулл считают, что в заговоре против него участвовала и Береника.

Ст. 43. …из холмов высочайший… — Гора Афон на фракийском берегу; Ксеркс, царь персов («мидян»), в своем походе на Грецию в 480 г. не пожелал обводить флот вокруг его опасных скал и прорыл канал через перешеек между Афоном и материком.

Ст. 44. …Фии блистающий сын — Гелиос — Солнце.

Ст. 48. …племя халибов… — Народ в железорудном Закавказье, иногда считавшийся изобретателем обработки железа (наряду с мифическими киклопами и дактилями).

Ст. 51. …плакали сестры… — Другие кудри, оставшиеся на голове Береники.

Ст. 53—54. Единородец слетел… — Темное место. Почему обожествленная Арсиноя названа «Локрийской», неизвестно; может быть, по совпадению названий «Зефирия» — ее храма близ Канопа к востоку от Александрии (ст. 58) и «Зефирия» — мыса возле города Локров в Южной Италии. Братьями Мемнона (сыновьями Зари) были, между прочим, ветры всех сторон света, и один из них, западный Зефир, мог считаться «слугой» (ст. 58) Арсинои по имени ее храма Зефирия; но с конями ветры обычно не отождествлялись.

Ст. 55, 58. Венера и Зефирита — та же Арсиноя («Афродита Зефирская»).

Ст. 68. Долгий в закате своем… — Боот (Волопас) назван так еще у Гомера («Одиссея», V, 272): это созвездие, вытянутое полосой от горизонта к полюсу, опускается за горизонт в течение четырех часов (по счету Арата и Евдокса).

Ст. 69. …стопы попирают бессмертных… — Богов, живущих выше звезд.

Ст. 70. Тефия — океан, окружающий землю (точнее — сестра и жена бога Океана, см. № 64, 29).

Ст. 71. Рамнунтская Дева — Немезида (см. примеч. к № 64, 394): она может наказать говорящую косу за то, что та ставит человеческую приязнь выше небесного удела.

Ст. 79. Вы, кого сочетать… — Логика перехода от эпической части к просительной: «в девичестве Береники я мало получала умащений, а в замужестве ее не успела ими насытиться; поэтому пусть новобрачные приносят мне в жертву именно благовония». В Греции замужние женщины душились сильнее и обильнее, чем девушки. Оникс (ст. 82) считался таким камнем, в сосудах из которого благовония долго не портились (Плиний Старший, XXXVI, 60).

Ст. 94. Хоть бы горел Водолей там, где горит Орион! — Водолей и Орион — созвездия на противоположных сторонах неба; смысл: «и пусть тогда хоть все смешается в небесах».

67

(Поэт) Нежному мужу мила, мила и родителю тоже    (Пусть Юпитер тебе много добра ниспошлет!), Здравствуй, дверь! Говорят, усердно служила ты Бальбу    В годы, когда еще дом принадлежал старику.

5 Но, уверяют, потом, когда уж хозяин загнулся,    Не без проклятия ты стала служить молодым. Не обессудь, расскажи, почему же ты столь изменилась.    Что перестала блюсти верность былую свою! (Дверь) Нет (уж, пусть извинит Цецилий, мой новый хозяин),

10    Это вина не моя, как ни судили б о том, Нет, не скажет никто, что в чем-либо я погрешила.    Видно, такой уж народ: все нападают на дверь! Ежели кто-либо где неладное что-то приметит,    Сразу набросится: «Дверь, в этом виновница — ты!» (Поэт) 15 В двух словах обо всем не расскажешь, чтоб было понятно;    Ты постарайся, чтоб нам слушать и видеть зараз! (Дверь) Что ж я могу? Ведь никто ни спросить, ни узнать не желает. (Поэт)    Я, вот, желаю. Мне все, не усумнясь, расскажи. (Дверь) Прежде всего: что хозяйку в наш дом ввели непорочной —

20    Ложь. Не беда, что ее щупал былой ее муж — Тот, у которого кляп свисал, как увядшая свекла,    <…> Но говорят, что сыну отец осквернял его ложе,    Тем опозорив совсем их незадачливый дом:

25 То ли слепая любовь пылала в душе нечестивой,    Или же был его сын сроду бесплоден и хил, — И приходилось искать человека с упругою жилой,    Кто бы сумел у нее пояс девичества снять. (Поэт) Вот настоящий отец, который возвышенно любит,

30    И не смутился отлить в лоно сыновней любви! (Дверь) Есть и другие дела, притязает на знанье которых    Бриксия, что у пяты Кикновой башни лежит. Там, где спокойно струит свои воды желтая Мелла,    Бриксия, добрая мать милой Вероны моей.

35 Может она рассказать, как Постумий, а также Корнелий    Оба блудили не раз с новой хозяйкой моей. Кто-нибудь может спросить: — «Но как ты об этом узнала,    Дверь? Ведь хозяйский порог ты покидать не вольна, К людям не можешь сойти, к столбу ты привинчена крепко, —

40    Дело одно у тебя: дом запирать — отпирать!» Слышала я, и не раз, как хозяйка, бывало, служанкам    Много болтала сама о похожденьях своих, Упоминала о тех, кого я сейчас называла,    (Будто бы нет у дверей ни языка, ни ушей!),

45 Упоминала еще одного, чье имя, однако,    Не назову, чтобы он рыжих не вскинул бровей. Ростом он очень высок; в делах о брюхатости ложной    И подставных животах был он замешан не раз.