
- •Сцена четвертая
- •Сцена пятая
- •Сцена девятая
- •Сцена десятая
- •Сцена одиннадцатая
- •Сцена тринадцатая
- •Сцена тринадцатая
- •Сцена шестнадцатая
- •Сцена девятнадцатая
- •Сцена двадцатая
- •Сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Сцена пятая
- •Сцена шестая
- •Сцена седьмая
- •Сцена восьмая
- •Сцена девятая
- •Сцена десятая
- •Сцена десятая d
- •Сцена одиннадцатая
- •Сцена двенадцатая
- •Сцена тринадцатая
- •Сцена четырнадцатая
- •Сцена пятнадцатая
- •Сцена последняя
- •Конец оперы
Сцена пятая
Дон Жуан возвращается, ведя за руку Мазетто.
Дон Жуан
Тише! Дай-ка я послушаю:
всё в наилучшем виде;
итак, мы должны убить его.
Мазетто
Так точно!
Дон Жуан
И тебе не будет достаточно
переломать ему кости?..
искрошить ему плечи?..
Мазетто
Нет, нет, хочу убить его;
хочу измельчить его на сотню кусков…
Дон Жуан
У тебя хорошее оружие?
Мазетто
Гляди-ка сам!
Я взял с собой этот мушкет –
(отдает пистолет и мушкет Дон Жуану)
и еще этот пистолет.
Дон Жуан
А еще?
Мазетто
Не хватит ли?
Дон Жуан
О, хватит, конечно!
Ну, получи –
(бьет Мазетто рукояткой шпаги)
это за пистолет…
это за мушкет…
Мазетто
Ай! Ай, на помощь!
Дон Жуан
Молчи, ты уже мертвец!
А это за то, что хотел убить его!
А это за то, что хотел разорвать на части!
Мужлан, подлец, рожа пёсья! (Уходит.)
Сцена шестая
Мазетто, затем Церлина с фонарем.
Мазетто
(громко кричит)
Моя голова! Плечи! Бёдра!
Церлина
Как будто бы я слышу голос Мазетто.
Мазетто
О Боже! Церлина, Церлина моя!
На помощь!
Церлина
Что случилось?
Мазетто
Мерзавец! Проклятый тип
раздробил мне кости и нервы!
Церлина
О, я несчастная! Кто?
Мазетто
Лепорелло.
Или какой-то бес, который
похож на него.
Церлина
Жестокий! Того разве не говорила я,
что с этой твоей бешеной ревностью
ты дойдешь до какого-то ужасного несчастья?
Где у тебя болит?
Мазетто
Здесь.
Церлина
А еще где?
Мазетто
Здесь. И тут тоже. Здесь.
Церлина
А еще нигде не болит?
Мазетто
Болит у меня немного эта нога,
эта рука и эта кисть.
Церлина
Вот и ладно. Это не большая беда,
если всё остальное здорово.
Пойдём-ка со мной домой,
причем ты мне обещаешь
быть менее ревнивым.
Я, я тебя вылечу, дорогой мой муж.
№18. Ария
Церлина
Ты увидишь, миленький,
если будешь хорошим,
какое прекрасное средство
я хочу тебе дать.
Оно природное, не вызывает отвращения,
и аптекарь не умеет его приготовить.
Это некий бальзам,
который я ношу внутри:
могу тебе его дать,
если хочешь попробовать…
Знать хотел бы ты,
где он во мне?
Послушай, как оно бьется –
(кладет его руку на свое сердце)
Пощупай у меня здесь. (Уходит вместе с Мазетто.)
Сцена седьмая
Темный атриум перед домом Донны Анны. Лепорелло, Донна Эльвира; затем Донна Анна и Дон Оттавио со слугами, несущими факелы; затем Церлина и Мазетто.
Лепорелло
Многих факелов свет
приближается, о моя хорошая,
останемся здесь сокрытыми,
пока мимо нас не пройдут.
Донна Эльвира
Но чего ты боишься,
обожаемый мой супруг?
Лепорелло
Ничего, ничего…
Немного поосторожней!
Я хочу убедиться в том,
что свет уже достаточно удалился…
Ах, как бы мне от нее освободиться?
Оставайся здесь. (Он удаляется.)
Донна Эльвира
Ах, не оставляй меня.
№19. Секстет
Донна Эльвира
Я одна-одинешенька в темном месте,
колотится сердце, я чувствую,
и меня охватывает такой ужас,
что мне кажется, я умираю.
Лепорелло
(ходит вокруг на ощупь)
Чем больше я ищу,
тем меньше нахожу
эту дверь проклятую.
Тише, тише!
Я ее нашел,
вот и пришло время бежать прочь.
(Он промахивается мимо двери.)
Донна Анна и Дон Оттавио входят в траурных одеждах.
Дон Оттавио
Утри слезы, о, жизнь моя,
и дай покой своему горю:
тень твоего отца уже
станет страдать от твоих мучений.
Донна Анна
Оставь, оставь моему горю
это маленькое утешение:
лишь смерть, о, мое сокровище,
мое страдание сможет остановить.
Донна Эльвира (оставаясь невидимой)
А где же мой супруг?
Лепорелло
(из двери, также не видим)
Если меня она найдет, я погиб!
Донна Эльвира
Дверь я там вижу,
тайком через нее хочу сбежать.
(Уходя, они сталкиваются с Церлиной и Мазетто.)