Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
донжуан_парин_подстрочник.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
344.58 Кб
Скачать

ДОН ЖУАН

Либретто Лоренцо Да Понте

Действие первое

Сцена первая

Лепорелло в плаще ходит взад-вперед перед домом Донны Анны; затем Дон Жуан, Донна Анна, позже Командор.

№1 Интродукция

Лепорелло

День и ночь работать

для того, кто ничем не отплатит;

дождь и ветер выносить,

питаться плохо и плохо спать.

Хочу стать дворянином

и не хочу больше служить,

и не хочу больше служить,

нет, нет, не хочу больше служить.

Что за прекрасный хозяин!

Вы находитесь внутри, у красотки,

а мне – стоять на пороге,

на пороге, на пороге.

Хочу стать дворянином

и не хочу больше служить,

и не хочу больше служить,

нет, нет, не хочу больше служить.

Но мне кажется… что кто-то идет…

Но мне кажется… что кто-то идет…

Не хочу, чтобы меня видели,

ах, не хочу, чтобы меня видели,

не хочу, чтобы меня видели,

нет, нет, нет, не хочу, чтобы меня видели.

(Прячется.)

Донна Анна

(она держит за руку Дон Жуана, который пытается от нее скрыться)

Не надейся, если ты меня не убил,

что я тебе дам убежать когда-нибудь.

Дон Жуан

Женщина безумная! Напрасно кричишь!

Кто есть я, ты не узнаешь.

Донна Анна

Не надейся, если ты меня не убил,

что я тебе дам убежать когда-нибудь.

Дон Жуан

Женщина безумная! Напрасно кричишь!

Кто есть я, ты не узнаешь.

Лепорелло

Люди! Хозяин-то в новой беде!

Донна Анна

Слуги! К предателю!

Дон Жуан

Молчи и бойся моего гнева!

Донна Анна

Негодяй!

Дон Жуан

Неосмотрительная!

Донна Анна

Люди, слуги!

Дон Жуан

Молчи и трепещи!

Лепорелло

Мы увидим, как распутник доведет меня до уничтожения!

Донна Анна

Как фурия отчаянная, я стану тебя преследовать.

Дон Жуан

Эта фурия отчаянная хочет меня уничтожить.

Лепорелло

Какая суматоха! О небо, какие крики!

Донна Анна слышит приближение Командора и уходит в дом.

Командор

Оставь ее, подлец, сразись со мной!

Дон Жуан

Прочь, ты не достоин сражаться со мной!

Командор

Так пытаешься от меня сбежать?

Дон Жуан

Прочь, ты не достоин, нет.

Командор

Так пытаешься от меня сбежать?

Дон Жуан

Несчастный!

Командор

Сражайся!

Лепорелло

Я бы мог вообще-то отсюда сбежать!

Дон Жуан

Несчастный, подожди, если хочешь умереть! (Они сражаются.)

Командор

(смертельно раненный)

Ах, на помощь! Я предан!

Убийца меня ранил!

И из груди трепещущей

чувствую, как душа уходит.

Чувствую, как душа уходит.

Дон Жуан

(в сторону)

Ах, уже упал несчастный!

Тревожная и агонизирующая,

из груди трепещущей, вижу,

душа уходит,

вижу, душа уходит,

уже из груди трепещущей, вижу,

душа уходит.

Лепорелло

(в сторону)

Что за преступленье!

Что за крайность!

В груди от ужаса бьющееся сердце ощущаю.

Я не знаю, что делать, что сказать.

Сцена вторая

Дон Жуан, Лепорелло.

Дон Жуан

Лепорелло, где ты?

Лепорелло

Я здесь, к моему несчастью.

А вы?

Дон Жуан

Я здесь.

Лепорелло

Кто мертв, вы или старик?

Дон Жуан

Что за вопрос дурацкий!

Старик.

Лепорелло

Браво! Два деянья изящных:

изнасиловать дочь и убить отца!

Дон Жуан

Он этого хотел, к своему несчастью.

Лепорелло

Но Донна Анна чего хотела?

Дон Жуан

Молчи, не надоедай мне,

пойдем со мной,

(как будто хочет его побить)

Если не хочешь свою долю получить.

Лепорелло

Не хочу ничего, синьор,

Не говорю больше. (Они уходят.)

Сцена третья

Донна Анна, Дон Оттавио, слуги со светильниками.

Донна Анна

(с решимостью)

Ах, отцу в опасности помочь хочу.

Дон Оттавио

Всю свою кровь пролью, если надо.

Но где негодяй?

Донна Анна

На этом месте…

№2. Аккомпанированный речитатив и дуэт

Донна Анна

(видит труп)

Но что предстает, о боги,

что за зрелище горестное пред очами моими!

Отец… отец мой… мой милый отец…

Дон Оттавио

Господи!

Донна Анна

Ах, убийца зверски убил его!

Эта кровь… эта рана… это лицо…

бледное и покрытое краской смерти…

он не дышит больше…

холодны все члены…

отец мой... милый отец… отец любимый…

я теряю сознанье… я умираю…

Дон Оттавио

Ах, помогите, друзья, моей любимой!

Найдите мне… принесите мне…

какие-нибудь ароматические травы…

или спирт…

Ах, не медлите!

Донна Анна! Невеста! Друг мой!

Скорбь чрезвычайная несчастнейшую убивает…

Донна Анна

Ах!

Дон Оттавио

Ах, она приходит в себя…

Поддержите ее снова!..

Донна Анна

Отец мой…

Дон Оттавио

Скройте, унесите от глаз ее этот ужасный объект!

Душа моя… утешься… наберись мужества…

Дуэт

Донна Анна

(в отчаянии)

Убегай, жестокий, убегай!

Пусть бы и я тоже умерла

тогда, когда он умер,

о Боже, тот, кто мне жизнь дал.

Дон Оттавио

Слушай, сердце мое, о, слушай,

посмотри на меня одно мгновенье,

тебе говорит милый возлюбленный,

который живет лишь для тебя.

Донна Анна

Ты есть… прости… мое благо…

тревога моя… страданья…

Ах, а отец мой где?

Дон Оттавио

Отец… оставь, о, милая, воспоминанье горькое…

Ты имеешь жениха и отца во мне…

Донна Анна

Ах, отец, отец мой где?

Дон Оттавио

Оставь, о, милая, воспоминанье горькое…

Ты имеешь жениха и отца во мне…

Донна Анна

Ах, отомстить, если можешь,

клянись за эту кровь когда-нибудь!

Дон Оттавио

Клянусь… клянусь…

Клянусь в том очами твоими,

клянусь в том нашей любовью.

Донна Анна, Дон Оттавио

Что за клятва, о боги!

Какой жуткий момент!

Меж сотней страстей и [еще] сотней

исходит волненьями мое сердце.

Меж сотней страстей и [еще] сотней

исходит волненьями мое сердце.

Донна Анна

Отомстить за эту кровь клянись!

Дон Оттавио

В том клянусь!

Клянусь в том очами твоими,

клянусь в том нашей любовью.

Донна Анна, Дон Оттавио

Что за клятва, о боги!

Какой жуткий момент!

Меж сотней страстей и [еще] сотней

исходит волненьями мое сердце.

Меж сотней страстей и [еще] сотней

исходит волненьями мое сердце. (Уходят.)

Сцена четвертая

Ночь. Улица. Дон Жуан, Лепорелло, потом Донна Эльвира в дорожном платье.

Дон Жуан

Ну, скорей! Давай быстро! Чего хочешь?

Лепорелло

Дело, о котором идет речь, важное.

Дон Жуан

Верю.

Лепорелло

Весьма важное!

Дон Жуан

Еще того лучше!

Говори же!

Лепорелло

Поклянитесь не впасть в ярость!

Дон Жуан

Клянусь в том моею честью,

лишь бы ты не говорил о Командоре.

Лепорелло

Мы одни.

Дон Жуан

Я знаю.

Лепорелло

Никто нас не слышит.

Дон Жуан

Ну, давай!

Лепорелло

Вам могу сказать всё спокойно?

Дон Жуан

Да.

Лепорелло

Так вот, если это так:

дорогой господин хозяин,

жизнь, какую вы ведете,

(на ухо, но громко)

это [жизнь] мошенника.

Дон Жуан

Дерзкий! Таким образом…

Лепорелло

А [ваша] клятва?

Дон Жуан

Не знаю [ничего] о клятвах… молчи… или я…

Лепорелло

Не говорю больше, не дышу, хозяин мой.

Дон Жуан

Так мы останемся друзьями.

Теперь послушай немного:

знаешь, зачем я здесь?

Лепорелло

Не знаю ничего [об этом],

но, поскольку так поздно (вариант: раннее утро),

не предстоит ли какое-то новое завоевание?

Я это должен знать, чтобы занести в список.

Дон Жуан

Гляди-ка, да ты большой человек!

Знай, что я влюблен в одну прекрасную даму

и уверен, что она меня любит.

Я ее видел… с ней говорил…

ко мне во дворец этой ночью она придет…

Тихо! Мне чудится,

я слышу аромат женщины…

Лепорелло

(Ничего себе! Какой нюх совершенный!)

Дон Жуан

По облику кажется мне прекрасной…

Лепорелло

(А какое зрение, скажу я вам!)

Дон Жуан

Скроемся малость и прощупаем почву!

Лепорелло

Уже горит он огнем!

Сцена пятая

Те же в укрытии и Донна Эльвира.

№3. Ария

Донна Эльвира

Ах, кто мне скажет когда-нибудь,

этот жестокий где,

которого на мой позор я любила,

который [по отношению] ко мне нарушил верность.

Ах, если я найду нечестивца

и он ко мне не вернется снова,

устрою страшную резню,

у него вырву сердце,

у него вырву сердце.

Дон Жуан

Ты слышишь? Эта красотка

возлюбленным покинута.

Бедняжка, бедняжка!

Попробуем утешить ее в ее страданьях!

Лепорелло

Так не утешил ли он [уже] тысячу восемьсот?

[Повтор]

Речитатив

Дон Жуан

Синьорина!

Донна Эльвира

Кто здесь?

Дон Жуан

Звезды! Кого вижу!

Лепорелло

Вот славно! Донна Эльвира?

Донна Эльвира

Ты здесь, чудовище, предатель,

скопище пороков!

Лепорелло

Какие титулы изысканные!

Вот уж видно, что его знает хорошо.

Дон Жуан

Итак, дорогая Донна Эльвира,

утихомирьте такую ярость,

послушайте, дайте мне сказать…

Донна Эльвира

Что можешь сказать

после деянья столь черного?

В дом мой вторгся ты стремительно,

при помощи [разных] ухищрений, клятв, лести

тебе удалось соблазнить сердце мое,

меня влюбил в себя, о, жестокий,

меня объявил своей женой,

а потом, нарушив земли и небес святые права,

[свершая] невероятное злодеяние,

Через три дня из Бургоса удалился,

меня оставил, от меня сбежал,

и бросил жертвой угрызений совести и плача,

в виде наказания, видно,

за то, что я так тебя любила.

Лепорелло

(Кажется отпечатанной книгой.)

Дон Жуан

О, для всего этого были у меня свои резоны.

(К Лепорелло.) Ведь верно?

Лепорелло

(иронически)

Да, верно.

И какие резоны сильные!

Донна Эльвира

И какие же они, если не вероломство,

непостоянство твое?

Но праведное небо хотело,

чтобы я тебя нашла,

чтобы осуществить его [неба], мою месть.

Дон Жуан

Ну что ж, будьте более благоразумной…

(Мне дана как испытание она…)

Если не верите устам моим,

поверьте этому порядочному человеку!

Лепорелло

Всё, кроме правды!

Дон Жуан

(громко)

Давай, скажи ей что-то!

Лепорелло

(тихо)

А что я должен сказать?

Дон Жуан

(громко)

Да, да, скажи ей, что хочешь.

Донна Эльвира

(обращаясь к Лепорелло; в это время Дон Жуан исчезает)

Ну ладно, побыстрее…

Лепорелло

Мадам, поистине в этом мире

некоторым образом, так сказать,

вещь о четырех углах не может быть круглой…

Донна Эльвира

(обращаясь к Лепорелло)

Проходимец, как из моего страдания

шутку ты делаешь?

(обращаясь к Дон Жуану, не зная, что тот ушел)

О, вы, звезды!

Нечестивец сбежал, о, я несчастная!

Куда, в каком направлении?

Лепорелло

Ах, пусть себе идет!

Он не заслуживает того, чтобы вы о нем думали!

Донна Эльвира

Проходимец, меня обманул, меня предал!

Лепорелло

Утешайтесь! Вы не есть, не были и не будете

ни первой, ни последней.

Посмотрите: вот маленькая книжечка,

и вся она полна именами его красавиц;

всякая вилла, всякое предместье, всякая страна

суть свидетели его женских подвигов.

№4. Ария

Лепорелло

Мадам, это список тех красоток,

которых любил мой хозяин,

список этот составлен мною,

смотрите, читайте со мной,

смотрите, читайте со мной.

В Италии шестьсот сорок,

в Германии двести тридцать одна,

сто во Франции, в Турции девяносто одна,

но в Испании уже одна тысяча три.

Встречаются среди них крестьянки,

горничные и горожанки,

встречаются графини, баронессы,

маркизы, княгини,

и есть там женщины любого сословья,

любой формы, любого возраста.

В Италии шестьсот сорок,

в Германии двести тридцать одна,

сто во Франции, в Турции девяносто одна,

но в Испании уже одна тысяча три.

Встречаются среди них крестьянки,

горничные и горожанки,

встречаются графини, баронессы,

маркизы, княгини,

и есть там женщины любого сословья,

любой формы, любого возраста.

В блондинке он имеет обыкновение

хвалить деликатность,

в брюнетке постоянство,

в белокожей нежность.

Желает зимой толстуху,

желает летом тощую,

и крупную величественную [тоже],

и маленькую – она всегда грациозна.

Среди старух идет с победами –

ради удовольствия занести их в список.

Но страсть преобладающая –

это молоденькая, начинающая.

Не печет его, богата ли она,

груба ли она, красива ли она,

лишь бы она носила юбку,

и вы знаете, что он тогда сделает. (Уходит.)

Сцена шестая

Донна Эльвира одна.

Донна Эльвира

Стало быть, меня предал негодяй!

И это награда, которую этот варвар

заплатил за мою любовь?

О, отомстить хочу за обманутое мое сердце:

прежде чем он убежит от меня,

поспешит прочь… уйдет…

Я чувствую в груди, как только месть говорит,

бешенство и досада. (Уходит.)

Сцена седьмая

Мазетто, Церлина, хор крестьянок и крестьян, которые играют, танцуют и поют.

Церлина

Девушки, созданные для любви,

не дайте пройти лету.

Если в груди у вас бурлит сердце,

средство найдите здесь!

Хор

Какая отрада, какая отрада у вас будет!

Мазетто

Юноши, с легкими мыслями,

блуждайте кругами там и сям,

коротко длится у сумасброда праздник,

но у меня не начался еще!

Хор

Какая отрада, какая отрада у вас будет!

Церлина, Мазетто

Приди, приди, милый (милая),

станем наслаждаться,

станем петь и плясать и скакать,

какая отрада, какая отрада у вас будет!

Сцена восьмая

Мазетто, Церлина, хор крестьянок и крестьян, Дон Жуан и Лепорелло входят сбоку.

Дон Жуан

Слава Богу, она исчезла.

Но смотри, смотри, какая красивая молодежь!

Какие красивые женщины!

Лепорелло

Среди стольких, клянусь честью,

найдется кое-кто и для меня.

Дон Жуан

Дорогие друзья, добрый день!

Продолжайте вести себя весело,

продолжайте играть, чудный народец!

У вас свадьба?

Церлина

Да, синьор, а невеста – это я.

Дон Жуан

Меня это радует. А жених?

Мазетто

Я, к вашим услугам.

Дон Жуан

О, браво! К моим услугам.

Вот уж правда, речь порядочного человека.

Лепорелло

Достаточно, чтобы он был мужем.

Церлина

О, мой Мазетто – человек добрейшего сердца.

Дон Жуан

И я тоже, смотрите!

Хочу, чтоб мы стали друзьями.

Ваше имя?

Церлина

Церлина.

Дон Жуан

А твое?

Мазетто

Мазетто.

Дон Жуан

О, дорогой мой Мазетто

и дорогая моя Церлина!

Я предлагаю вам свое покровительство.

(к Лепорелло, который развлекается с другими девушками)

Что ты там делаешь, прохвост?

Лепорелло

И я тоже, дорогой хозяин,

предлагаю свое покровительство.

Дон Жуан

Быстро, иди-ка с ними в мой дворец,

веди их сразу же,

прикажи, чтобы у них был шоколад,

кофе, вино, ветчина;

постарайся развлечь всех, покажи им сад,

галерею, залы.

В результате сделай так,

чтобы остался доволен мой Мазетто.

Ты понял?

Лепорелло

Я понял. Пойдем!

Мазетто

Синьор!

Дон Жуан

В чем дело?

Мазетто

Церлина без меня не может остаться.

Лепорелло

На вашем месте будет его Светлость,

а он знает хорошо, как справиться с вашей ролью.

Дон Жуан

О, Церлина – в руках кавалера.

Иди же, уже скоро она со мной придет.

Церлина

Иди, не бойся! Я в руках кавалера.

Мазетто

И стало быть?

Церлина

И стало быть, не надо сомневаться.

Мазетто

А я-то, черт побери?

Дон Жуан

Ну-ну, закончим споры;

если сейчас же без всяких споров

ты не уйдешь,

(показывает на шпагу)

смотри-ка, я накажу тебя.

№6. Ария

Мазетто

Я понял, синьор, да,

опустив голову, я ухожу,

раз уж вам нравится так.

Других возражений не предложу.

Кавалер вы есть, это так,

сомневаться не могу никак:

мне о том говорит доброта,

с которой вы обращаетесь со мной.

(в сторону, Церлине)

Врунья, шлюха, ты всегда была моей бедою.

(к Лепорелло, который его утаскивает за собой)

Ухожу, ухожу!

(Церлине)

А ты оставайся, оставайся!

Есть у тебя возможность весьма лестная:

да сделает наш кавалер даму также и из тебя!

Врунья, шлюха, ты всегда была моей бедою.

(к Лепорелло, который его утаскивает за собой)

Ухожу, ухожу!

(Церлине)

А ты оставайся, оставайся!

Есть у тебя возможность весьма лестная:

да сделает наш кавалер даму также и из тебя!