Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Крейдлин.pdf
Скачиваний:
308
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
18.11 Mб
Скачать

ятельную просьбу или требование уйти», то есть в прямо про­ тивоположном смысле.

14.I.E. Жест показывать язык

Врусском языке тела жест показывать язык (или высунуть язык), как мы уже отмечали, является детским бытовым жес­ том-дразнилкой, на юге Китая быстрое движение языка нару­ жу и втягивание его внутрь обозначает «смущение», на Тибете высунутый язык — это форма жеста ритуального почтительно­ го приветствия, а на Маркизских островах та же форма выра­ жает отрицание.

Жесту показывать язык посвящена отдельная статья Смит, Чейз & Либлих 1974. Наблюдая за детьми и взрослыми, авто­ ры приходят к выводу, что в ряде других культур жест может означать также «нежелание взаимодействовать с другим чело­ веком», особенно в ситуации, когда жестикулирующий увле­ ченно занят некоторым важным для него делом, сконцентри­ рован на нем и не хочет отвлекаться.

14.1.Ж. Жест рога

Сравнительно недавно на границах поселения этрусков, живших в VI—IV веках до н. э. на территории современной Италии, археологами были найдены изображения рогов. Эт­ нографы утверждают, что эти изображения служили у этрус­ ков символом мужества и отпугивали злых духов. В современ­ ной Италии жест рога с формой «указательный палец и мизинец одной руки вытянуты вверх, напоминая ножницы, средний и безымянный пальцы согнуты и прижаты к ладони, большой палец лежит на них, сама рука согнута в локте и поднята на уровне головы» обозначает, в частности, то, что человека, к которому жест обращен, сглазили, что адресат жеста находится под воздействием дурного глаза.

Во Франции внешне аналогичная форма обозначает, что адресат рогоносец. В России форма «вытянутые вперед паль­ цы» принадлежит детскому игровому жесту коза, однако рука при воспроизведении жеста коза не статична, как в Италии и Франции, а движется определенным образом (влево-вправо и вперед в направлении ребенка — адресата жеста; кроме того, «козу», то есть вытянутые вперед пальцы, могут у нас изобра­ жать также указательный и средний пальцы).

В не менее многоэтнической и многокультурной, чем Из­ раиль, Америке мне несколько раз доводилось наблюдать слу­ чаи коммуникативных неудач при невербальной коммуникации людей, представляющих разные культуры. Так, однажды я сам видел, как чернокожий студент из Колумбии, встретив на тер­ ритории кампуса Мичиганского университета двигавшихся ему навстречу двух девушек, белых американок-англосаксонок, которые в тот момент, как мне было точно известно, шли на факультет славистики писать контрольную по польскому языку, поднял правую руку вверх и выставил ее чуть вперед в сторону девушек. Указательный палец и мизинец руки были тоже вытя­ нуты вверх, а остальные пальцы были сомкнуты в кулак; боль­ шой палец лежал на среднем и безымянном. (Мы уже знаем, что это форма жеста рога.) В тот же момент молодой человек несколько раз повел, покрутил рукой из стороны в сторону.

По лицам студенток и их поведению было ясно видно, что они этим чрезвычайно оскорблены и возмущены. Девушки моментально резко отвернулись, развернулись и пошли другой дорогой. Самым поразительным в этой неприятной ситуации, однако, явилось для меня не поведение девушек, а неприкры­ тое удивление и недоумение, которые легко читались на лице колумбийца. Я знал, что в Америке жест рога считается очень неприличным, особенно применительно к лицу противополож­ ного пола. Жест обозначает «рогоносца», имеет четко выражен­ ные сексуальные коннотации и крайне оскорбителен для адре­ сата. Но вот чему тогда, казалось бы, мог удивляться юноша — ведь подобная реакция девушек не должна была бы оказаться для него слишком неожиданной?

К сожалению, в городе Энн Арборе, где находится Мичи­ ганский университет, никто не сумел объяснить мне, что же произошло на самом деле, хотя, разумеется, я догадывался, что имело место взаимонепонимание. Разгадку я нашел позже в книге, о существовании которой мне сообщили перед самым моим отъездом из Америки и которую я по этой причине тогда не успел достать и прочесть. Речь идет о практическом руко­ водстве Сэйтс, Червенка 1972, где сопоставляются именно американские и колумбийские жесты.

В Колумбии, как нетрудно, впрочем, было предположить заранее, жест, исполненный юношей, не несет значений оби­ ды и оскорбления, которые ему приписали девушки. По всей видимости, студент, очевидным образом не желавший обидеть девушек, попал в США относительно недавно, и ему в голову не пришла мысль о возможности иной интерпретации жеста. В его родной колумбийской культуре данная форма имеет два

совсем других значения. Она передает, во-первых, «желание жестикулирующего предохранить адресата от возможной неуда­ чи или зла, которые ему могут причинить» и, во-вторых, вы­ ражает «пожелание адресату успеха в некотором предприятии, в котором тот заинтересован» и тем самым обозначает солидар­ ность с адресатом.

Замечание. В Колумбии упомянутый жест называется тоже не­ сколько нбобычно — амулет ящерицы (the lizard charm). Колумбийцы ритуально боятся возможного зла от произнесения в их адрес табуи­ рованного слова culebra, означающего «змея», а потому быстро зара­ нее говорят lagarto «ящерица» и исполняют этот жест. Если мы, же­ лая успеха адресату, говорим ему Ни пуха ни пера/, то в ответ получаем ритуальное К черту!, отводящее возможную неудачу. В колумбийс­ кой же культуре ритуал как бы инвертирован по сравнению с русской: чтобы вам не сказали нечто вроде изначального Иди к черту!, следует быстро произнести Ни пуха ни пера! и исполнить жест рога.

Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адап­ терами-объектами, и для жестов с адаптерами тела, в частно­ сти с самоадапторами. Рассмотрим, например, жесты перевер­ нуть стакан и провести ребром ладони по горлу. В русском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще боль­ ше не пьет спиртное — так сказать, «завязал», либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня (это действие обыч­ но осуществляется с силой: переворачивающий стакан ставит его вверх дном, ударяя об стол).

В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например в пивном баре, служит сигналом приглашения к дра­ ке: «вот-вот произойдет драка». Второй жест в нашем не­ вербальном языке стандартно выполняется так: «жестикулиру­ ющий быстро проводит ребром кисти по горлу слева направо», обязательно сопровождая движение словами во, во где, во как и т.п. Жест имеет значение «X мне смертельно надоел: я сыт Х-ом по горло». В Японии же подобная форма имеет два зна­ чения: иконическое «мне за это отрежут (или: отрезали голо­ ву)» и — как результат метафорического переноса — символи­ ческое «я уволен». В нашей культуре, желая выразить жестом значение «мне за это голову отрежут», люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая движение резания, но в этом случае звуковое сопровождение иное, несловесное: про­ износится нечто вроде гкх, то есть имеет место явление звуко­ подражания.