
- •2.1. Адапторы тела
- •Глава 3. Кинесика
- •§ 1. Введение
- •9.2. Исконные и заимствованные жесты
- •9.3. Жесты языка и диалектные варианты
- •9.4. Жесты взрослых и детей
- •9.5. Мужские и женские жесты
- •§ 10. Эмблемы
- •10.1. Семантическая классификация эмблематических жестов
- •10.1.1. Коммуникативные жесты
- •10.1.2. Симптоматические жесты
- •10.2. Морфологические классификации жестов
- •§ 11. Иллюстраторы
- •§ 12. Регуляторы
- •§ 13. Синтаксис жестов
- •§ 14. Жесты в разных культурах
- •14.1. Межкультурная омонимия
- •14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)
- •14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)
- •14.1.Д. Жест поманить к себе рукой
- •14.1.Е. Жест показывать язык
- •14.2. Межкультурная синонимия
- •14.2.А. Смысл «оскорбление»
- •14.2.Б. Смысл «да»
- •14.2.В. Смысл «восхищение»
- •14.2. Г. Смысл «опасность»
- •14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм
- •14.4. Различия в речевом сопровождении внешне сходных форм
- •14.4.А. Форма махнуть рукой («Однократное встряхивание рукой сверху вниз»)
- •14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
- •15.1. Эмоции, физиология и выражения лица
- •15.2. Языковая концептуализация физиологических процессов
- •15.3. Эмоции и их невербальная концептуализация: функции лицевых выражений и мимические жесты
- •15.4. Примеры семантического описания русских мимических жестов
- •Нахмурить брови (нахмуриться)
- •Сжатые губы
- •Широко раскрытые глаза
- •§ 16. Позы как жестовые знаки
- •16.1. Семантика позы. Оценка в позе и оценка позы
- •16.3. Позы и кинетические переменные
- •§ 1. Голос
- •1.1. Семантика слова голос
- •1.2. Признаки и свойства голосов
- •1.4. Речевые и музыкальные голоса
- •1.5. Голосовое оформление речевых высказываний
- •1.7. Голос как средство устной массовой коммуникации
- •2.1. Семантика слова тон
- •2.1.1. Тон как единица художественного целого (тон 1)
- •2.1.2. Тон как эстетическое свойство текста (тон 2)
- •2.1.3. Переносные употребления лексемы тон 2
- •2.1.5. Речевые значения слова «тон»
- •2.5. Язык, тон, музыка
- •§ 1. Общая характеристика словаря языка русских жестов
- •§ 2. Структура и содержание словарной статьи в словаре языка русских жестов
- •2.1. Вход
- •2.2. Интерпретация
- •§ 3. Примеры лексикографического описания жестов
- •4.2. Семантическая типология русских улыбок: методика и способ решения задачи
- •4.3. Семантика атрибутивных сочетаний со словом улыбка
- •4.4. Русские улыбки: фрагмент семантической типологии
- •4.5. Реконструкция улыбок по их языковому описанию
- •§ 1. Глаза, мимика и эмоции
- •§ 3. Социальные и культурные функции глаз и глазного поведения
- •§ 1. Культурные типы касаний
- •1.1. Целительные (терапевтические) касания
- •1.2. Дьявольские прикосновения
- •1.3. Рукоположение
- •§ 3. Касание как невербальный социальный акт
- •§ 4. Невербальные акты и глаголы касания и осязания
- •§ 5. Динамичные и температурные касания. Осязание и зрение как сенсорные модальности
- •Глава 8. Проксемика: коммуникативное пространство человека
- •§ 1. Правила проксемного поведения
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Авторские публикации по теме книги
- •Иллюстрации к главе 5
- •I. Терминологический указатель
В работе Волоцкая и др. 1962 были выделены среди других безусловные жесты, то есть культурно независимые, чье вос приятие понятно всем людям без специальной подготовки, и условные жесты — те, что приняты только у данного народа в разных ситуациях общения. Наличие условных эмблематичес ких жестов и степень возможного их культурного несоответствия я проиллюстрирую на примерах, сгруппированных следующим образом: сначала демонстрируется явление межкультурной омо нимии, затем речь пойдет о межкультурных синонимах, тре тий круг явлений связан с возможной различной интерпрета цией идентичных или сходных кинетических форм, и, наконец, приводится пример того, как внешне сходные формы сопро вождаются в разных культурах разными по смыслу языковыми и параязыковыми единицами. Подчеркну, что следующие ниже описания значений следует воспринимать скорее как необходи мые иллюстративные пояснения, а не как законченные тол кования.
14.1.Межкультурная омонимия
(одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы)
14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)
В русскую культуру жестовая форма знака кольцо («указа тельный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько рас слаблены и согнуты») вошла сравнительно недавно, и ее ос новной областью бытования стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Жест кольцо заимствован из американской ки нетической системы, в которой имеет значение «все в поряд ке, все хорошо». Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, фигурирующие в произволь но взятой ситуации, как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-прода жи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуаль ный смысл, а в Тунисе форма принимает несколько иной вид — все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вер тикально вверх — и имеет совсем другое значение: «я убью тебя».
В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно опи
сать как «отмахнуться». На Мальте таким способом метафори чески изображают мужчину — пассивного гомосексуалиста.
14.1. Б. Кинема палец у виска
Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к вис ку, то это означает, что человек, о котором идет речь, «не сколько не в себе». Между тем в целом ряде африканских куль тур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирую щий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Фран ции жест обозначает просто, что человек, о котором идет раз говор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный (= «обладает интеллектом»).
Особый интерес вызывают невербальные ситуации в поли этнических сообществах. Столкновение культур здесь нередко приводит к появлению межкультурных кинетических омонимов и, как следствие, к возможной неправильной интерпретации жеста. Интересной в этом плане является жестовая ситуация в современном многоэтническом Израиле.
В последующих примерах я опираюсь на собственные ви зуальные и фотонаблюдения, сделанные мной во время посе щения этой страны, и на данные работы Шнеллер 1992, по священной жестовой ситуации в Израиле.
С одной стороны, в Израиле существует стандартный не вербальный код межэтнического общения, или, если угодно, государственный жестовый язык. С другой стороны, каждый народ, населяющий страну, не утратил и свой жестовый язык, сфера функционирования которого обычно ограничена рамками именно данного народа и данной культуры, хотя при общении людей отнюдь не запрещено использовать и государственный жестовый язык. Последнее обстоятельство сильно затрудняет диалог и просто приводит к жестовым конфликтам. Чаще все го они возникают, когда бывает непонятно, какой из кодов, общенациональный или этнический, применяется в коммуни кации. Так, в государственном жестовом языке современного Израиля, когда человек прикладывает указательный палец к виску, он хочет этим сказать собеседнику «ты умный» или «ты только что сказал умную вещь», а в культуре живущих в Изра иле марокканских евреев (правда, по месту жест исполняется несколько правее) жест означает в точности противополож ное — «ты глупый» или «ты только что сказал глупость». Аме
риканские евреи, проживающие в Израиле, подобным спосо бом кодируют смысл «ты сошел с ума», а румынские евреи — «я думаю» или «<по>думай».
14.1, В, Кинема указательный палец у нижнего века
(существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз)
В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» передается «презрение к адресату», во Флоренции выражается смысл «доброжелательность», а в Испании — «недоверие» (кро ме того, в испанском языке жестов имеется и другое значение этой кинемы, которое условно выглядит как «будьте осторож ны и внимательны»). Во Франции указательный палец у ниж него века — это жест лжи, точнее, «меня считают лжецом», а в России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.
14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)
Форма этого русского бытового жеста — «указательный и средний палец раздвинуты, образуя ножницы; остальные паль цы согнуты и прижаты к телу». Функционально жест соответ ствует речевому акту — предложению выпить втроем спиртное. Символическое значение жеста таково: два пальца обозначают двоих мужчин, которые уже готовы к немедленному распитию спиртного, и требуется найти третьего, кто хотел бы к ним присоединиться. (Впрочем, существует и другая интерпретация того же жеста: имеется один «жаждущий», ищущий двух дру гих.) Третий человек нужен потому, что бутылка примерно соответствует трем стаканам. Ее, как правило, разливают на троих поровну, и каждый из пьющих, таким образом, выпивает стакан. К тому же когда-то цена бутылки распиваемой водки «хорошо делилась на три», и акт приглашения выпить на троих именовался в русском просторечии как сложимся по рублику.
Предложение выпить на троих всегда делается тайно: рука при исполнении жеста прячется внутрь одежды, снаружи вид ны только указательный и средний пальцы, причем жест в обязательном порядке дублируется соответствующей «заговор щической мимикой». Причина «скрытного» характера жеста понятна: распитие спиртного на троих происходит обычно вне дома, часто в подворотне, на чердаке, в подъезде или каком-
другом, "темном», явно не предназначенном для распития
спиртных напитков, месте, обычно стоя. И подобный способ потребления спиртного осуждается социумом.
Жест ищу третьего — типично мужской: хотя женщины могут собраться вместе, чтобы выпить, но для них использо вание данного жеста не характерно.
Если в русской культуре жест ищу третьего является комму никативным эмблематическим знаком, полным символического смысла, то в Англии внешне идентичная форма является фор мой жеста этикетного, являющегося знаком принадлежности жестикулирующего к масонам из ордена Буйволов (the Order of Buffaloes): исполняя данный жест, человек «ищет своих в толпе».
Замечание. Кинема ищу третьего, видимо, свойственна только русской культуре. Однако многие жестовые единицы, употребляемые, скажем, жителями Ближнего Востока, тоже уникальны: они либо не имеют точных аналогов в других языках жестов, либо, имея сходные с жестами этих культур формы, не совпадают с ними по значению. Например, в книге Горелов, Седов 1997, с. 117 отмечается, что ара бы после шутки или остроты, которую они произносят во время раз говора, протягивают собеседнику руку ладонью вверх. Тот должен уда рить по протянутой руке ладонью, показывая этим, что хорошо воспринял и оценил произнесенную шутку как удачную; не ударить ладонью о ладонь — значит обидеть своего партнера (кстати, заметим мы, аналогичным образом ведут себя представители целого ряда на родностей на Кавказе). В русском культурном сообществе данная кинетическая форма существует и достаточно распространена в моло дежной среде (вне этой сферы форма «ударить ладонью о ладонь» не используется), но имеет в ней иное значение, а потому и жест иной. Нет в русской культуре и столь же широко принятой на Востоке ману альной кинемы со значением «помедленнее, не спеши», при испол нении которой пальцы, сложенные в щепоть, движутся сверху вниз и снизу вверх вдоль тела.
14.1.Д. Жест поманить к себе рукой
Русский жест поманить к себе рукой, совершаемый (для правшей — правой) рукой, поднятой на уровень груди или плеча, пальцы сложены вместе, слегка согнуты и направлены вверх, ладонь при этом движется в скребковом движении в сторону самого жестикулирующего. Жест выражает «просьбу подойти»: так один человек может подзывать к себе другого. Арабы же понимают сходную жестовую форму — пальцы и ла донь «рабочей» руки, однако, направлены вниз — как «насто