Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методичка по рендрингу

.pdf
Скачиваний:
198
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
873.42 Кб
Скачать

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 2

Д.А. АРХАРОВА Е.В. ПОПОВА

СБОРНИК ТЕКСТОВ И УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ:

RENDERING

(для студентов 1-2 курсов экономических специальностей)

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТА

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

2012

2

ББК 81.2 Англ А 87

Архарова Д.А.

А 87 Сборник текстов и упражнений для подготовки к экзамену: Rendering (для студентов 1-2 курсов экономических специальностей) : учеб. пособие / Д.А. Архарова, Е.В. Попова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с.

В сборник включены публицистические материалы, тематика которых полностью соответствует базовому учебнику по английскому языку для студентов 1-2 курсов Market Leader Intermediate New Edition.

Предлагаемые упражнения позволяют активизировать лексику базового учебника и помогают студентам проанализировать содержание текста, модель его построения, выделить основную и дополнительную информацию по теме, составить план пересказа.

Основная цель пособия – активизировать лексику базового учебника и на конкретных примерах представить основные подходы к изложению содержания русского текста на иностранном языке.

Пособие может использоваться как для аудиторных занятий, так и для самостоятельной подготовки студентов к экзамену по английскому языку на 2 курсе.

Предназначено для студентов 1-2 курсов экономических специальностей, готовящихся к экзамену по английскому языку.

ББК 81.2 Англ

Рецензенты: канд. фиол. наук, доцент О.А. Назарова канд. фиол. наук, доцент А.В. Демина

© СПбГУЭФ, 2012

3

Введение

Реферативный перевод русской статьи (рендеринг) – одно из заданий на устном экзамене по английскому языку на 1 и 2 курсах. Данный термин предполагает изложение, толкование фактов и информации статьи, а также собственный комментарий студента относительно актуальности проблемы и способа ее решения, истории вопроса (background), изложение дополнительной информации по теме и выражение собственного мнения относительно данной проблемы.

Сущность изложения заключается в сокращении объема источника информации при существенном сохранении его основного содержания, поэтому для данного вида работы характерна определенная степень свертывания информации на основе ее предварительного анализа.

Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при подготовке пересказа. В содержании каждой мысли всегда имеется главное и второстепенное, есть причины и следствия, есть логические предпосылки и выводы. Все эти элементы составляют содержание всего сообщения, пересказ же призван передать не все это сообщение, а лишь основную информацию, содержащуюся в нем. Так, если следствия не имеют существенного значения для практического использования, то они не находят своего выражения в итоговом тексте, точно так же могут опускаться различные несущественные детали при сохранении вытекающих из них выводов.

В ходе подготовки изложения всегда выполняются две задачи:

-выделение основного и главного;

-краткое формулирование этого главного.

Таким образом, сокращение исходного материала идет двумя путями: по линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии перефразирования главной мысли в краткую форму речевого произведения.

Для успешного выполнения этих двух задач предлагаем Вам воспользоваться следующей последовательностью действий:

1.Проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на заголовки.

2.Текст читается вторично более внимательно для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия.

3.Определяется основная тема текста.

4.Проводится смысловой анализ текста с целью выделения абзацев, содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет заглавие текста, а, следовательно, и основную тему. Абзацы, содержащие информацию по теме, отмечаются знаком (+), где нет

4

существенной информации знаком (-). Абзацы, требующие проведения дополнительного анализа, отмечаются знаком (?). Часто уже сам источник имеет разбивку на главы и разделы.

5.Перечитываются абзацы, вызвавшие трудность в понимании. Если возникает необходимость, делается перевод. После выяснения смысла отрывка он помечается знаком (+) или (-).

6.Распределяется весь материал статьи на три группы по степени его важности:

а) выделение наиболее важных сообщений, требующих точного и полного отражения б) выделение второстепенной информации, которую следует передать в сокращенном виде

в) выделение малозначительной информации, которую можно опустить

7.Определяется ключевая мысль каждого абзаца, отмеченного знаком (+), которая записывается с номером абзаца. Таким образом, составляется логический план текста. Желательно все пункты плана формулировать назывными предложениями, оставляя на бумаге после каждого пункта плана свободное место для последующего формулирования главной мысли этого раздела. Назывные предложения плана легче всего преобразовать в предложения, формулирующие главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль, что и составляет сущность самого пересказа.

Текст пересказа рекомендуется строить по следующему плану:

1)Вступление (Introduction) вводная часть: заголовок статьи, ее основная тема (проблема), история вопроса (общая информация по данной проблемеbackground), ее актуальный/ сложный характер.

2)Главная часть (The Main Part): включает конкретные данные о проблеме статьи. Как правило, дается формулировка вопроса, описываются дополнительные детали, имеющиеся в тексте, приводится вывод по этому вопросу и доводы автора для обоснования своей точки зрения в логической последовательности.

3)Заключительная часть (Conclusion): выводы по проблеме статьи, оценка точки зрения автора. Выражение собственного мнения/ отношения к проблеме, а также возможные пути ее решения.

Типичные ошибки при подготовке пересказа статьи При подготовке пересказа статьи следует избегать типичных ошибок, среди которых можно упомянуть такие, как:

- слишком высокая информативность текста и потеря основной информации; - отсутствие последовательности изложения (рекомендуется при чтении

делать черновые наброски, не пользуясь авторским текстом);

5

- искажение смысла. При пересказе нужно не просто переводить иностранный текст, а находить основной смысл текста. Наблюдения показывают, что стремление к дословному переводу часто приводит к непониманию смысла текста в целом.

Большое внимание следует уделить использованию специальных клише, характерных для логичного изложения содержания источника. Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных контекстах стандарта. Использование клише облегчает процесс коммуникации, экономит усилия и время говорящего и его адресата.

Рекомендуемые клише

1. Общая характеристика статьи:

The article entitled …touches upon the problem of… The title of the article under consideration is …

The key idea of the article is to describe (explain, examine, compare, illustrate, give an outline of) …

As the title implies the article describes…

2. Актуальность проблемы:

This problem (issue) is topical (up-to-date, important, essential, vital, of great importance for… because…

The text gives information on… Much attention is given to…

It gives a detailed analysis of… It provides a description of… It gives guidelines on…

3. Содержание статьи (основная часть)

The article starts with the background information on…

The article can be divided into … parts.

The first part deals with...

The second part describes the concept of/ recent trends in ...

The third one touches upon the problem of/ offers a solution to ...

The fourth part includes some interviews, dialogues, pictures, reviews,

references, quotations, figires.

4. Перечисление идей, аргументов

Firstly, the author gives some arguments in favour / against… Secondly, Thirdly…Next… Finally…

The first argument in favour of… is the following: Much attention is given to…

6

5. Введение дополнительной информации, уточнение:

Besides,

Moreover,

In addition to…

According to the recent research… According to specialists…

As for… As far as … is concerned As regards…

In terms of … For example…

6. Противопоставление:

On the one hand… On the other hand… In contrast to…

However…

As opposed to… Though…

7.Обобщение, подведение итогов:

On the whole In general As a rule

To conclude/ To sum up… On balance…

8.Выражение мнения:

In my opinion…

I fully agree with the author…

There are several solutions to the problem …

It is likely (certain, sure) …

It is possible to obtain …

It is important to verify …

It is necessary to introduce …

It should be remembered (noted, mentioned) …

Библиографический список

1.Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование: Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов. – СПб.: ГУИТМО, 2008.

2.Газета «Ведомости», 2008-2011.

7

Module 1 Brands

Starting-up

1)What are the main characteristics of branded goods?

2)How do brands compete with each other? What criteria can we use to compare different brands of similar products?

3)What examples of famous national brands can you give? What is the image of Russian national brands?

I. Read the following text:

Made in Russia

Проблемы продвижения бренда

Иногда целые отрасли производства попросту лишаются перспектив из-за наличия в потребительском сознании устойчивого стереотипа: «таких вещей в этой стране делать не умеют» – самый яркий пример здесь – российский автопром. Эти стереотипы – составные элементы «странового» бренда.

Механизмы конкуренции между страновыми брендами достаточно непростые и хитрые. Номинальным держателем бренда «made in…», по идее, является государственная власть; однако фактически его основным «копирайтером» является национальный бизнес. Однако сознательным продвижением этого бренда фактически не занимается никто. Крупные экспорториентированные компании, как правило, склонны «глобализироваться» и снижать издержки за счёт переноса производств в другие страны – а следовательно, всячески избавляться от своего странового бренда. Средний и малый бизнес, ориентированные на внутренний рынок, попросту не дотягивают до этой задачи по своим масштабам. Что же до государства, то оно просто не имеет для неё адекватных инструментов. Не всякое, конечно; но российское их на сегодня не имеет точно.

В итоге на рынке страновых брендов конкурируют между собой всевозможные культурные стереотипы и другие субъективные «непрямые» факторы. Мы с детства знаем, что в Чехии умеют варить пиво, и потому подсознательно готовы доверять любому пиву при условии, что оно чешское; привыкли, что в Германии лучше всех делают автомобили, в Японии – компьютеры, в Америке – «Windows». Иногда эти стереотипы являются ложными: например, мы уверены, что бананы растут главным образом в Африке, тогда как уже много лет их импортируем из азиатских стран. Однако из всего этого в итоге складываются факторы, существенно влияющие на перспективы развития бизнеса в стране. В частности, одним из важнейших

8

негативных факторов, влияющих на экономический рост в России, является современное состояние бренда «made in Russia».

Как можно кратко охарактеризовать «легенду» бренда «сделано в России»? Русская brand essense – это дешёвая продукция для тех, кто привык экономить на всём и не боится трудностей. Таков даже наш главный экспортный продукт – нефть Urals, стоящая на доллар дешевле, чем основной мировой сорт Brent. Такова почти вся российская продукция – порой с выдающимися техническими решениями, но даже они реализованы в стиле конструктора «сделай сам». Почти всегда это – плохая упаковка, некомплектность, нестабильное качество и отвратительное сервисное обслуживание – на фоне высокой простоты и прочности основных деталей; тот самый компьютер, который работает на дровах.

Важно то, что именно этот массовый стереотип воздействует на покупательскую психологию при принятии решений. Причём это не только зарубежный, но и в гораздо большей степени собственно российский покупатель.

«Дешёвый» бренд – это при определённых условиях не так уж плохо. Это, во всяком случае, внятное позиционирование, иногда небезуспешное. Именно грамотно поданный «дешёвый» бренд есть причина успеха тех же китайцев и корейцев, а чуть раньше – японцев. Готовность России к такого рода «корейско-китайской» модели, очевидно, нулевая. Ни столь дешёвой рабочей силы, ни возможностей для быстрого развёртывания массовых производств, ни, наконец, актуальных технологических решений, годных для моментального тиражирования с одновременным упрощением и удешевлением у нас сегодня попросту нет. И потому «коррекция бренда» нам сегодня жизненно необходима. Или, точнее, даже не коррекция, а «ребрендинг». Надо постепенно изменять российскую brand essense – таким образом, чтобы она соответствовала нашим собственным представлениям о себе и своём месте на мировом рынке. В принципе, если для чего и нужно рыночной экономике сильное и активное государство, то именно для решения такого рода задач.

(http:www.globalrus.ru)

1. Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

branch ; to compete; settled stereotype; positioning; indirect; to cut costs, to get rid of; instant replication; durability; to outsource; packaging; after-sales service; export oriented, domestic/ home/national market; to economize on ; incomplete parts; false stereotypes; affect smth dramatically ; to brew; to trust, brand promotion; tend to

9

2. Complete the following sentences:

1)The brightest example of Russian brand stereotype is…

2)Major export-oriented corporations tend to …

3)Small and medium-sized businesses are, on the other hand...

4)The brand essence of “Made in Russia” is …

5)We have neither cheap labour, nor…

6)We should change Russian brand essence in such a way that...

3.Revise Emphatic structures. Translate the following sentences into English:

1) Важно то, что именно этот массовый стереотип воздействует на покупательскую психологию при принятии решений.

2) Именно грамотно поданный «дешёвый» бренд есть причина успеха тех же китайцев и корейцев, а чуть раньше – японцев. Готовность России к такого рода «корейско-китайской» модели, очевидно, нулевая. 3) В принципе, если для чего и нужно рыночной экономике сильное и активное государство, то именно для решения такого рода задач.

4.Analyze the text according to the following directions:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

II. Read the following text:

Lego выбирается из кризиса

Отказ от чрезмерного расширения ассортимента своей продукции позволил датскому «игрушечному гиганту» Lego выбраться из черной полосы своей истории. Теперь компания очень осторожно подходит к выпуску игрушек, отличных от ее фирменных пластмассовых «кирпичиков».

Этот год стал одним из самых значительных в истории Lego Company, знаменитой компании по производству детских

10

конструкторов. В этом году компания проверяет новую стратегию брендинга. В надвигающийся сезон рождественских продаж компания сможет окончательно убедиться в верности своего курса.

В 2003 г. Lego зафиксировала убытки в размере $44 млн – впервые за всю свою более чем 70-летнюю историю. Руководство компании объяснило это чрезмерным увлечением диверсификацией продукции. «Искушение попробовать такой бренд, как Lego, в разных областях всегда велико, – говорит Франческо Чикколелла, старший вице-президент компании по корпоративному развитию. – Однако в то время мы не обладали необходимым опытом в этом направлении. Мы понесли убытки».

Кроме того, появление на рынке огромного количества компьютерных игр и новых игрушек привело к тому, что Lego стала терять основных потребителей – детей младшего школьного возраста.

Датская игрушечная компания, четвертая в мире по объемам продаж, стала принимать меры. Она закрыла многие из новых линий – производство одежды, сумок и аксессуаров – и сосредоточила внимание на маркетинге. Lego заключила свой первый союз с голливудскими Walt Disney и Lucas films. Чуть позже Lego Media заключила соглашение с компанией по производству электронных игр Electronic Arts.Кроме того, компания занялась разработкой новой интеллектуальной собственности – тематических конструкторов, из которых можно создавать оригинальные пейзажи и «среду обитания» для персонажей Lego.

Была создана быстро ставшая бестселлером линия продуктов Bionicle. Каждый конструктор Bionicle содержит комплект элементов, из которых каждый может сделать «своего» робота. Вскоре на рынках появился первый мультфильм Bionicle -Mask of Light, записанный на DVD и созданный компанией Miramax с использованием компьютерной графики. Сейчас снимается второй и пишется сценарий для третьего фильма этой серии.

Финансовое здоровье компании стало восстанавливаться. По итогам 2005 г. Lego зафиксировала рост прибыли на 17%. Если годом раньше размеры прибыли составляли S83 млн, то теперь она выросла до $98 млн. Однако создается впечатление, что новая политика компании вновь далеко уводит ее от традиционного продукта Lego – скромных пластмассовых «кирпичиков» и что ситуация 2003 года может повториться.

«Ни в коем случае!» – убежден Чикколелла. – Нынешняя архитектура бренда состоит в том, что мы сохраняем основной продукт и используем его в новых областях. Естественно, у многих потребителей наш бренд ассоциируется именно с конструктором, а потому мы должны сделать все, чтобы именно «кирпичики» попрежнему оставались нашим основным продуктом».