Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методичка по рендрингу

.pdf
Скачиваний:
198
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
873.42 Кб
Скачать

21

выразился в неустанном поиске новых путей в новых условиях. Задавшись целью сделать General Electric лидером в каждом из направлений ее деятельности, Уэлш приобрел 118 новых предприятий. Одновременно были проданы те производства, в которых General Electric не выдержала бы конкуренции с Японией и другими странами.

Вместе с тем уже в начале своей деятельности, почувствовав сопротивление корпоративной культуры управления, руководитель компании решительно уволил сотни менеджеров, ликвидировал целые управленческие звенья. Он создал современную корпорацию, которая успешно функционирует и сегодня.

4. Основа успеха – человеческий фактор

В основу этого урока положен опыт американского менеджера Ли Якокки (корпорация Chrysler) и созданная им концепция «интенсивного менеджмента», согласно которой проблема активизации «человеческого фактора» является центральной в деятельности руководителя. «Все хозяйственные операции, – считает Ли Якокка, – можно в конечном счете свести к обозначению тремя словами: люди, продукт, прибыль. На первом месте – люди. Если у вас нет надежной команды, то остальные факторы вряд ли будут способствовать успеху».

Ли Якокка главным критерием подбора людей в команду считал возможность подчинения единой цели – достижению успеха общего дела. Будучи руководителем автомобильного гиганта Chrysler, Ли Якокка создал команду опытных и молодых производственников и управленцев.

Все вышеперечисленные уроки менеджмента не прошли даром для западного общества. Они воспитали граждан, четко усвоивших аксиому: их личное благополучие и процветание зависит, прежде всего, от их предприимчивости и отношения к труду. Исследования показывают, что сегодня жители развитых стран работают гораздо больше, чем раньше. Особенно ярко данная тенденция проявляется в США и Японии. Большинство экспертов утверждают, что главная причина растущего «трудоголизма» – относительное равновесие между вознаграждением за выполненную работу, затрачиваемыми на ее выполнение усилиями и повседневными расходами каждого конкретного индивидуума.

Более того, «трудоголизм» поощряется в компаниях. Сотрудник, замеченный в том, что он «не горит» на работе, является, как правило, первым кандидатом на увольнение в период экономического кризиса.

(http:www.hr-portal.ru)

1. Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

the first to be made redundant; to burn out; to be encouraged; freedom of entrepreneurship; competitive salary; average salary; net profit; to exceed; to be

22

recognized; successor; expansion; lead-in period; workers productivity; wellbeing and prosperity; workaholics; balance between; reward( remuneration) efforts; rank-and-file employees; to enable; assembly line; five-day working week; staff turnover; to reduce working hours ; to recover; demanding; incentive.

2. Complete the following sentences:

1) According to Henry Ford the key incentives for employees are:…

2) Henry Ford was extremely demanding to his workers:...

3) Specialization enabled Ford’s companies to...

4) Jack Welsh was recognized as one of the best managers of the XX the

century because...

5) To overcome corporate resistance to change Jack Welsh...

6) According to Lee Iacocca the key factors for success include:...

3. Revise Functions of the Participle I .Translate the following sentences into English:

1)Развивая традиции американского менеджмента, Уэлш так определил свою концепцию: «Я хочу перемен».

2)Большинство экспертов утверждают, что главная причина растущего «трудоголизма» – относительное равновесие между вознаграждением за выполненную работу, затрачиваемыми на ее выполнение усилиями и повседневными расходами каждого конкретного индивидуума.

3)Будучи руководителем автомобильного гиганта Chrysler, Ли Якокка создал команду опытных и молодых производственников и управленцев.

4)Вместе с тем уже в начале своей деятельности, почувствовав сопротивление корпоративной культуры управления, руководитель компании решительно уволил сотни менеджеров, ликвидировал целые управленческие звенья.

4.Analyze the text according to the following directons:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

23

Module 4 Change

Starting-up

1)Why is it so important for companies to be responsive to change?

2)What are the most popular methods of organizational change?

3)What makes organizational change successful?

4)Why do people resist to changes?

5)What other barriers to change do you know?

I. Read the following text:

Три главных дизайнера Gucci

Владельцы модного дома Gucci не смогли найти равноценной замены главному дизайнеру Тому Форду, вынужденному покинуть компанию. Его функции поделят между собой сразу четыре дизайнера. Кто заменит гендиректора Gucci Доменико Де Соль до сих пор не ясно.

Все преемники Форда работали в Gucci… Алессандра Факинетти, создававшая готовую женскую одежду, стала креативным директором, ответственным за всю женскую линию. Аналогичную «мужскую» должность занял Джон Рей, раньше разрабатывавший готовую одежду для мужчин. Креативным директором по аксессуарам стала Фрида Джаннини – в сфере ее ответственности будут обувь, кожаные изделия, ювелирные украшения, часы и очки под маркой

Gucci. А во главе дома Yves Saint Laurent, входящего в Gucci Group,

встанет дизайнер Стефано Пилати.

Разговоры о том, кто придет на смену легендарным фигурам в истории Gucci – Доменико де Солее и Тому Форду, будоражили мир моды в течение многих месяцев. Ведь именно они сделали почти обанкротившуюся в середине 90-х гг. компанию третьим по объемам продаж домом моды в мире. В течение многих лет все решения в Gucci принимались так называемой парочкой «Дом – Том». В 1999 г. контроль над компанией попробовала приобрести крупная французская компания LVMH, но Gucci смогла этому противостоять, продав часть акций другому конгломерату – PPR. В 2001 г. PPR выкупила 68% акций Gucci, и вскоре между новым владельцем контрольного пакета и руководством Gucci стал назревать конфликт. Форд и Де Солее хотели принимать многие решения самостоятельно. А PPR с этим была не согласна. Конфликт привел к тому, что Форд и Де Солее покинули компанию.

Новое руководство Gucci решило во многом изменить структуру компании. «Наша главная цель – увеличить объем продаж, особенно в секторе готовой одежды», – заявил генеральный директор PPR Серж Вайнберг. Объем продаж Gucci Group в 2003 году составил

24

12,7 млрд. Для того чтобы увеличить эту цифру, было принято решение предать бренды компании, за которые раньше отвечал один Том Форд, в руки нескольких дизайнеров. Все они, по мнению руководства компании, очень талантливы и воспитаны в традициях дома Gucci.

Новая модель управления предлагает наличие конкретных специалистов, отвечающих за конкретные направления. По словам Вайнберга, сегодня в мире моды больше всего ценятся бренд и высокое качество и необязательно, чтобы за этим стояли громкие имена.

И все же аналитики рынка моды высказывают некоторую обеспокоенность новой моделью бизнеса Gucci. «Если у вас нет знаменитости, которая ведет все дела, вы можете утратить свой четкий стиль. Все станет чрезмерно пестрым, массовым и слишком обычным», – говорит Вики Росс, международный консультант по розничной продаже из Нью-Йорка.

(М. Подцероб, Ведомости)

1.Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

bankrupt; celebrity; to make decisions; conglomerate; retail sales; adequate substitute; to disturb; sales volume; fashion house; accessories; famous/wellknown/household names; ready-made clothes; to express certain concern; successor; controlling interest; leather goods; to take up a post; to resist

2.Complete the following sentences:

1)As creative director Frida Jannini will be responsible for…

2)New management of Gucci is going to restructure the company with the aim of…

3)According to Vainberg in today’s world of fashion…

4)In 1999 LVMH, a prosperous French company, made an attempt…

5)Many analysts express certain concern about company’s future regarding…

3. Revise Tenses. Translate the following sentences into English:

1)Александра Факинетти, создававшая готовую женскую одежду, стала креативным директором, ответственным за всю женскую линию.

2)Во главе дома Yves Saint Laurent, входящего в Gucci Group, встанет дизайнер Стефано Пилати.

3)В течении многих лет решения в Gucci принимались так называемой парочкой «Дом-Том».

4)В 2001 г. PPR выкупила 68% акций Gucci, и вскоре между новым владельцем контрольного пакета и руководством Gucci стал назревать конфликт.

25

4.Analyze the text according to the following directions:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

Starting-up

1)What are the most common retail chains in Russia?

2)Do you like to do shopping in department stores? Why? What is your favourite department store abroad or in our city?

3)What special services in your opinion, do you think a department store should offer to its customers?

II. Read the following text:

Рынок одежды сегодня

Рынок одежды сегодня – один из наиболее динамично развивающихся рынков в России. Его ежегодный рост в 25-30% привлекает иностранных поставщиков, на долю которых уже сегодня приходится около 80% всех продаж на этом рынке. Однако потенциал для развития есть и у российских компаний. Современная ситуация на рынке породила ряд тенденций, которые в дальнейшем будут влиять на его развитие. Прежде всего, необходимо отметить быстрый рост розничной торговли, который поддерживается появлением в крупных городах России западных торговых сетей. Рынок торговой недвижимости продолжает расти.

Сегодня мы можем наблюдать активное развитие региональных рынков. Важную роль в этом процессе играет формирование качественной розничной инфраструктуры в регионах. Сейчас в крупнейших городах России стали появляться профессиональные торговые комплексы европейского уровня, такие как Park House или Мега. Это дает возможность представить марки мирового уровня в формате как мультибрендовых, так и монобрендовых

26

магазинов. На рынке одежды многие компании, ранее занимавшиеся исключительно оптовой торговлей и дистрибуцией, активно открывают монобрендовые фирменные магазины, в столицах – собственные, в большей степени для рекламы бизнес-концепций, в регионах – на условиях франчайзинга. В последнее время рост рынка одежды в столицах замедлился, динамику в целом определяют регионы.

Кроме того, в России начинается активное развитие формата универмагов, который может привести к дальнейшему переделу рынка между наиболее крупными игроками. Магазины типа Zara, Motivi, Mexx предлагают стиль, а универмаги продают нечто универсальное для очень широкого круга покупателей. Формат универмага, распространенный в советское время, сейчас в России практически отсутствует. Исключение составляют финская Stockmann, а также сравнительно недавно открывшие свои отделы в столичном торговом центре Мега универмаги Cи энд Эй (C&A), сеть Британский дом (British House).

Формат универмагов имеет целый ряд преимуществ перед распространенным в России форматом торговых центров: в одной зоне предлагается большой ассортимент, любой товар можно выбрать самостоятельно, без обращения к консультанту, что более соответствует менталитету российского потребителя. Кроме того, универмаги – это демократичная форма торговли, которая подходит для представления одежды по средним ценам.

Основная тенденция массового рынка – вымирание небольших магазинов. Здесь выживают либо крупные торговые точки, либо сети. Кроме того, растет ориентированность потребителей на бренды. Однозначно можно сказать, что сегодняшний рынок модной одежды можно охарактеризовать понятием не рынка конкуренции товаров, а рынка конкуренции брендов. Поэтому работа над архитектурой бренда торгового сетевого оператора – основная задача любого игрока данного рынка, и именно она позволяет создать ту самую уникальность, которая требуется в настоящее время рынку fashion retail.

Таким образом, маркетинговая составляющая сетевого торгового оператора fashion-индустрии должна быть направлена на формирование лояльности покупателей не просто к ассортименту продукции, маркам реализуемых изделий, а именно к бренду, концепции компании. Отличительные особенности маркетинговой стратегии на этом рыночном сегменте – ярко выраженные факторы инновационности и креативности.

Инновационность характеризуется необходимостью постоянного внесения новых идей и предложений в формирование

27

маркетинговых решений и концепцию развития фирмы. Она обусловлена тем, что потребительские предпочтения покупателей, даже лояльных бренду, постоянно меняются. Кардинальные изменение происходит раз в 3-5 лет, следовательно компании должны отвечать на эти вызовы модификацией ассортимента и стратегии развития сети.

Креативность в данной сфере предпринимательских решений заключается в необходимости не просто вносить постоянные изменения, а привносить собственные уникальные идеи, нацеленные на создание в структуре компании систем, способных удовлетворять потребности клиентов, о которых последние иногда даже не догадываются.

Необходимо отметить еще одну тенденцию, характерную для организации торгового пространства. Сегодня заметен отказ таких компаний от использования ранее широко распространенных малоформатных площадей (до 100 кв.м) и переход в нишу площадей 150-250 кв м. Именно этот формат позволяет эффективно представить товар и обеспечить покупателю комфортность совершения покупок.

(http:www.rustm.net)

1.Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

to meet the challenge; it goes without saying that; retail chains; to suit; rapidly developing market; innovativeness; to account for; to offer a wide range; annual growth of; shopping malls; at medium prices; creativeness; to attract foreign suppliers; a number of trends; brand-name stores/shops; brand profile; wholesale trade and distribution; department stores; mentality; dying out; affect smth; to emphasize; commercial estate; outlet; rapid growth; consumer loyalty; to meet customer needs; distinctive features; to provide with; to display products

2.Complete the following sentences:

1)Market of clothes in Russia is rapidly developing in the regions because…

2)Department store format of trade offers a number of advantages to the customers, including...

3)At the moment mass market of clothes can be characterized not by...

4)Therefore, marketing strategy of any chain retailer should be aimed at...

5)Innovativeness means...

6)Creativity implies...

28

3. Revise Functions of Gerund. Translate the following sentences into English:

1)Необходимо отметить еще одну тенденцию, характерную для организации торгового пространства.

2)Таким образом, маркетинговая составляющая сетевого торгового оператора должна быть направлена на формирование лояльности покупателей не просто к ассортименту продукции, маркам реализуемых изделий, а именно к…

3)B одной зоне предлагается большой ассортимент, любой товар можно выбрать самостоятельно, без обращения к консультанту…

4)Важную роль в этом процессе играет формирование качественной розничной инфраструктуры в регионах.

4.Analyze the text according to the following directons:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

29

Module 5 Money

Starting-up

1)What are the two main physical forms of money / currency?

2)What are the key functions of money?

3)What are the main characteristics of money? What characteristic is the most important?

4)How do governments protect money from counterfeiting?

5)What types of investments do you know? What investments are very risky?

6)How can you define the trade-off between risk and return?

7)How do venture capitalists raise their capital?

8)What are the key aspects of financial success?

I. Read the following text:

Искусство вместо акций

Part 1

Трехлетнее падение котировок акций ведущих мировых компаний повысило интерес инвесторов к произведениям искусства. Ведь они могут принести не меньший доход, чем растущий фондовый рынок. Но покупка картин, скульптур, фотографий с целью извлечения дохода не менее рискованна, чем вложения в акции. Впрочем, в худшем случае незадачливый инвестор сможет получать эстетическое удовлетворение от своих приобретений.

Произведения искусства уже давно стали чем-то большим, чем просто творениями человеческого гения. Они обросли социальными функциями просветительскими, культурными, инвестиционными. Картина известного мастера в доме придает ее владельцу вес в глазах окружающих. Собственные собрания есть и у многих компаний: одну из крупнейших корпоративных коллекций в мире, насчитывающую более 20 000 экспонатов, собрал банк J.P.Morgan, начавший покупать произведения современных художников более 40 лет назад, в 1962 г.

Падение на фондовом рынке усилило интерес к материальным активам, и инвесторы стали искать альтернативные объекты для инвестиций на арт-рынке. По словам экспертов, практически все аукционы последнего времени привлекали значительное число покупателей, готовых вложить хорошие деньги. Хорошо сейчас идут модернизм и классика современного искусства – поп, минимализм, абстрактный экспрессионизм: Пабло Пикассо, Пит Мондриан, Фернан Леже, Александр Калдер, а также американские художники послевоенного времени – Энди Уорхол, Рой Лихтенштайн, Джаспер Джонс. Например, картина Ротко «№9» («Белое с черным на красном»), написанная в 1958 году, была продана на аукционе Christie’s за

30

рекордную для этого художника сумму $16,4 млн. А написанную в 1990-е гг. картину Вии Цельминьш «Без названия (Океан)» купили за $545 600, хотя экперты оценивали ее в $200 000 – 300 000. Не менее привлекательными остаются картины импрессионистов – Сезанна, Моне, Вон Гога, Дега, а также работы немецких фотографов – Томаса Руффа, Кандиды Хефер и Андреаса Гурски.

Ведущие инвестбанки – Citigroup, UBS, Deutsche Bank, J.P.Morgan Chase, – а также аукционные дома Sotheby’s и Christie’s

консультируют инвесторов, желающих приобрести произведения искусства. Все они говорят о росте интереса к таким инвестициям, особенно со стороны очень богатых людей.

В нью-йоркское отделение J.P.Morgan Chase недавно обратился американский предприниматель, продавший свою компанию и желавший вложить в искусство миллионы долларов; эксперты банка посоветовали ему купить произведения 1960-х гг.

Deutsche Bank с гордостью представляет консультанта Алистера Хикса, который сказал клиенту, что настало хорошее время для продажи картины ирландского художника Джека Йейтса, купленной несколько лет назад за 120 фунтов стерлингов ($200). Она была продана на аукционе за 1,2 млн фунтов ($2 млн).

По словам Хикса, Deutsche Bank консультирует клиентов по широкому спектру покупок, включая мебель, картины, ковры для дома. «Если покупка превышает определенную сумму, скажем 2 млн фунтов ($3,3млн.), она неизбежно становится инвестицией», – говорит он.

(М. Оверченко, Ведомости)

1.Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

tangible assets; post-war; to value(at); high time; collapse in shares prices; stock-market; educational; classical examples of modern art; a wide range of purchases; auction house; to enhance one’s standing; aesthetic satisfaction; collection; with the purpose of; inevitably; works of art; to acquire functions; to sell at an auction; unfortunate investors; derive an income; invest in art; to exceed; to sell at; to gain/get a profit; acquisitions

2.Complete the following sentences:

1)Stock market collapse aroused interest in…

2)Works of art can yield no less profit than investments in…

3)Besides, works of art carry out a lot of social functions such as…

4)Today the most popular purchases in this market are…

5)«If the price of the purchase is higher than…

6)Deutsche Bank consults its clients on a wide range of issues including…