Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методичка по рендрингу

.pdf
Скачиваний:
198
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
873.42 Кб
Скачать

41

партнер по переговорам непременно должен руководствоваться теми же правилами, что и они сами.

Американцев раздражает тишина, они не любят перерывов в беседе и лучше поговорят о погоде, чем сделают паузу и разговоре. Вместе с тем американцы ценят пунктуальность. Они всегда вовремя приходят на назначенную встречу. Опоздания, по их мнению, недопустимы и не могут быть ничем оправданы. Обычная для них продолжительность переговоров – от получаса до часа и предпочтительно один на один.

Американцы умеют и любят торговаться, уделяя немалое внимание увязке разнообразных вопросов – так называемым «пакетным» решениям. Часто они сами предлагают «пакеты» к рассмотрению на деловых переговорах.

Французы стираются избегать официальных обсуждений вопросов тет-а-тет. Любят досконально изучить все аспекты и последствия поступающих предложений, поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе, чем, например, с американцами.

Искусно, даже с изяществом отстаивая свою позицию, французы не склонны к торгу. Многие зарубежные исследователи характера французского предпринимателя предполагают, что его негативное отношение к компромиссам вызывается «святой» уверенностью в собственном интеллектуальном превосходстве и убежденностью в преимуществах своей культуры перед прочими.

Исследователи французского национального характера полагают, что зарубежный партнер почти всегда бывает очарован манерами французских бизнесменов, но вместе с тем приходит к убеждению, что поддерживать с ними деловые отношения далеко не просто...

(http:www.classs.ru)

1. Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

to avoid; openness; to be inclined; an approach; punctuality; to submit for consideration; negotiation; non-verbal; skillfully; to maintain business relations; expectations; to appreciate; to bargain; to waste time; national peculiarity; to come to a conclusion; to be annoyed with; thoroughly; to distinguish; egocentrism; consensus of opinions; superiority; indirect meaning; a consequence; to perceive; persuasion; to carry one’s point; to be excused; a compromise; essential; to affect smth

42

2. Complete the following sentences:

1)Difficulties at negotiations often occur due to…

2)A foreign partner is often impressed by French businessmen’s manners but at the same time…

3)Scientists have come to the conclusion that the more peoples have in common ethnically the more essential/critical…

4)Americans are good at…

5)Negative attitude of French businessmen to compromise is caused by…

3. Revise Word Order. Translate the following sentences into English:

1)Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются собеседником почти буквально, практически без учета возможного скрытого смысла.

2)В международный бизнес ныне активно включаются люди, не обладающие достаточным опытом международного общения, и они вносят в деловые отношения значительный элемент национальной специфики.

3)Довольно распространенным является мнение, что легче вести переговоры представителям одной расы и тем более одной национальности.

4.Analyze the text according to the following directions:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

II. Read the following text:

Денежные китайские церемонии

Китай и Россия – бизнес преодолевает культурные различия

Мифов о китайском нашествии в российских СМИ муссируется предостаточно. «Если говорить о стратегии китайских компаний, то вряд ли можно назвать ее агрессивной, – отмечает Егор Миняев, ведущий эксперт по ВЭД Экспертного центра Chinacom. – Для Китая вообще не характерно решать свои проблемы с лету, размахивая

43

шашкой». По его мнению, речь, скорее, идет о постепенном проникновении китайского бизнеса и китайских денег в Россию. Но нет ни одной экономики, в которой не присутствовали бы иностранные компании и инвестиции, и не так важно, китайские они или американские.

Впрочем, утверждать, что роль китайского бизнеса в России сугубо положительная, было бы неверно. Когда дело не ограничивается банальной конкуренцией с российскими производителями, начинаются настоящие промышленные войны.

Одновременно с приходом в Россию китайских компаний происходит встречный процесс. Пивоваренная компания «Балтика» первой из российских компаний отправила в Китай партию пива. Уже давно обсуждается возможность выхода на китайский рынок российских топливных компаний: сырьевая составляющая играет важную роль в торговле между двумя странами.

Однако, российским бизнесменам порой трудно вести свой бизнес в Поднебесной. Им сложно осознать, что в Китае все строиться исключительно на личных связях. Китайский бизнес очень бюрократизирован, ничего не решается без указки сверху. Сами китайцы неторопливы, поэтому для российских бизнесменов главное – терпение и настойчивость, давить на партнеров ни в коем случае нельзя.

Еще одна особенность ведения дел китайцами – отсутствие отрицательных ответов. Китайские партнеры никогда не скажут «нет», чтобы не унизить собеседника. Вместо этого они предпочтут промолчать, и зачастую российские бизнесмены долго мучаются в ожидании вестей из-за границы. Не стоит забывать и о том, что коррупция в Китае существует точно в тех же масштабах, что и борьба с ней.

Для того чтобы добиться результатов в Китае в разумные сроки, необходимо говорить с китайцами на их родном языке, английского в данном случае не достаточно.

Отдельного внимания заслуживает и деловой этикет, незнание которого может оттолкнуть китайских переговорщиков. «В китайском деловом этикете при встречах принято дарить подарки», – говорит Алексей Ганюшкин, вице-президент Альфа-банка, активно сотрудничающего с китайскими структурами. По словам банкира, при любой деловой встрече принято дарить сувениры, пусть ничего не значащие, но расцениваемые как знак внимания. Со стороны россиян в ход обычно идут, например, бумажники, визитницы, а с китайской – поделки с национальной символикой. Очень любят китайцы цифру «восемь», сулящую богатство, – ее присутствие на подарке поднимает его ценность в глазах восточных партнеров. А вот дарить часы

44

китайским партнерам ни в коем случае нельзя: они напоминают им о смерти. Кроме того, для китайцев обмен визитными карточками – это целая церемония: визитку партнер принимает двумя руками и кланяется, а затем двумя же руками передает коллеге свою карточку.

Психология китайского бизнесмена, несмотря на его внешнюю вестернизованность, остается достаточно специфичной. Например, представителям российских компаний не следует обсуждать на первой же встрече финансовые вопросы: это настораживает и отпугивает китайскую сторону. Во время переговоров нужно быть готовым тому, что китайцы начнут торговаться, хотя бы по мелочи. При этом когда все бумаги будут подписаны, они будут стараться соблюдать все договоренности. Сами переговоры могут идти неделями.

(И. Паперная, И. Устинов, Business Week Россия)

1.Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

symbolism; bureaucratic; gradual penetration; to exaggerate; a sign of regard; to follow smth; mass media; to press down; business cards; rough components; typical; to bargain/dicker; to humiliate; straight off; to deserve attention; ceremony; industrial wars; on no account; personal contacts; business custom; persistence; brewing company; westernization; to increase the value; batch of beer

2.Complete the following sentences:

1)The possibility of entering Chinese market depends greatly on…

2)In order to succeed in Chinese market you should…

3)Russian businessmen face a number of cultural problems doing business in China such as…

4)Traditionally at any business meeting partners are expected to…

5)Representatives of Russian companies shouldn’t discuss…

6)Chinese business etiquette implies…

3. Revise Negatives. Translate the following sentences into English:

1)Но нет ни одной экономики, в которой не присутствовали бы иностранные компании и инвестиции, и не так важно, китайские они или американские.

2)Китайский бизнес очень бюрократизирован, ничего не решается без указки сверху.

3)Китайские партнеры никогда не скажут «нет», чтобы не унизить собеседника.

4)Дарить часы китайским партнерам ни в коем случае нельзя: они напоминают им о смерти.

45

4.Analyze the text according to the following directions:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

46

Module 8 Employment

Starting -up

1)Why do companies pay so much attention to the process of recruitment?

2)What is the role of recruitment companies in this process?

3)What information is normally included into a job advertisement?

4)What qualities do you think are the most important for the applicants?

5)Do Russian and foreign companies use the same criteria for selecting the applicants?

I. Read the following text:

Переход на личность. Нужен ли он при поиске сотрудников?

В традиционных списках личностных качеств можно найти не очень понятные требования к соискателям. Что, например, подразумевается под «зрелостью»? А между тем последнее качество присутствует в 37% запросов на позицию бухгалтера, свидетельствуют данные «АНКОРа».

Искусство написания объявления о вакансии входит в программу многих тренингов для HR-cпeциалистов. Кадровиков учат, что объявление должно состоять из трех основных компонентов: описания компании, требований к профессиональным навыкам и, наконец, требований к личным качествам. «Тут-то и появляются коммуникабельность, креативность, целеустремленность», – говорит Татьяна Добровольская, менеджер по персоналу.

«99% людей, если их попросить описать свои личные качества, начнут сыпать тем, что они видят в объявлениях», – считает Екатерина Прохорова, менеджер по персоналу IBS. По ее словам, это форма социально желаемого образа представителя такой-то профессии, который каждый пытается «примерить» на себя при продаже.

Неудивительно, что стандартный набор: коммуникативные навыки, целеустремленность, умение работать в команде, работоспособность, организованность и т.д. – в результате оказывается у подавляющего большинства кандидатов, приходящих в рекрутинговые компании. Чтобы проверять, насколько заявленные качества соответствуют действительности, в «АНКОРе», к примеру, специально работает консультант-психолог. По ее мнению, проблема не только в том, что соискатели приукрашивают себя в угоду работодателю. Некоторые компании указывают взаимоисключающие друг друга качества. «По моему опыту, людям целеустремленным и самостоятельным не свойственны аккуратность и точность, поэтому не следует бездумно мешать их в одно объявление», – говорит психолог.

47

 

Вообще, к составлению списка

личностных качеств

работодатели довольно часто подходят не очень вдумчиво. Скажем, не стоит среди требований к кризис-менеджеру указывать такие, как аккуратность или обязательность. Иначе на объявление могут откликнуться люди, которые будут каждый свой шаг согласовывать с гендиректором, что в кризисной ситуации неприемлемо, предупреждает Александрова.

Нельзя сказать, что перечисление личностных параметров не приносит никакой пользы. Например, как и любое зафиксированное документально требование, оно помогает отказать кандидату. Однако практика составления списка личностных качеств уже почти не применяется некоторыми компаниями. Чем более туманно объявление, тем больше работы создают себе кадровики.

Другим вариантом является пример западных фирм, рассказывающих о будущих обязанностях кандидатов, а также о самой компании. Конечно, такие объявления выглядят суше. Но человек сразу поймет, подходит он или нет. Впрочем, кадровая политика некоторых компаний подразумевает постоянный приток большого количества новых кандидатов. И пространные требования иногда здесь только помогают.

(А. Цакунов, Ведомости)

1.Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

no wonder; the list of personal qualities; maturity; ability to work in a team; purposefulness; job advertisement; company description; clear requirements; responsibilities; to imply; data(plural); applicants; accountant; vacancy; contradictory; professional and personal requirements; to reject a candidate.

2.Complete the following sentences:

1)The majority of job ads contain such requirements as:...

2)HR specialists are trained to…

3)A good job advertisement should contain 3 parts:…

4)Many companies at the moment don’t make lists of personal qualities because…

5)Another example from western experience implies…

3. Revise Word Order. Translate the following sentences:

1)В традиционных списках личностных качеств можно найти не очень понятные требования к соискателям.

2)Скажем, не стоит среди требований к кризис-менеджеру указывать такие как аккуратность или обязательность.

48

3) Чем более туманно объявление, тем больше работы создают себе кадровики.

4) Вообще, к составлению списка личностных качеств работодатели довольно часто подходят не очень вдумчиво.

5) Чтобы проверять, насколько заявленные качества соответствуют действительности, в «АНКОРе», к примеру, специально работает консультант-психолог.

4.Analyze the text according to the following directons:

1.Formulate the main problem of the article

2.Give an outline of the text

3.Identify the main ideas of each partthe topic sentence(s)

4.Develop these ideas using examples and supporting information

5.Make a summary of the text

6.Express your own opinion on the problem discussed in the article

5. Render the text according to the following plan: Introduction

Main body Conclusion

Starting -up

1)What steps do the applicants take in searching for a job?

2)What is a CV and what information does it normally contain?

3)Why do companies interview the applicants?

4)Is it possible to prepare for an interview? If so, how should the applicants prepare?

5)How should the applicants behave during the interview?

II. Read the following text:

Рекрут не звонит дважды

(Типичные ошибки тех, кто ищет работу)

Специалисты Всероссийского кадрового конгресса, рекрутинговые компаний «Анкор», Kelly Services и 3R составили список самых распространенных ошибок людей, ищущих работу. Потерпевшие неудачу в поисках работы допускают одни и те же промахи. Все просчеты можно разделить на три группы: ошибки в стратегии поиска работы, на собеседовании и в резюме. «Иногда из-за глупых недочетов можно упустить свой шанс – говорит Вера Александрова, психолог-консультант компании «Анкор».

49

Изъяны стратегии

Самый большой просчет – не иметь никакой стратегии поиска работа вообще, уверены специалисты. Бессистемный подход к поиску считают ошибкой № 1 все эксперты. Они советуют активно использовать все возможные каналы поиска: Интернет, прямую рассылку резюме по компаниям-работодателям, рекрутинговым агентствам, обращение к максимальному числу знакомых. Чтобы получить 10 реальных предложений о работе, надо разослать резюме в 100 мест. Затем стоит составить плотный график собеседований – оптимально это две встречи в день.

Плохие стратеги не записывают адресов компаний, куда резюме уже отправлено. В результате на одну и ту же вакансию, одному и тому же адресату они могут присылать резюме несколько раз, что раздражает менеджеров по персоналу и рекрутеров.

Провал на собеседовании

В тройке самых распространенных ошибок – неумение себя преподнести на собеседовании, плохо проведенная самопрезентация. Один из кандидатов рассказал, как однажды на собеседовании потерпел фиаско. «Я был тогда очень худой, пришел в потертых джинсах и майке. Мой вид никак не вязался с должностью директора, пусть и творческого». Из этой истории он сделал необычный вывод: прежде чем метить на руководящие должности, нужно набрать вес в обществе, в прямом и переносном смысле слова. Эта теория много раз подтверждалась. На деловых встречах заказчики всегда первыми начинали разговор с моим подчиненным, который значительно толще меня".

Порой сильный специалист, потерявший работу, на собеседовании ведет себя неуверенно, слишком заметно демонстрирует свое желание получить работу, что оставляет неприятное впечатление.

Есть темы, по мнению рекрутеров, запретные на собеседовании. К примеру, все работодатели плохо воспринимают заявления соискателей о том, что они в ближайшем будущем хотят открыть свое дело. Даже если есть такая цель, то не стоит говорить об этом в ситуации найма на работу.

Рекрутеры часто жалуются на плохие манеры соискателей. Они не любят тех, кто не умеет слушать, сидит во время беседы с отсутствующим взглядом, вертит в руках мобильный телефон или ручку (это признак нервозности). На собеседовании необходимо предстать заинтересованным собеседником, это сокращает дистанцию между кандидатом и работодателем.

50

Белые пятна в биографии, утаивание информации и нежелание отвечать на важные вопросы рекрутера (к примеру, о причине увольнения с предыдущего места работы) тоже повышают вероятность попадания в список аутсайдеров. Таких людей не любят брать на работу.

О себе, любимом

Как говорят эксперты компании Kelly Services, культура составления резюме в России заметно повысилась, но именно на этом пункте часто срезаются многие соискатели. Резюме страдают от чрезмерно обобщенной, неконкретной информации, встречаются еще и многостраничные трактаты, которые никто не способен дочитать до конца.

Нередко люди ошибаются в самопозиционировании – присылают резюме на вакансию, на которую они попросту не вправе претендовать. Другая ошибка – пассивная позиция, отраженная в резюме, когда соискатель даже не может сформулировать, чем бы он хотел заниматься. Порой резюме напоминает выписку из трудовой книжки, по которой работодатель не может понять, где такой кандидат может быть полезен. Даже если у человека был разноплановый опыт, надо четко сформулировать в резюме, какие задачи он хотел бы решать в будущем. Иначе приглашения на собеседование можно не дождаться.

Плохо, если в резюме описан процесс работы на прежних местах, а не достижения. Достижения вроде удачно завершенного проекта, внедрения методики, позволившей добиться повышения продаж, стоит указывать в самом начале резюме.

(Е. Горелова, Ведомости)

1. Match the following English equivalents with the underlined expressions from the text:

pitfalls; applicants (candidates); to complain of; subordinates; resignation (to resign); to miss a chance; nonsystematic approach; direct mail shots; to annoy; to fail; to start one’s own business; to gain weight; a sign of nervousness; job offer; interested (in); reluctance; self-positioning; achievements; to make a list; labour book; to make an impression; schedule; taboo issues; in the near future; to apply for.

2. Complete the following sentences:

1)All the mistakes that candidates make can be divided into...

2)Experts advise to use all possible channels while searching for a job, such as:…

3)Employers often complain of...

4)Among taboo issues at interviews are…

5)Most applicants make mistakes in self-positioning, such as:…

6)If you want to succeed at the interview you should:…