Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия Кербер ГРАМ-КА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
296.96 Кб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

Омский государственный технический университет

ГРАМАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Методические указания для студентов II курса технических специальностей

ОМСК – 2003

Составители: О.В. Воробьёва, Е.В. Кербер

Partizip I и partizip II в роли определения

Partizip I и Partizip II могут быть в предложении определением. В этом случае они стоят между артиклем и существительным.

Partizip I образуется: основа глагола + end

kommen – komm + end = kommend

Partizip I в роли определения переводится причастием настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

der schreibende Student – пишущий студент

Partizip II образуется: ge + основа глагола + t (-en) (в основе может изменяться корневая гласная)

stellen – ge + stell + t = gestellt

kommen – ge + komm + en = gekommen

Partizip II в роли определения переводится причастием прошедшего времени с суффиксами -енн, -анн, -вш.

Die geschriebene Kontrollarbeit – написанная контрольная работа.

Грамматические упражнения

Übung I. Образуйте от следующих глаголов: a) Partizip I, б) Partizip II

а) entwickeln, lachen, antworten, schreiben, steigen, wachsen, fliegen, herstellen, liefern;

б) arbeiten, empfehlen, stattfinden, lösen, versorgen, ausstrahlen, bauen, unternehmen, begennen.

Übung II. Переведите следующие словосочетания. Учтите, что Partizip I в качестве определения переводится причастием действительного залога, а Partizip II – причастием страдательного залога

  1. die verarbeitende Fabrik – die verarbeiteten Rohstoffe;

  2. der wachsende Bedarf – das gewachsene Tempo;

  3. die sich vorbereitenden Studenten – der vorbereitete Vortrag;

  4. der liefernde Betrieb – die gelieferte Ware;

  5. das herstellende Werk – die hergestellten Textilien;

  6. die ansteigende Produktion – das angestiegene Lebensniveau;

  7. die sich lösende Stoff – der gelöste Stoff;

  8. die zurückkehrende Delegation – die zurückgekehrte Delegation.

Übung III. Выпишите из следующих предложений Partizip II. Определите каким членом предложения он является. Переведите предложения

1. Das Wasser enthält verschiedene gelöste Salze, darunter Kalium – und Magnesiumsalze.

2. Dieses Thema war noch nicht bis zu Ende gelernt.

3. In einem zweiten Versuch werden Eisen und Schwefel miteinander vermischt.

4. Die verwendeten Legiegrungen haben andere Eigenschaften als die Grundmetalle.

5. Die großen Lastkraftwagen werden im Moskauer Autowerk hergestellt.

6. Der hergestellte Stoff ist lösbar.

7. Zwischen den erwärmten Stoffen erfolgt nach einiger Zeit die Reaktion.

8. Die wissenschaftliche Konferenz wurde von den Studenten des vierten Studienjahres organisiert.

9. Die angewandten schnellarbeitenden Rechenmaschinen ersetzen die menschliche Tätigkeit.

Определение может быть выражено Partizip I с zu: die zu lösende Aufgabe ist schwer. Если глагол имеет отделяемую приставку, частица zu стоит между отделяемой приставкой и основой глагола: der durchzuführende Versuch ist interessant. Данная конструкция будет иметь следующий перевод: 1) существительное + который должен быть + краткое страдательное причастие; 2) страдательное причастие настоящего времени с суффиксом –ем, -им, -ом; 3) существительным, образованным от Partizip I со словом подлежащий.

вопрос, который должен быть решён

Die zu lösende Frageрешаемый вопрос

вопрос, подлежащий решению

Übung I. Переведите следующие словосочетания, обратите внимание на перевод zu + Partizip I в роли определения

die zu bearbeitenden Werkstücke; die herzustellenden Geräte; die zu ersetzende Maschinenteile; die einzusparende Energie; der zu prüffende Stoff; die zu enturckelnde Leichtindustrie; die zu verbessernde Qualität der Waren; der durchzuführende Versuch.

Übung II. Переведите следующие словосочетания

а) на русский язык:

das gewonenne Metall; das zu gewinnende Metall; die geschaffene Grundlage; die zu schaffende Grundlage; die erhöhte Effektivität; die zu erhöhende Effektivität; die angewandte Technik; die anzuwendende Technik; die gelöste Frage; die zu lösende Frage;

б) на немецкий язык:

обработанное сырьё; сырьё, подлежащее обработке; полученный заводской материал; заводской материал, который нужно получить; поставленные товары; товары, которые нужно поставить; измеренные величины; величины, которые нужно измерить.

Übung III. Переведите предложения, обращая внимание на конструкцию zu + Partizip I

1. Die anzuwendende neue Methode ist von den Ingenieuren ausgearbeitet.

2. Die Röntgenstrahlen durchdringen den zu prüfenden gegenstannd.

3. Die zu schweißenden Teile müssen gut vorbereitet werden.

4. Die durchzuführende Analyse ist mit großen Schwierigkeiten verbunden.

5. Die Leistung des zu errichtenden Kraftwerke soll 100 Tausend KW betragen.

6. Die zu erforschenden Vorgänge werden mit Hilfe von Radioisotopen untersucht.

7. Die Technik stellt immer neue und höhere Anforderungen an das zu verarbeitende Material.