г) Определительные придаточные предложения отвечают на вопросы:
который?, какой?, например:
The introduction of the euro has been successful in the countries that have adopted it. –
Введение ‘евро’ было успешно в странах, которые его приняли.
д) Обстоятельственные придаточные предложения 1. Придаточные предложения времени отвечают на вопрос когда?, как долго?, например:
As soon as we received his telegram, we went to Moscow. –
Как только мы получили его телеграмму, мы отправились в Москву.
2. Придаточные предложения места отвечают на вопросы где?, откуда?,
например:
I found my notebook where I had left it. –
Янашел свой блокнот там, где его оставил.
3.Придаточные предложения причины отвечают на вопрос почему?,
например:
We have got good results because effective methods were used. –
Мы получили хорошие результаты, потому что были применены
эффективные методы.
4. Придаточные предложения цели отвечают на вопросы для чего?, с какой целью?, например:
We sent all the documents by electronic mail in order that they should be received immediately. –
Мы послали документы по электронной почте для того, чтобы их
получили немедленно.
5. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос как?,
каким образом?, например:
You must work hard as he does. –
Вы должны работать так же упорно, как он.
6. Условные предложения выражают условие, при котором состоится (состоялось бы) или не состоится (не состоялось бы) действие, выраженное главным предложением. Такие предложения отвечают на вопрос при каком условии?, например:
If you come tomorrow, you will see him. –
Если ты придешь завтра, ты увидишь его.
Бессоюзный тип подчинения
Два типа придаточных предложений, дополнительные и определительные могут присоединяться к главному предложению без союза.
Обратите внимание на то, что найти придаточное предложение с бессоюзным подчинением не всегда просто. Правила английской пунктуации не предусматривают запятой после главного предложения как в русском языке. Поэтому для того, чтобы правильно определить придаточное
51
предложение, внимательно посмотрите на структуру предложения и определите его главные члены: подлежащее и сказуемое.
Придаточные дополнительные предложения употребляются после сказуемого главного предложения, поэтому при переводе на границе между сказуемым главного предложения и подлежащим придаточного дополнительного предложения необходимо вводить союз что, например:
I know /this man is a well-known economist. –
Я знаю, что он известный экономист.
Придаточные определительные предложения употребляются после определяемого существительного. При переводе на русский язык на границе между главным и придаточным предложениями вводится союзное слово который. Эта граница проходит между определяемым существительным и подлежащим придаточного определительного предложения, например:
The man /I know/ is a well-know economist. –
Человек, которого я знаю, известный экономист.
Грамматические таблицы
|
|
|
Таблица 1 |
Структура простого английского предложения |
|||
Прямой порядок слов |
|
|
|
|
|
|
|
|
Подлежащее |
Сказуемое |
|
Повествовательное |
We |
live |
in Chelyabinsk. |
предложение |
The company |
sells |
computers. |
Вопрос к |
Who |
can translate |
the text? |
подлежащему |
What |
makes |
you happy? |
Разделительный |
You |
are a student, |
aren’t you? |
вопрос |
Chelyabinsk |
has changed lately, |
hasn’t it? |
|
He |
is a manager, |
isn’t he? |
Обратный порядок слов
|
вспомогательный |
подлежащее |
смысловой |
|
|
глагол |
|
глагол |
|
|
(модальный, |
|
(именная |
|
|
глагол-связка) |
|
часть |
|
|
|
|
сказуемого) |
|
Общие |
Do |
you |
know |
any foreign |
вопросы |
|
|
|
languages? |
|
Are |
they |
students? |
|
|
Is |
she |
writing |
a letter? |
|
Can |
you |
help |
me? |
Специальные |
|
|
|
|
вопросы: |
|
|
|
|
52
What |
|
do |
|
you |
|
|
|
do |
|
|
|
for |
your |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
living? |
|
What |
|
can |
|
you |
|
|
|
say |
|
|
|
about |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
economics? |
|
When |
|
does |
|
the meeting |
|
|
begin? |
|
|
|
|
||
How much |
|
will |
|
the goods |
|
|
cost? |
|
|
|
|
|
|
Альтернативный вопрос состоит из двух общих вопросов, выражающих альтернативу |
|||||||||||||
(выбор между двумя возможностями) и соединённых союзом or, например: |
|
|
|||||||||||
Is the unemployment rate high or low in Russia? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 2 |
|
|
|
|
Типы придаточных предложений |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Тип придаточного |
Союзы и союзные |
|
Примеры |
|
|
|
Переводы |
||||||
предложения |
слова |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Подлежащное |
|
that что, if, whether |
What |
is |
done can’t |
Что сделано, то не |
|||||||
придаточное |
|
ли, who кто, what |
be undone. |
|
изменишь. |
|
|||||||
|
|
|
что, which который, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
when когда, where |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
где, how как, why |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
почему |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Предикативное |
|
that, whether, if, |
That’s how he did it. |
Вот |
как |
он это |
|||||||
придаточное |
|
who, what, which, |
|
|
|
|
|
сделал. |
|
||||
|
|
|
where, how, why … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дополнительное |
|
that, what, if, |
I wonder if he likes |
Интересно, |
|
||||||||
придаточное |
|
whether, who, |
his job. |
|
|
нравится ли ему его |
|||||||
|
|
|
which, when, |
|
|
|
|
|
работа. |
|
|||
|
|
|
where, why, how |
He |
|
|
couldn’t |
Он не мог понять, |
|||||
|
|
|
|
|
understand why they |
почему |
они |
||||||
|
|
|
|
|
insisted |
on such a |
настаивали |
на |
|||||
|
|
|
|
|
decision. |
|
|
таком решении. |
|||||
Определительное |
who который, |
He |
is |
the |
most |
Он |
|
самый |
|||||
придаточное |
|
whose чей, which, |
interesting man |
that |
интересный |
|
|||||||
|
|
|
that который, as, |
I have ever met. |
|
человек, которого я |
|||||||
|
|
|
when, where, why |
|
|
|
|
|
когда-либо |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
встречал. |
|
||
Обстоятельственное |
when, wherever |
While there is |
life |
Пока |
есть |
жизнь, |
|||||||
придаточное времени |
всякий раз, когда, |
there is hope. |
|
есть надежда. |
|||||||||
|
|
|
while в то время |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
как, пока, as когда, |
When I come back, |
Когда я вернусь, я |
||||||||
|
|
|
в то время как, по |
I’ll call you. |
|
тебе позвоню. |
|||||||
|
|
|
мере того как, after |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
после того как, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
before до того как, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
till, until пока, не, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
as soon as как |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
только, since с тех |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
пор как |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Места |
|
where, wherever |
Where there is a will |
Где хотение, там и |
|||||||||
|
|
|
где бы ни, куда бы |
there is a way. |
|
умение. |
|
||||||
|
|
|
ни |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53
Причины |
because потому |
Now that he is here |
Теперь, |
когда |
|||||
|
что, as так как, |
he can help us. |
|
(поскольку) |
|
он |
|||
|
since так как, |
|
|
|
|
здесь, |
он |
может |
|
|
поскольку, for так |
|
|
|
|
помочь нам. |
|
|
|
|
как, now that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
теперь когда, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
поскольку |
|
|
|
|
|
|
|
|
Результата |
so that так что, so |
He |
spoke |
quickly |
Он |
говорил |
так |
||
|
… that так… что |
that |
I could hardly |
быстро, что я едва |
|||||
|
|
understand him. |
|
мог понимать его. |
|||||
Цели |
so that , so, in |
He spoke loudly and |
Он говорил громко |
||||||
|
order that чтобы, |
clearly so |
that |
all |
и отчётливо, |
чтобы |
|||
|
для того чтобы, lest |
could hear him. |
|
все |
могли |
|
его |
||
|
чтобы не |
|
|
|
|
слышать. |
|
|
|
Сравнения или образа |
as if если бы, as |
They met as if they |
Они |
встретились |
|||||
действия |
though как будто, |
were friends. |
|
так, |
словно |
|
они |
||
|
than чем, as … as |
|
|
|
|
были друзьями. |
|||
|
так (такой) же … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
как, not so … as не |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
так (такой) … как |
|
|
|
|
|
|
|
|
Условия |
if если, in case в |
If we don’t get your |
Если |
мы |
|
не |
|||
|
случае, suppose |
answer in two days |
получим ваш ответ |
||||||
|
если, предположим |
we’ll pass |
the order |
через два дня, мы |
|||||
|
(что), unless если |
on to another firm. |
передадим |
|
заказ |
||||
|
… не, provided |
|
|
|
|
другой фирме. |
|
||
|
(that) при условии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(что), если только |
|
|
|
|
|
|
|
|
Уступительное |
though, although |
Although |
|
the |
Хотя |
компания |
|||
придаточное |
хотя, even if (even |
company |
|
is |
прибыльна, |
у |
неё |
||
|
though) даже если, |
profitable |
it |
has |
есть |
некоторые |
|||
|
however тем не |
some |
|
serious |
серьёзные |
|
|
||
|
менее, whoever кто |
problems. |
|
|
проблемы. |
|
|
||
|
бы ни, whatever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
чтобы ни, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
whichever какой |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
бы ни |
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3. Деловая переписка
Деловая переписка – одна из важнейших составляющих бизнесдеятельности. Профессиональную компетентность сотрудника любой крупной компании характеризует умение правильно составить деловое письмо на английском языке.
1. Правила составления делового письма
Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:
-Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
-В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
54
-Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
-Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
-Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
- Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности (“ Thank you for your prompt help”) и словами “ Yours sincerely,” если автор знает имя адресата, и “ Yours faithfully”, если нет.
-Ниже ставится полное имя автора и должность.
1.Обращение
Dear Mr / Ms
2.Благодарность за оказанное внимание
Thank you for your letter of …
Спасибо за ваше письмо…
We would like to thank you for enquiring about ...
Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…
3. Предоставление требуемой информации
We are pleased to enclose ...
Мы с удовольствием вкладываем…
Enclosed you will find ...
В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ...
Мы прилагаем…
4. Ответ на дополнительные вопросы
We would also like to inform you ...
Мы также хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ...
Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ...
Отвечая на ваш вопрос…
5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество
We look forward to hearing from you / receiving your order / welcoming you as
our client (customer)
Мы надеемся услышать вас снова / получить от вас заказ/ что вы станете нашим клиентом.
6. Подпись
Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно,
следует писать “Yours faithfully” и когда имя известно – “Yours sincerely” .
55
Прочитайте и переведите пример письма при устройстве на работу:
Пример 1
Application Letter
Messrs Smith & White
89, Broomwood Road
Manchester WG 73 JF U.K.
25 January, 20…
Dear Sir,
As soon as I saw your advertisement in today's Guardian for a foreign correspondent I felt it was just the kind of post for which I have the qualifications and for which 1 have been looking for some time. I was born of English parents in Paris and have spent several years in different parts of Germany. I speak and write both English and German fluently and also have a good working knowledge of Spanish.
I am thirty-two years old and married and for the past six years have been on the staff of Messrs. Williams & Co., with full responsibility for their foreign correspondence. The firm is not a large one and the amount of foreign correspondence is often not enough to keep me fully occupied in the kind of the work I really enjoy. It is for this reason that I wish to get a similar post with a larger firm, with more work of the kind for which I am well qualified and have better prospects.
I enclose a copy of a testimonial from Messrs. Dickens & Wood of Southampton for whom I worked for two years in a similar post. Mr. Williams, the senior partner in my present firm has kindly agreed to my giving his name for reference. I hope I may be invited to call for an interview.
Yours faithfully,
James Morrison
2. Правила составления резюме
Резюме включает в себя 6 основных частей:
1.Личная информация (Personal Information)
2.Цель (Objective)
3.Опыт работы (Work Experience)
4.Образование (Education)
5.Специальные навыки (Additional Skills)
6.Рекомендации (References)
Основные моменты, которые должны быть учтены при составлении резюме:
56
1.Опыт работы. Вспомните все виды деятельности, которые входили когда-либо в ваши обязанности.
2.Образование. Получение ученых степеней, свидетельств об окончании различных учебных заведений.
3.Дополнительная деятельность: членство в различных организациях, служба в армии и т.д.
4.Выберите из предыдущих пунктов факты, наиболее, по вашему мнению, важные, в будущей работе, именно они и составят основу вашего резюме.
5.Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). Напишите полностью свое имя, укажите адрес, телефон, электронный адрес.
6.Следующим пунктом является цель вашего устройства на данную должность (Objective). В нескольких словах опишите работу, которой вы хотите заняться, и причины, по которым вы считаете свою кандидатуру подходящей для нее.
7.После этого перейдите к описанию опыта работы (Work Experience). Начать нужно с вашего последнего места работы. Необходимо указать название компании, род ее деятельности, вашу должность.
8.Дополнительная информация, такая как уровень владения иностранными языками, умение работать на компьютере, наличие водительских прав и тому подобная, должна быть перечислена в пункте специальные навыки (Additional Skills), если она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности.
9.Обычно резюме заканчивается пунктом «Рекомендации» (References),
вкотором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников), которые могли бы за вас поручиться с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом.
10.Сделайте ваш документ удобным для чтения. Если ваше резюме будет составлено неаккуратно и будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомится. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив для придания выразительности.
Цель написания резюме – получить конкретную должность в определенной компании. Поэтому рассказывать следует о том, что будет важно на новом месте работы. Пропускайте то, что не представляет большого значения. Чем меньше вы будете упоминать незначительные факты, тем большое значение приобретет самое главное.
Прочитайте и переведите примеры резюме:
Пример 1
(Ms.) Julia Long
220 West Street
New Port, New York 11645
Phone (515) 227 8562
Job Target: Senior Assistant to Personnel Manager
57
Capabilities: |
Writing and editing professional reports; |
|
Providing consultations on benefits to employees; |
|
Managing training courses. |
Work history: |
|
1997-present |
Junior Assistant Manager, James Associates, NYC |
|
- helped preparing staff meetings; |
|
- arranged files of the employees; |
|
- prepared materials for the training seminars. |
1996-1997 |
Assistant-Ttrainee, James Associates, NYC |
Education: |
Boston University, honors |
|
B.Sc. (Business Administration) |
Пример 2. Chronological resume.
Yan M. Minkevich
Manager, Foreign Transactions Department, “Belpromb ank”
Mailing address: 10-56, Parkovaya Str., Minsk, 200034 Belarus
office: +375-17-260-5338 home: +375-17-238-4669
Profile:
Possess high energy level and excellent communication skills, ability to analyze needs and implement solutions. Fluent in English and German.
Work history: |
|
|
|
|
1997-present |
Manager, |
Foreign |
Transactions |
Department, |
|
“Belprombank” |
|
|
|
|
Managed all foreign transactions of the bank |
|
||
1996-1997 |
Assistant Manager, Foreign Transactions Department, |
|||
|
“Belprombank” |
|
|
|
|
Assisted managing foreign transactions, wrote and edited |
|||
|
reports. |
|
|
|
1995-1996 |
Trainee, Foreign Transactions Department, |
|
||
|
“Belprombank” |
|
|
|
|
Got training in the main activities of the Foreign |
|||
|
Transactions Dept. |
|
|
58
Education: |
|
1991-1995 |
Department of Foreign Economic Relations, honors. |
|
Bachelor of Sciences Degree, the Belarus State |
|
Economic University |
1993-1994 |
Exchange international student of business program, |
|
University of South Carolina in Columbia (USA) |
Пример 3. Targeted resume.
Ward Gantney
250 Fort Salonga Road
Northport, New York 11678
Phone (515) 725-5237
Job Target: Management position in materials science
Capabilities:
-Writing, editing and approving professional reports.
-Providing consultation and support to the government.
-Managing programs in materials and component development.
Achievements:
-Supervized analytical chemistry lab.
-Conducted comparative analysis in the field.
Work history: |
|
1997-present |
Gage West Corp. Supervisor, Analytical Chemistry Laboratory |
1996-1997 |
Darnell Electronics, Consultant |
1995-1996 |
RET Surface chemicals, Consultant |
Education:
Hofstra University of Business Administration
Long Island University, M.A. Chemistry
59
Раздел 4. Справочные материалы
4.1. Транскрипция. Правила чтения
Транскрипция – это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.
Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть языком, полным исключений, поэтому на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.
Транскрипционные значки и их произношение
Символы |
|
Символы |
Произношение |
||
Произношение звука |
|
звука |
|||
Согласные |
Гласные |
|
|||
(аналогичное русское) |
(аналогичное |
||||
звуки |
звуки |
||||
|
русское) |
||||
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
[ b ] |
[ б ] |
Одиночные |
|
|
|
звуки |
|
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
[ d ] |
[ д ] |
[ Λ ] |
[ а ] – |
короткое |
|
|
|
|
|
|
|
[ f ] |
[ ф ] |
[ a:] |
[ а ] – |
глубокое |
|
|
|
|
|
|
|
[ 3 ] |
[ ж ] |
[ i ] |
[ и ] – |
короткое |
|
|
|
|
|
|
|
[ d3 ] |
[ дж ] |
[ i: ] |
[ и ] – |
долгое |
|
|
|
|
|
|
|
[ g ] |
[ г ] |
[ o ] |
[ о ] – |
короткое |
|
|
|
|
|
|
|
[ h ] |
[ х ] |
[ o: ] |
[ о ] – |
глубокое |
|
|
|
|
|
|
|
[ k ] |
[ к ] |
[ u ] |
[ у ] – |
короткое |
|
|
|
|
|
|
|
[ l ] |
[ л ] |
[ u: ] |
[ у ] – |
долгое |
|
|
|
|
|
||
[ m ] |
[ м ] |
[ e ] |
как в слове “ плед” |
||
|
|
|
|
||
[ n ] |
[ н ] |
[ ε: ] |
как в слове “ мёд” |
||
|
|
|
|
|
|
[ p ] |
[ п ] |
Дифтонги1 |
|
|
|
[ s ] |
[ с ] |
[ əu ]2 |
[ оу ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
[ t ] |
[ т ] |
[ au ] |
[ ау ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
[ v ] |
[ в ] |
[ ei ] |
[ эй ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
[ z ] |
[ з ] |
[ oi ] |
[ ой ] |
|
|
|
|
|
|
|
60