 
        
        книги из ГПНТБ / Карманный русско-румынский словарь 9000 слов
..pdf 
©
MI C
D I C T I O N A R
RUS-ROM1N
Cuprinzind 9000 de cuvinte
Alcatuit de A. SADE^KI
Editia a patra, revazuta ?i completata
EDITURA „ENCICLOPEDIA SOVIETICA,
M O S C O V A - 1 9 6 4
К А Р М А Н Н Ы Й
РУССКО-РУМЫНСКИЙ СЛОВАРЬ
9000 слов
Составил А. А. САДЕЦКИЙ
Издание четвертое, исправленное и дополненное
ИЗДАТЕЛЬСТВО
.СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ' М О С К В А - 1 9 6 4
| 4 И (Рум) (03! | 
 | ;н.’. | |
| С 14 | 
 | Г> | |
| В | н-”.' | ||
| 
 | 
Настоящий словарь содержит 9000 слов, широко употребляемых в бы ту, необходимых в путешествии, при посещении культурных и научных учреждений и т. д.
Может быть.рекомендован как для лиц, начинающих изучать язык, так и для туристов.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий «Карманный русско-румынский сло варь» является одним из серии русско-иностран ных и иностранно-русских карманных словарей.
Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, гово рящими по-румынски, а также оказать помощь румынам, изучающим русский язык.
В словарь включено свыше 9000 слов, употреб ляемых в быту, необходимых в путешествии, при
| посещении | культурных и | научных | учреждений | |
| и т. д. К | словам | дается | небольшое | количество | 
| распространенных | словосочетаний. | Идиоматика | ||
включена в настоящий словарь в самом ограни ченном объеме.
В настоящее, четвертое издание добавлено свыше 1000 слов; издание пересмотрено, уточнены и испра влены переводы, добавлены новые словосочетания.
| Имена существительные как | русские, так и ру | |
| мынские, снабжены | родовыми | пометами. | 
| На всех словах как | русских, | так и румынских, | 
проставлены ударения.
В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основ ные спортивные термины.
- 6 —
Географические названия помещены в корпусе словаря.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия".
Atenfie!
Accentele puse ре cuvintele to limba romina au ca scop sa u$nreze pronunfarea corecta a cuvintetor rom!ne$ti pentru cei ce invafa limba romina.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
| Заглавные | слова | даны в алфавитном порядке | 
| и выделены | черным | шрифтом. | 
Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (—), которая заменяет также неизменяемую часть заглавного сло
| ва до параллелен | (|j), напр.: | cutie de conserve; | |
| банк||а | ж 1. . | консервов | |
| 2. мед. | ставить | —и а pune | ventuze. | 
Пояснения к значениям и к оттенкам значений слов даны в- круглых скобках курсивом, напр.:
кнопка ж 1. (канцелярская) piuneza /; 2. (на платье) buton т; 3. (звонка) buton п.
В круглых скобках даны также варианты слово сочетаний, факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова и варианты перевода, напр.:
ьеснбй primavara; будущей (прошлой) prima vara viitoare (trecuta).
вничью la egalitate; игра окончилась ~ jocul (parti'da) s-a terminat la egalitate.
В тех случаях, когда русское слово самостоя тельно не употребляется, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводятся наиболее распространенные словосочетания, напр.:
замуж: выйти — a se marita.
в
Сложные слова объединяются в одно гнездо, напр.: киноЦ..., радио||... и т. п.
Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) даны отдельно и обозначены римскими цифрами, напр.:
брак I ж casatorle /...
брак II ж (в производстве) rebut п, brae п.
Разные значения одного и того же слова выделе ны полужирными арабскими цифрами с точкой, напр.:
бывать 1. (случаться) a avea loc, a se mtimpla;
2.(посещать) a freeventа...
Синонимы в переводе разделяются запятой,
аоттенки значений — точкой с запятой, напр.:
висеть a atlrna, a spinzura.
выбор ж alegere f; alternative f (из двух имею щихся возможностей).
Идиоматические выражения, а также такие, кото рые не сохранили связи ни с одним из значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей за знаком ромба (-ф), напр.:
кон||ёц ж ...; в —цё —цбв 1а йггпа urmei. Перевод глаголов дается при форме совершен
ного вида, при несовершенном виде дается отсылка на совершенный вид, напр.:
вздохнуть a respira, a suspina.
вздыхать см. вздохнуть.
Возвратная форма глагола дается в конце основ ной глагольной статьи, напр.:
вымыть a spala; —ся a se spala.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Русские
йв. —авиация авт. —автомобильное
дело анапг. —анатомия
астр.—астрономия биол.—биология бот.—ботаника воен.—военное дело, во
енный термин
в разн. зная. —в разных значениях
геогр.—география геол,—геология горя.—горное дело грам,—грамматика дип.—дипломатический
термин ж—женский (род)
ж. -д.—железнодорожное дело
жив.—живопись зоол.—зоология ком.—коммерческий тер
мин
кул.—кулинария м—мужской (род) мед.—медицина
мест, —местоимение мн. —множественное
(число)
мор.—морское дело, мор ской термин
муз.—музыка парен.—наречие перен,— в переносном
значении прил.—имя прилагатель
ное прям.—в прямом значе
нии
р.-род разе.—разговорное слово с—средний (род) см.—смотри спорт.—физкультура и
| спорт | существи | 
| сущ.— имя | |
| тельное | 
 | 
