
книги из ГПНТБ / Карманный русско-румынский словарь 9000 слов
..pdf
©
MI C
D I C T I O N A R
RUS-ROM1N
Cuprinzind 9000 de cuvinte
Alcatuit de A. SADE^KI
Editia a patra, revazuta ?i completata
EDITURA „ENCICLOPEDIA SOVIETICA,
M O S C O V A - 1 9 6 4
К А Р М А Н Н Ы Й
РУССКО-РУМЫНСКИЙ СЛОВАРЬ
9000 слов
Составил А. А. САДЕЦКИЙ
Издание четвертое, исправленное и дополненное
ИЗДАТЕЛЬСТВО
.СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ' М О С К В А - 1 9 6 4
4 И (Рум) (03! |
|
;н.’. |
|
С 14 |
|
Г> |
|
В |
н-”.' |
||
|
Настоящий словарь содержит 9000 слов, широко употребляемых в бы ту, необходимых в путешествии, при посещении культурных и научных учреждений и т. д.
Может быть.рекомендован как для лиц, начинающих изучать язык, так и для туристов.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий «Карманный русско-румынский сло варь» является одним из серии русско-иностран ных и иностранно-русских карманных словарей.
Словарь ставит своей целью помочь советским гражданам при их общении с иностранцами, гово рящими по-румынски, а также оказать помощь румынам, изучающим русский язык.
В словарь включено свыше 9000 слов, употреб ляемых в быту, необходимых в путешествии, при
посещении |
культурных и |
научных |
учреждений |
|
и т. д. К |
словам |
дается |
небольшое |
количество |
распространенных |
словосочетаний. |
Идиоматика |
включена в настоящий словарь в самом ограни ченном объеме.
В настоящее, четвертое издание добавлено свыше 1000 слов; издание пересмотрено, уточнены и испра влены переводы, добавлены новые словосочетания.
Имена существительные как |
русские, так и ру |
|
мынские, снабжены |
родовыми |
пометами. |
На всех словах как |
русских, |
так и румынских, |
проставлены ударения.
В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основ ные спортивные термины.
- 6 —
Географические названия помещены в корпусе словаря.
Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия".
Atenfie!
Accentele puse ре cuvintele to limba romina au ca scop sa u$nreze pronunfarea corecta a cuvintetor rom!ne$ti pentru cei ce invafa limba romina.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Заглавные |
слова |
даны в алфавитном порядке |
и выделены |
черным |
шрифтом. |
Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (—), которая заменяет также неизменяемую часть заглавного сло
ва до параллелен |
(|j), напр.: |
cutie de conserve; |
|
банк||а |
ж 1. . |
консервов |
|
2. мед. |
ставить |
—и а pune |
ventuze. |
Пояснения к значениям и к оттенкам значений слов даны в- круглых скобках курсивом, напр.:
кнопка ж 1. (канцелярская) piuneza /; 2. (на платье) buton т; 3. (звонка) buton п.
В круглых скобках даны также варианты слово сочетаний, факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова и варианты перевода, напр.:
ьеснбй primavara; будущей (прошлой) prima vara viitoare (trecuta).
вничью la egalitate; игра окончилась ~ jocul (parti'da) s-a terminat la egalitate.
В тех случаях, когда русское слово самостоя тельно не употребляется, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводятся наиболее распространенные словосочетания, напр.:
замуж: выйти — a se marita.
в
Сложные слова объединяются в одно гнездо, напр.: киноЦ..., радио||... и т. п.
Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) даны отдельно и обозначены римскими цифрами, напр.:
брак I ж casatorle /...
брак II ж (в производстве) rebut п, brae п.
Разные значения одного и того же слова выделе ны полужирными арабскими цифрами с точкой, напр.:
бывать 1. (случаться) a avea loc, a se mtimpla;
2.(посещать) a freeventа...
Синонимы в переводе разделяются запятой,
аоттенки значений — точкой с запятой, напр.:
висеть a atlrna, a spinzura.
выбор ж alegere f; alternative f (из двух имею щихся возможностей).
Идиоматические выражения, а также такие, кото рые не сохранили связи ни с одним из значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей за знаком ромба (-ф), напр.:
кон||ёц ж ...; в —цё —цбв 1а йггпа urmei. Перевод глаголов дается при форме совершен
ного вида, при несовершенном виде дается отсылка на совершенный вид, напр.:
вздохнуть a respira, a suspina.
вздыхать см. вздохнуть.
Возвратная форма глагола дается в конце основ ной глагольной статьи, напр.:
вымыть a spala; —ся a se spala.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Русские
йв. —авиация авт. —автомобильное
дело анапг. —анатомия
астр.—астрономия биол.—биология бот.—ботаника воен.—военное дело, во
енный термин
в разн. зная. —в разных значениях
геогр.—география геол,—геология горя.—горное дело грам,—грамматика дип.—дипломатический
термин ж—женский (род)
ж. -д.—железнодорожное дело
жив.—живопись зоол.—зоология ком.—коммерческий тер
мин
кул.—кулинария м—мужской (род) мед.—медицина
мест, —местоимение мн. —множественное
(число)
мор.—морское дело, мор ской термин
муз.—музыка парен.—наречие перен,— в переносном
значении прил.—имя прилагатель
ное прям.—в прямом значе
нии
р.-род разе.—разговорное слово с—средний (род) см.—смотри спорт.—физкультура и
спорт |
существи |
сущ.— имя |
|
тельное |
|