Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

1.2 Зустрічаються випадки, коли конструкція there is/are перекладається предикативами "відчутний", "помітний" тощо:

There is a relatively strong emphasis on the pretheoretical side of the problem. Тут досить відчутний наголос на дотеоретичний бік проблеми.

1.3 За наявності заперечення ця конструкція перекладається присудками "немає", "відсутній", "не буде" тощо:

There obviously is no unanimity on this point. В цьому питанні явно відсутня одностайність.

There is no reason to assume that they show a specific relation. Немає підстав припускати,

що між ними існують якісь особливі стосунки.

There will be no serious stability problems in this case. У такому випадку не буде жодних серйозних проблем щодо стабільності.

1.4 Якщо смисловий підмет виражений віддієслівним іменником, то конструкцію there is/are можна перекладати дієсловом, від якого утворений іменник:

There is no mention of relevant research here. Відповідні дослідження тут не згадуються. There are minor variations from one computer to another. Один комп'ютер мало чим відрізняється від іншого.

2.1. Як згадувалося вище, формальний підмет there може вживатися з іншими дієсловами у функції присудка, зокрема з exist, stand, remain, lie тощо у формі активного стану та з observe, describe, find і т.ін. у формі пасивного стану. У таких випадках there не перекладається:

There has been described in the literature equipment which records the results numerically in tabular form. У літературі описується устаткування, що фіксує результати у формі числових таблиць.

There exists a sharp line of demarcation between these two phenomena. Між цими двома явищами існує чітке розмежування.

2.2.. Формальний підмет there може утворювати суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (про його переклад див. параграф 13 розділу III) з дієсловами seem, happen, appear тощо у формі активного стану, що перекладаються парентетичними словами “здається”, “мабуть” та ін.:

Furthermore, there appears to be no evidence for the type of structure Knowles proposes.

Крім того, здається, немає даних на користь існування структур того типу, про який йдеться в Ноулза.

That is, there seem to be no proper generalizations that are correctly studied in terms of this distinction. Іншими словами, здається, немає належних узагальнень, що правильно викладені з урахуванням цієї розбіжності.

3. Слід мати на увазі, що складні дієслівні та номінативні присудки можуть розщеплюватися смисловим підметом, і тому необхідно правильно визначати присудок:

There is a special point to be made about the references to primary source material.

Необхідно окремо розглянути посилання на матеріали першоджерел.

We know that there are numerous movements observable, sometimes at high speeds. Ми знаємо, що можна спостерігати численні рухи, іноді на досить високих швидкостях.

Завдання Перекладіть речення з формальним підметом there:

1. There is much that is right in this account. 2. And there are a few errors of fact here.

3. There is indeed very little to be said about this position. 4. There is also a partly annotated bibliography and an index. 5. There is no reason why this cannot be made explicit. 6. There are a number of reasons to rule out this possibility. 7. There is little hint, however, of what this move will amount to. 8. We hypothesize, however, that there was such a stage. 9. There are several problems with this objection. 10. There are two problematic issues here. 11. But there is an error in this section, caused in part by the approach. 12. There is a third, somewhat less salient argument against this analysis. 13. There are two serious problems with this proposal. 14. Finally, there are methodological issues to address. 15. There is also the vexing problem

of circularity: how do we know what is relevant? 16. These papers show that currently there are more issues than answers. 17. There has been a revolution in the technology of observation in the last couple of decades. 18. There may be compelling reasons for rejecting such an interpretation, but none is mentioned in the paper. 19. There are a number of problems with this idea, independent of its peculiar implementation. 20. Moreover, there seems to be a problem in the use of this term itself. 21. There exists an obvious alternative analysis of these examples. 22. But there would have to be some other mechanism for dealing with the optional positions. 23. But how adequate is this assessment ? There seem to be two points regarding this position that are worth questioning. 24. There remain to be noticed two or three other points. 25. So far as I know, there is absolutely no disagreement over these judgments. 26. There appears to be a need for more investment of resources into developing more effective research techniques. 27. There follow a relatively brief conclusion, two copious bibliographies, plus a two-column index. 28. However, there exists an alternative analysis (Paul Crank, class lectures, spring 1994). 29. There is no such method and there is not likely to be any (at least in our lifetime). 30. As usual, there is something for everyone in this theoretical framework. 31. In any event, there is a glaring inconsistency involved in rejecting this possibility. 32. But there is no comparable summary treatment of the other side of the question. 33. There is an index of names in the monograph, but none of terms or of topics. 34. In view of its importance, there have been surprisingly few experimental investigations of the issue. 35. In particular, there appear to be no grounds for the thinking that the alternatives to the approach offer a clearly superior solution to the fundamental problem.

2. Неозначений займенник one

Речення з неозначено-особовим підметом one звичайно перекладаються одним із трьох способів:

1) безособовим реченням:

If, for some reason, one wishes to avoid this, it is, of course, possible. Якщо з якоїсь причини бажано уникнути цього, то це, звичайно, можливо.

In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо надійності, можна знехтувати особливими випадками відмов.

Безособове речення при перекладі вживають особливо тоді, коли англійське речення містить у присудку модальне дієслово:

One must ask what predictions follow from such an analysis. Слід запитати, які ж передбачення випливають з такого аналізу.

3) неозначено-особовим реченням:

Further evidence emerges when one considers other patterns. Коли розглядаються інші моделі, з'являються нові дані та докази.

One frequently wonders whether a particular idea is Rijksvaron's or someone else's. Інколи спадає на думку: то чия ж це ідея — Рейксварона чи когось іншого?

When one sees a table his memory automatically introduces previous experience with tables.

Коли бачиш таблицю, то автоматично використовуєш свій попередній досвід користування таблицями.

One sorely misses references to Eckland's 1992 seminal work. Тут особливо відчуваєш відсутність посилань на фундаментальну працю Екланда (1992).

Завдання Перекладіть речення з займенником one у функції підмета:

1. One might try to defend this claim. 2. One could simply accept this symmetry. 3. One can hardly disagree with this research strategy. 4. One could not, however, expect to find a major contribution here. 5. As one might guess, these topics are highly interdependent. 6. Moreover, one must doubt the representativeness of the data. 7. One could go further than this and claim just the opposite. 8. Rejecting this view, one can argue that these features construe the event. 9. The data were quantified and, one assumes, submitted to statistical testing. 10. One is not required to know much about the theory before reading it. 11. Passing now to criticism, one regrets that the author often lapses into social-science jargon. 12. One is naturally led to wonder how these changes are taking place. 13. One must note all the exceptions, even if one

defers their consideration for later study. 14. One does not need to be a believer in this theory to feel that some useful information has been lost here. 15. However, if one wanted to remain skeptical or agnostic on particular points, I think this is simply the best one can do. 16. One can set out from the facts that are more or less certain, gradually moving onto more speculative ground. 17. One must conclude that Froley, as editor, was either unaware of these projects, or that he tacitly condoned their suppression. 18. All this adds to our data base; and for this, one is grateful. But one also looks forward to attempts to write more relevant accounts. 19. One can only wish Mustakojaa luck, since it will be a giant accomplishment if he actually solves the problem. 20. One can hardly object to this as a sort of first approach. 21. One must be very careful in drawing conclusions from these data, however. 22. The author offered explications of his methods; but they are brief and one is left to figure out his conceptual methodology. 23. Prichard's hypothesis and procedures are thought-provoking, and one can have little quarrel with his use of statistics. 24. For scientific purposes and for policy decisions one wants to know which variables enter into causal mechanisms affecting other variables. 25. However, when the two techniques yield the same conclusion, one can be more confident that the conclusion is warranted.

3. Займенник it

Слід розрізняти кілька різних вживань займенника it у функції підмета: особове it "він, вона, воно", вказівне it "це" та безособове it (формальне it, що окремо не перекладається).

1. Переклад особового займенника it не повинен викликати особливих утруднень, якщо пам'ятати, що він може вживатися анафорично і заміняти попередній іменник, причому займенник може бути відділений від такого іменника не тільки окремими словами, а й реченням(и), і їхнє співвідношення не стільки граматичне, скільки логічне:

This value is of significance since it introduces an equivalent error of up to 0.4% throughout the range. Ця величина важлива, оскільки вона вводить еквівалентну помилку у 0,4% по всьому діапазону.

The possible effects upon the equipment, in case it is not maintained according to schedule, must be given careful consideration. Необхідно ретельно розглянути можливі впливи на устаткування у тих випадках, коли воно не обслуговується за графіком.

The paper describes an automatic device used to make rapid statistical tabulations. The operations that it performs are those which in general take the greatest amount of time. У

статті описується автоматичний пристрій, що швидко укладає статистичні таблиці. Він звичайно виконує найбільш трудомісткі операції.

2. Безособове it не має перекладного відповідника і окремо не перекладається.

2.1. Речення з безособовим it та дієсловом-присудком у формі пасивного стану перекладаються безособовим реченням:

It is shown to be the case. Демонструється, що це дійсно так.

Early in this program it was decided to incorporate new techniques. На початку виконання програми було вирішено використати нові методики.

2.2 Pечення з it та складним дієслівним присудком перекладаються безособовими реченнями з "можна", "треба", "необхідно", "слід" тощо:

It cannot be expected that the solution to the problem of reliability will soon be achieved. Не варто очікувати, що буде швидко знайдено розв’язання цієї проблеми.

It may appear that the information is distorted. Може здатися, що ця інформація викривлена.

2.3 Речення з it у сполученні з дієсловом-присудком у формі активного стану (appear, happen і т.ін.) звичайно перекладаються безособовим або неозначено-особовим реченням:

It seems certain that the device should possess excellent characteristics. Видається безперечним, що цей пристрій повинний мати відмінні характеристики.

It will suffice here to give a description of operational requirements. Тут буде достатньо навести опис робочих вимог.

2.4 Конструкція логічного виділення певного члена речення з it (It is ... that / which / where...) перекладається, як правило, словом "саме":

It was Hinds who proposed this approach. Саме Гайндз запропонував цей підхід. It is this solution that avoids confusing the two objects. Саме таке рішення дозволяє уникнути нерозрізнення цих двох об'єктів.

3. Іноді формальний підмет it перекладається обставиною "з цього", "цим" і т.ін., зокрема, тоді, коли він вживається з дієсловом-присудком follow:

It follows from Bernoulli's theorem that where the velocity is higher, the pressure is lower. З

теореми Бернуллі випливає висновок: що вища швидкість, то менший тиск.

Подаємо переклади деяких подібних поширених фраз: It appears that... "Складається враження, що ...” або “Здається, що..."; It happens that... "Трапляється так, що ... /

Виявляється, що ..."; It turns out that... "Виявляється, що ..."; It takes ... to do smth. "Потрібно ..., щоб зробити щось".

4. Інфінітив у складному підметі з it (It ... for + Infinitive) перекладається або особовою формою дієслова у складі простого речення, або умовною формою дієслова у складі підрядного речення, що вводиться сполучником "щоб":

It is usual for any new hypothesis to be preceded by other related proposals. Будь-якій гіпотезі звичайно передують кілька інших пов'язаних з нею ідей.

It is important for all my colleagues to understand this basic issue. Важливо, щоб усі мої колеги зрозуміли цей основний момент.

5. Речення зі складним підметом з it (It ... to have ...+ Infinitive / Participle II/ Adjective)

перекладаються одним із наступних способів:

a) складнопідрядним реченням, де головне речення є відповідником конструкції It + дієслово-присудок, а підрядне речення - відповідником конструкції to have + іменна група + Infinitive:

It is hoped to have time in the near future to start such a series of experiments. Сподіваємося,

що у найближчому майбутньому буде час здійснити таку серію експериментів. (Як правило, інфінітиву to have відповідає дієслово "бути" або "мати").

б) простим реченням, де конструкція "it + присудок" передається предикативним словом ("можливо", "важливо" і т.ін.), а смисловий підмет -- неозначеною формою дієслова:

It is possible to have these parameters measured. Ці параметри можливо виміряти. (Тут інфінітив to have не перекладається).

в) Participle II у смисловій частині складного підмета може перекладатися особовою формою дієслова (іноді у складі підрядного речення, що вводиться сполучником "щоб" або "що"):

It is possible to have the situation with equipment supply remain unaffected. Можливо, (що)

ситуація з постачанням обладнання залишиться незмінною. (Тут інфінітив to have окремо не перекладається).

Завдання Перекладіть речення з займенником it у функції підмета, попередньо визначивши його лексико-граматичний клас:

1. It follows that the properties of the existential closure relationship govern the fruitfulness of the method. 2. It is this step which essentially determines the form of the system and the magnitude of the derived units. 3. It is next to impossible to convey here even an approximate impression of the essence and range of this brilliant, content-packed volume. 4. It is in these terms that choice is built into the argument: choice exists in a range of alternatives in any interaction. 5. It follows from these considerations that nothing remains of Seliger's

redundancy reduction principle: it turns out to be a pseudo-principle. 6. It is difficult to evaluate the hypothesis, because the exact goal of analysis is never made fully explicit. 7. It is unlikely that those reviewers who found aspects of that work objectionable for a variety of reasons will encounter anything here to make them happier. 8. The theory challenges the foundational principles of the discipline -- it shifts attention to minor social processes. 9. But it would be fallacious to pretend that providing a description would be enough. 10. It remains the data rather than the hypothesis that counts. 11. It can thus be seen that the expressions are not equivalent. 12. It would be hard to exaggerate the importance of the scholarly tradition represented by Kant. 13. Again it is easy to see here a foreshadowing of current debates on the structure of the Universe. 14. I think the answer is that the principles have such broad applicability that it can be scary to experience their explanatory power. 15. This is a paradoxical technology because, although it functions electronically, its mode of data processing is sequential and analytical. 16. It can be argued that the development of the mathematical tools made manifest the separation of the senses in science. 17. Computer time is the most abstract notion of time ever incorporated into a machine -- it represents the final triumph of the Western European view, in which time itself becomes a commodity, a resource to be worked.

18. Rationality cannot be equated to logicality, it cannot be separated from feeling and intuition. 19. It is a privilege, actually, to be asked to even attend this conference. 20. It is truly amazing how much privacy you can get for yourself if you spend all you time with computers.

4. Анафоричні займенники this/these, that/those

1 Займенник this майже завжди перекладається як "це", а займенник that нерідко перекладається так само і значно рідше — як "ось" та "він":

This has somewhat confused the picture. Це дещо заплутало всю картину. That must be quite appropriate. Це, певно, буде зовсім доречним.

That is where we differ greatly. Ось де між нами є великі розбіжності.

Іноді this може перекладатися як "цим", “цьому” тощо:

This is not to say that the property is not crucial. Цим я не хочу сказати, що така ознака не істотна.

This completes the proof of the theorem. Цим завершується доведення теореми (або: На цьому завершується доведення теореми).

2 Форма множини these звичайно перекладається як "це" і рідше — як "такі", "ось" та "вони":

These are promising approaches. Це — перспективні підходи.

These are some of the points I wanted to make. Ось деякі моменти, що їх я хотів відзначити.

These are some of the demerits of the new approach. Такі деякі недоліки цього нового підходу.

These derive partly from the Freudian notion of the unconscious. Вони почасти випливають із фрейдівського поняття несвідомого.

3 Форма множини those перекладається як "те", "це" або "вони":

Those were only the first steps of the outstanding scholar. То були лише перші кроки цього видатного вченого.

Those were insufficient proofs. Це були недостатні докази.

Those rely heavily on ad-hoc devices. Багато в чому вони спираються на випадкові засоби.

4 Парентетична фраза that is перекладається як "тобто", "інакше кажучи", "іншими словами" і т.ін.:

Elsewhere I have argued that there is no such phenomenon. That is, it can never take place. У

іншому місці я доводжу, що такого явища не існує, інакше кажучи, воно взагалі не може трапитися.