Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

But how can he tell this, if there is no ground for comparison? Але як він може знати про це, адже немає жодних підстав для порівняння?

We cannot enter this debate here. Ми не будемо вступати тут у дискусію.

Присудок з can може також перекладатися простим дієслівним або номінативним присудком (іноді з часткою "невже") у випадку вживання в питальних та заперечувальних реченнях, де модальне дієслово can вжито для виразу сумніву:

We do not have any reason to say that the process can last so long. Ми не маємо підстав стверджувати, що процес триває так довго.

but can it be true ? Але невже це вірно

3.2. Присудок, виражений сполученням cannot (help) but + Indefinite Infinitive,

перекладається формою теперішнього часу дієслова "могти" з обрамлюючим (подвійним) запереченням і наступною неозначеною формою дієслова:

I also cannot help but point out that the author makes too many claims, some patently false. Я

також не можу не відзначити, що автор висуває занадто багато положень, причому деякі з них заздалегідь неправильні.

3.3. Складний модальний присудок, виражений сполученням can з перфектним інфінітивом, звичайно перекладається сполученням парентетичних слів "можливо", "ймовірно" або "навряд чи" з формою минулого часу дієслова-присудка:

There can have been few scientific disciplines whose leading theoretician was an anarchist.

Навряд чи існувало багато таких наукових дисциплін, де провідним теоретиком був би анархіст за поглядами.

J. Ross can have famished the experiment by that time. На той час Дж. Росс, можливо, вже закінчив експеримент.

3.4. Присудок, виражений сполученням could з простим інфінітивом, перекладається наступними способами:

а) присудком, що складається з "можна" та неозначеної форми дієслова (для позначення меншої, у порівнянні з can, вірогідності дії можуть вводитися парентетичні прислівники "ймовірно", "вірогідно" тощо):

Evidence in our favor could come from a variety of sources. Дані на нашу користь можна отримати з різних джерел.

Other such comparisons could be made. Можна, ймовірно, навести й інші подібні порівняння.

б) присудком, вираженим формою теперішнього часу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова (особливо коли англійський інфінітив має форму активного стану):

The nation's energy crisis could lead to serious recession. Енергетична криза у країні може призвести до глибокого економічного спаду виробництва.

в) присудком, вираженим формою минулого часу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова або сполученням "можна було" з неозначеною формою дієслова:

Scientists could not explain the phenomenon at that time. У той час вчені не могли пояснити цього явища.

We could see that the method is not universal. Можна було пересвідчитися, що цей метод не є універсальним.

3.5. Присудок, виражений сполученням could з перфектним інфінітивом, звичайно перекладається такими способами:

а) присудком, вираженим формою умовного способу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова (коли could позначає нереалізовану у минулому можливість):

Asprit could actually have made a further criticism of these reductive approaches by drawing attention to the work of Curtis 1992 and others. Фактично Аспрі міг би висловити й інші

критичні зауваження щодо таких редукціоністських підходів, привернувши увагу до праці Кертіса (1992) та інших праць.

What else could have caused him to posit this ? Що ще могло б примусити його постулювати це ?

б) присудком, вираженим сполученням "можна було б" з неозначеною формою дієслова (коли інфінітив вжито у формі пасивного стану):

Many other examples of the failure of the theory could have been given. Можна було б навести й багато інших прикладів неспроможності цієї теорії.

в) парентетичним прислівником "можливо" у сполученні з формою минулого часу дієслова-присудка:

Ronson (1993), for one, could have obtained such results. Наприклад, Ронсон (1993),

можливо, й отримав такі результати.

г) фразою "навряд чи" у сполученні з формою умовного способу дієслова-присудка як відповідника перфектного інфінітива (особливо у заперечувальних та питальних реченнях):

In the paper I discuss one respect in which Russell's accomplishment could not have been improved upon. У статті обговорюється той один аспект досягнень Рассела, який навряд чи було б перевершено.

Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу складних модальних присудків з may, might, can та could:

1. The point may still seem a trivial one. 2. He may have stopped his experiment. 3. The argument against the proposal may continue. 4. The dichotomy may seem somewhat artificial. 5. Though these definitions may appear naive, they are sufficient for the purpose at hand. 6. Because of these limitations the book may not be the ideal text for its intended audience. 7. One may be motivated by the simple desire to persuade an interlocutor. 8. There may be a

predisposition to initiate this process. 9. This may simply be because this is itself not amenable to summarizing in any rational terms. 10. This may or may not be a useful idea, but it is very different from McLowe's proposal. 11. Aristotle and the Stoics may have held analogous views. 12. Indeed, the reader may well have noticed that I have not been absolutely consistent in my own use of the term. 13. This concludes our discussion of how the devices mentioned at the beginning of this chapter may be shaped and used. 14. One final example of this method may be of interest. 15. Ultimately, she may have achieved her rather modest goal: to provide some ideas and material for those who teach the discipline. 16. It is plausible to suggest that this may have played some role in the development of this field of knowledge. 17. We might approach this by asking first, what is metalanguage good for ? 18. It might be well to consider these claims as an introductory problem. 19. As one might guess, these topics are highly interdependent. 20. But Figure I does not conform as well as one might wish to the hypothesis. 21. The directing theory might have profited form attention to previous studies.

22.He often finds it possible to propose a set of frames that might have produced these data.

23.This then raises the question whether counter-examples to the principle might fit into a well-defined class. 24. Many scholars might have wished to see somewhat less space devoted to the tables, and more to an in-depth discussion of the problem. 25. But we cannot afford to be incurious in this case. 26. This kind of analysis can be shown by a diagram like 41. 27. We will convert mean scores to percentages so that the studies can be compared. 28. Can we gain from the application of this procedure ? 29. His observations can be summarized in terms of three main functions. 30. Unfortunately, it is not clear that Au's findings can be used to refute Bloom's claims. 31. One cannot help but wonder if the popular press would have found more fault with his general material. 32. This cannot be conclusively proven at this time; but the data are suggestive. 33. One cannot but admire the boldness with which the author presented a vision that flouts almost every orthodoxy. 34. The domain hypothesis is admittedly too strong: can it be modified so it will work ? 35. However, at least two major shortcomings of this approach can be ascertained. 36. Our analysis makes available certain generalizations that either cannot be captured or clearly resist formulation under Pertol's analysis. 37. But you cannot distinguish a step function from a smooth curve by examining only two points! 38. Thus a single argument cannot be used to support opposing conclusions. 39. The timing of the monograph's publication could not have been better. 40. Jones argues that these facts could easily be accommodated within his theory. 41. These parameters are conceptually distinct, and could be analyzed separately. 42. Thus, perhaps we could also expect to find some resistance

to this task. 43. We could ask how this activity could ever be so successful. 44. It is hard to see how all the properties and relations for any domain could be known in advance. 45. From the results of this brief study it could be argued that this relation involves a number of other factors. 46. Occasionally, I was led to conclude that shorter, clearer statements of techniques could have been provided. 47. It is unfortunate that an English translation of the monograph could not have been published instead of an uncorrected reprint of the original. 48. In fact, Aulden could actually have reviewed more from the theory-driven literature available before 1994 (the date of his preface) than he does. 49. The contributions contain fewer original ideas and exhibit less fruitful discussion than could have been expected.

9. Складні модальні присудки з will, would, need і ought to

1.1. Складний модальний присудок з дієсловом will перекладається сполученням слів "хотіти", “можна”, “варто”, "могти" або "слід" з неозначеною формою дієслова:

It will be noted that the sensitivity of the device is not very high. Варто зауважити, що чутливість цього пристрою не дуже висока.

We will limit our discussion to the types of components having the larger number of failures.

Ми хочемо обмежити наше обговорення тими типами компонентів, що мають більшу кількість відмов.

The level to which deterioration can fall will be called the design level. Рівень, до якого може відбуватися погіршення, ми можемо назвати розрахунковим рівнем.

Це модальне дієслово може мати значення неминучості дії, позначеної наступним інфінітивом, і в такому випадку не перекладається, а присудок у перекладі має форму теперішнього часу або часу присудка оригіналу. Іноді в разі необхідності позначення неминучості дії до перекладу можна вводити відповідні прислівники — "неминуче", "обов'язково" тощо:

Such processes will not develop under the above circumstances. Такі процеси не відбуваються за згаданих вище умов.

The reader will have observed that the majority of the examples I have discussed are of two types. Читач, безперечно, помітив, що більшість обговорюваних нами прикладів належить до двох типів.

1.2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфектним інфінітивом звичайно перекладається наступними способами:

а) формою минулого часу дієслова "хотіти” або "бажати" у сполученні з неозначеною формою дієслова:

He would not accept that the mechanism could not operate. Він ніяк не хотів погодитися з тим, що цей механізм не може працювати.

б) парентетичним словом "вірогідно", "ймовірно" або "мабуть" з особовою формою дієслова як відповідника англійського інфінітива:

The researchers who deal with this phenomenon would not be the only ones to expect a breakthrough in the field. Дослідники, які займаються цим явищем, мабуть, не єдині, хто чекає прориву у цій галузі.

This would then have the following solution. Ймовірно, це має наступне вирішення.

в) особовою формою дієслова або прислівником "безперечно", "неминуче" чи "обов'язково" та особовою формою дієслова-присудка, якщо would має значення неминучості дії, позначеної наступним інфінітивом:

This would be less noticeable in dark regions. Це, безперечно, менш помітно у темних регіонах.

It is our hope that the method would make it possible to obtain new results. Ми сподіваємося, що цей метод дозволить здобути нові результати.

г) формою теперішнього часу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова:

Such a solution would seem simplistic to some of my colleagues. Таке вирішення декому з моїх колег може видатися спрощеним.

Слід мати на увазі, що в американському варіанті англійської мови would часто використовується замість should і в такому випадку перекладається особовою формою дієслова "могти".

2.1. Складний присудок з модальним дієсловом need звичайно перекладається словами "потрібно", “мусити", "слід" або "доцільно" у сполученні з неозначеною формою дієслова, якщо need вжито з інфінітивом у формі активного стану, та словом "повинний" з неозначеною формою дієслова, якщо need сполучається з інфінітивом у форми пасивного стану:

The reader needs at least to be able to assess whether an error derives from an author or from the author's sources of data. Читач повинен щонайменше зуміти оцінити, чи це є помилкою самого автора, чи вадою джерела його даних.

The analysis needs to be supplemented by an appropriate model. Аналіз необхідно доповнити відповідною моделлю.

Thus, the discrepancy between her results and Bloom's needs to be explained in some other way. Таким чином, розходження між її результатами та результатами Блума потрібно поясняти якимось іншим чином.

Згаданий присудок у заперечувальних реченнях перекладається словами "недоцільно", "немає потреби" і т. ін. у сполученні з неозначеною формою дієслова:

One need not introduce one more notion. Недоцільно (немає потреби) вводити тут ще одне поняття.

2.2. Складний присудок з модальним дієсловом ought to перекладається предикативним словом "повинний" у сполученні з неозначеною формою дієслова:

Although Muysken has frequently held back from the conclusions that a work such as this ought to reach, he has focused on interesting facts from an intriguing perspective. Хоча

Муйскен часто утримується робити висновки, що їх повинна містити така праця, як ця, він, проте, зосереджується на розгляді цікавих фактів з перспективної точки зору.

Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу складних модальних присудків з дієсловами will, would, ought to та need:

1. Readers of this journal will be familiar with Hyme's book on this subject. 2. The assumptions defining this approach will not be familiar to most researchers, so a brief summary is in order. 3. One approach would be through examining discrepant facts. 4. The data obtained would enable one to confirm or refute with some confidence this hypothesis. 5. I would suggest that it is implausible. 6. For a strong focus on these issues, one would have to consider the important contributions of British science. 7. However, what if the evidence, contrary to what this author would predict, reflected a "general cultural proclivity". 8. I would further suggest that this idea is presumably highly implausible.

9. Hence, they would have to be handled by a different rule. 10. Finally, I would like to disagree mildly with one aspect of the editor's goal. 11. It would be interesting to repeat this experiment in another geographical area. 12. A theoretical reformulation would not undermine the significance of the results in this paper. 13. We would like to think that this is one of the more fruitful potential arenas in which this original concept could be put to work in the future. 14. This needs to be viewed as an inherent quality. 15. These structures need to be considered in order to integrate this model with other adequate models. 16. This opposition emerging from so much research needs to be discussed in detail. 17. We certainly need to assume some kind of consensus to account for data such as the cross-class argument.

10. Складний модальний присудок з to be to

1.1. Складний модальний присудок з модальним дієсловом to be to звичайно перекладається сполученням "бути повинним" з неозначеною формою дієслова, коли to be to вжито з інфінітивом у формі активного стану, та словами "слід", "необхідно",

"потрібно", "доводиться" тощо у сполученні з неозначеною формою дієслова, якщо to be to вжито з інфінітивом у формі пасивного стану:

Several centuries later, such theory is to be expected. Через кілька століть вже слід очікувати на появу такої теорії.

The data collected were to serve as a basis for assessing the accuracy of mathematical models.

Зібрані дані мали б слугувати основою для оцінки точності математичних моделей. It is to be hoped that there will be more studies in this direction. Слід сподіватися, що у цьому напрямку будуть провадитися подальші дослідження.

Opinions vary somewhat on how this structure is to be defined . Існують дещо відмінні думки щодо того, як потрібно визначати цю структуру.

These values are to be obtained with utmost precision. Ці величини слід вирахувати з максимальною точністю.

1.2. У сполученні з пасивним інфінітивом модальне дієслово to be to може також перекладатися словом "можна":

How is the decline to be explained ? Як можна пояснити таке падіння ? Particularly good examples of this are to be found in Haines (1993). Особливо вдалі приклади цього можна знайти у праці Гейнза (1993).

What is one to say of this approach ? Що можна сказати про цей підхід ?

How is the place of alternation to be found ? Як же можна знайти місце альтерації?

1.3. В деяких випадках to be to перекладається відповідною оригіналу часовою формою дієслова "хотіти":

Other kind of knowledge is extremely important if we are to understand and interpret the data.

Надзвичайно важливо мати й іншого роду знання, якщо ми хочемо зрозуміти й інтерпретувати ці дані.

Obviously, if such generalizations are to have any value, other phenomena must be analyzed.

Зрозуміло, якщо ми хочемо одержати такі узагальнення, потрібно проаналізувати й інші явища.

1.4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях) дієслово to be to у складному модальному присудку перекладається як "належить", "випадає", "доводиться" тощо:

Unfortunately, these plans were not to be realized. На жаль, цим планам не довелося збутися.

Universal agreement concerning the problem is yet to be reached. Загальної згоди щодо цієї проблеми ще належить досягти.

1.5. Зауважимо, що складний модальний присудок з be to не слід плутати зі складним номінативним присудком, де to be є дієсловом-зв'язкою, а предикатив виражений інфінітивом:

The purpose of this paper is to avoid this consequence. Стаття має на меті уникнути такого небажаного наслідку.

2.1. Окремо варто зупинитися на перекладі англійських речень моделі "This is not to + Infinitive", що передаються українською мовою реченням моделі "Цим я не хочу + неозначена форма дієслова":

This is not to minimize the difficulty of the situation. Цим я не хочу применшувати складність ситуації.

This is not to criticize the approach, only to suggest a new one. Цим я не хочу піддати критиці означений підхід, а хочу лише запропонувати новий підхід.

This is not to say that this type does not exist. Цим я не хочу сказати, що цього типу не існує.

Оскільки це — модель заперечувального речення, в окремих випадках у переклад необхідно вводити заперечувальний сполучник "однак" або "проте":

This is not to say that the book does not present a kind of argument. Проте цим я не хочу сказати, що книга не містить жодної аргументації.