Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

fails to resolve, concerns the distinction between her theory and other theories. 11. It seems obvious that any thorough discussion would have to touch on or work its way back to Ayer's project. 12. Readers who are particularly interested in these issues may want to compare the report of, and papers from a conference held at the United Nations in 1991. 13. These theories thus are essentially extensions of, rather than radical alternatives to, my analysis. 14. It is the very facts of natural science that are explained by reference to, and generated by, the dynamics of research groups. 15. Topology in the usual sense encapsulates the view that spaces consist of points as elements, and it specifies the structure of a space by properties of, and relations among, sets of points. 16. I use the development of, resistance to, and eventual acceptance of the imaginary numbers within the mathematical community as a test case for this principle, arguing that the principle should be rejected. 17. At the end of the experimental session the informants were debriefed, thanked for their participation, and asked not to discuss the study with other students.

7. Одночленні номінативні та інфінітивні речення

1. Для англійського наукового стилю, у порівнянні з українським, дещо більш характерним є вживання одночленних номінативних речень, що складаються з іменника або іменникової групи і не мають присудка. У більшості випадків при перекладі такі речення трансформуються у повні двочленні речення, іноді вони перекладаються такими ж номінативними реченнями, якщо це не порушує норм українського науково-технічного стилю:

Still another way of stating the proposal. Це ще один спосіб формулювання запропонованого положення.

All in all, an inspiring and useful monograph. Загалом, це корисна монографія, яка стимулює думку.

Some minor remarks. Ще декілька незначних зауважень.

First, a note on directionality. Спочатку (одне) зауваження щодо напрямку процесу. Finally, three general points about process approaches. Нарешті, три загальних зауваження щодо процесуальних підходів.

2. Для англійського науково-технічного стилю характерне також вживання інфінітивних речень з метакомунікативною функцією коментування характеру викладу або змісту викладеного. В українській науково-технічній літературі подібні речення не вживаються, тому що належать переважно до ознак розмовної мови, і, отже, в перекладі замінюються на наказові речення з дієсловом-присудком у формі 1-і особи множини, яке виступає відповідником англійського інфінітива:

To get back to the matter. Але повернемося (або “повернімося”) до нашої теми.

To take the problem of balance first. Спочатку розглянемо (або “розгляньмо”) проблему рівноваги.

Іноді інфінітив у таких реченнях може перекладатися модальним присудком, де сполучаються "можна" та неозначена форма дієслова:

To take a very simple analogy. Можна навести ось таку просту аналогію.

Завдання Перекладіть наступні одночленні речення, визначивши адекватний спосіб їх перекладу:

1. So much for the general remarks. 2. One last point. 3. Enough taxonomy. 4. Two final comments. 5. So much for the results obtained. 6. To summarize main points. 7. One final general point. 8. A few more points from this chapter. 9. Some more critical notes. 10. Finally, a point about theory construction. 11. So much then for the point in question. 12. An imaginative idea, but it does not fit the facts. 13. So much for a presentation of some essentials of Erdemann's article. 14. First, some general approving comments. 15. To take just one example from the history of science. 16. To recapitulate major points of our analysis. 17. So much for the traditional error which is alleged to characterize most or all earlier theories. 18. Hence my avoidance of questions of this kind. 19. Just to remind some of my introductory statements. 20. Enough for now to show that Karol Jansen represents a "return" to the kind of serious discussion of Prong, that we used to get from Max Black and Kenneth Burke.

8. Конструкції з запереченням

В англійській мові, як і в українській, є загальне заперечення, що входить до групи присудка або підмета, і часткове заперечення, що входить до складу другорядних членів речення. Оскільки в англійському реченні вживається тільки одне заперечення, то речення із запереченням у групі підмета або в складі другорядного члену речення перекладаються українською мовою реченнями з додатковим запереченням "не" у групі присудка. Залежно від виду заперечення існують різні способи перекладу конструкцій із запереченням.

1.1. Загальне заперечення not перекладається запереченням "не":

In recent models, however, this solution cannot be maintained. Однак у нових моделях таке рішення неможливе.

While Dretzke recognizes that this problem exists, he does not advance any solution. Хоча Дретцке визнає існування такої проблеми, він все ж не пропонує її вирішення.

I do not want to insist here on a wholesale defense of Kelmeny' s analysis. У цьому випадку я не хочу наполягати на беззастережному захисті аналізу Келмені.

We cannot normally accept articles over 4,000 words long. Як правило, ми не приймаємо статті обсягом більше 4 тисяч слів.

У перекладі частка "не" може приєднуватися до прикметника-предикатива або прислівника у складі предикатива:

This is not the correct objection to raise. Це хибне заперечення, і його просто не можна висувати.

These methods are not strong enough for carrying through the analysis. Ці методи недостатньо сильні, щоб провести такий аналіз.

The error is not significant. Помилка тут незначна.

1.2. В англійській мові значно частіше, ніж в українській, заперечення вживається у складі головного речення замість вживання в підрядному реченні (особливо з такими

дієсловами, як to think, to appear тощо). В українському перекладі заперечення "не" може переноситися з головного речення до підрядного:

But I do not think that Harers has achieved this goal. Але я гадаю, що Гарерс не досяг цієї мети.

It does not seem to me that there is much of interest to be learnt from the text by the specialist in the field. Мені здається, що з такого тексту фахівець у цій галузі не може дізнатися нічого цікавого.

Це ж стосується й перекладу речень з суб'єктними предикативними інфінітивними конструкціями, які перекладаються складнопідрядними реченнями, де заперечення міститься в підрядній частині:

This does not seem to be true. Нам здається, що це неправильно.

The mechanism of this technically important process does not seem to have been investigated properly. Здається, перебіг цього важливого в технічному плані процесу не було досліджено належним чином.

Проте коли заперечення пов'язане з присудком безпосередньо, воно, як правило, у перекладі не переноситься до підрядного речення:

The point of view presented here is not likely to be prevalent. Малоймовірно, щоб викладена тут точка зору була домінуючою.

1.3. У реченнях із запереченням not можуть вживатися слова з заперечувальними префіксами (un-, disтощо), і такі речення в перекладі можуть мати також два заперечення або перекладатися стверджувальними реченнями:

This tendency, however, has not gone unnoticed. Однак ця тенденція не залишилася непоміченою.

This result is not entirely unexpected. Цей результат не є цілковито неочікуваним.

the value of his labor is certainly not to be underestimated. Безперечно, цінність його праці не можна недооцінювати.

It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Досить звичний той факт, коли трапляються розбіжності між тим, що передбачається, та тим, що виходить насправді.

1.4. Заперечення моделі "cannot help but + Infinitive" або "cannot but + Infinitive"

перекладається як "не могти не + неозначена форма дієслова":

For example, one cannot help but be struck by certain similarities of the paper to the Jackson work. Наприклад, не можуть не дивувати певні подібності між цією статтею та працею Джексона.

1.5. Речення із запереченням моделі "cannot + Infinitive + too + прислівник" мають стверджувальне (позитивне) значення і перекладаються звичайно стверджувальним реченням:

It cannot be emphasized too strongly that the significance of the generalization, as determined by the method proposed here, is entirely relative to a given theory. Слід особливо підкреслити, що теоретична вага узагальнення, як це визначається запропонованим тут методом, повністю зумовлюється тією чи тією теорією.

1.6. Конструкція there is/are із запереченням not звичайно перекладається як "немає" або "відсутній":

There is not much point in proposing that this is an ordinary operator. Немає якогось сенсу стверджувати, що це звичайний оператор.

1.7. Іноді, зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо, заперечення not перекладається як "ні", а не як "не":

This may or may not be an allowable extension of the theory. Це може бути дозволеним розширенням теорії, а може, й ні.

1.8. Заперечувальна частка not може стояти в англійському реченні перед підметом, утворюючи також загальне заперечення. У перекладі таке речення має звичайно два заперечення -- "не" або "ні" у групі підмета та "не" у складі присудка (експліцитне заперечення not у сполученні з a single перекладається прикметником "жодний"):

Not a single attempt to enumerate regular and exceptional cases has ever been made. Ніколи не робилося жодної спроби навести перелік типових та виняткових випадків.

1.9. На початку речення частка not, за якою йде речення, що вводиться сполучником that, перекладається як "Це не означає...":

Not that I would want to say that the entire proposition should be termed outrageous or at least utopian. Це не означає, що цим я хочу сказати, ніби всю пропозицію слід визнати екстремістською або щонайменше утопічною.

1.10. Часткове заперечення not перекладається звичайно як "не":

This must be treated not as a (VP), but rather as a (NP). Це слід трактувати не як (VP), а

швидше як (NP).

2.1. Заперечувальний прикметник або прислівник no перекладається звичайно як "не", іноді — з введенням слова "жодний":

I know of no counter-argument to this claim. Мені не відомо жодного контраргументу проти цього положення.

I see no satisfactory alternative to this analysis. Я не бачу жодної задовільної альтернативи цьому аналізу.

No proof of this assertion is offered. Не запропоновано жодного доказу цього твердження.

At this point the objection will no longer hold. У такому випадку заперечення вже більше не буде правильним.

2.2. Заперечувальна конструкція “there is no...” перекладається звичайно як "немає жодного...":

There is no paper using quantitative methods, nor are there papers on macrotheoretical matters. Тут немає жодної статті, де б використовувалися кількісні методи, як немає й статей з головних загальнотеоретичних питань.

I will argue that there is no viable alternative to the approach presented here. Я покажу, що немає жодної реальної альтернативи викладеному тут підходу.

Ця конструкція може перекладатися також іншими способами, залежно від лексичного складу речення:

There is no possible theory without concomitant accumulation of data. Жодна теорія неможлива без належного накопичення даних.

2.3. Конструкція “this is no...” перекладається як "це аж ніяк не ..." або "це зовсім не ...":

But, given the purposes of some analysts, this is no restriction at all. Але якщо зважити на цілі деяких авторів аналізів, то це аж ніяк не є обмеженням взагалі.

2.4. Заперечувальний прислівник “no” як відповідь на запитання перекладається часткою "ні", а у деяких випадках, наприклад, у функції предикативу, може перекладатися як "негативний":

But the answer to such a complicated question is no. Але відповідь на таке складне питання негативна.

Can it be seen at this angle ? No, it cannot. Чи можна це розглядати під таким кутом зору? Ні, не можна.

3.1. Речення з запереченням none звичайно перекладаються заперечувальним реченням із "не" та словом "жодний":

None of the calculations involved in this paper call for more than a good desk calculator.

Жодний з розрахунків, наведених у цій статті, не потребує нічого більшого, ніж настільний калькулятор.

It is also true that none of the items seem capable of occurring in isolation. Також правильне й те, що жодний з цих елементів не здатний, мабуть, вживатися окремо.

Необхідно пам'ятати, що речення з заперечувальними займенниками або прислівниками (none, nothing, never тощо) перекладаються реченням з загальнозаперечувальною часткою "не":

Nothing can be obtained in this case. У такому випадку нічого отримати не можна. Nowhere does he specifies this. Він справді ніде це не уточнює.

3.2. Речення з інвертованим присудком, що починаються заперечувальним сполучником nor, перекладаються звичайно заперечувальним реченням з "не... також":

Nor is there any discussion of why the present item is supposed to be more accurately described here. Немає [у статті] також хоч-якогось обговорення, чому вважається, що цей елемент описується тут точніше.

Nor is it always clear that he is making a specifically Firthian point. Не завжди чітко вказується також і те, що він застосовує тут саме тезу Фьорта.

Такі речення звичайно вживаються після заперечувального речення із запереченням not і можуть бути еліптичними або мати емфатичне do. Якщо такі речення в перекладі стають частиною попереднього речення, то вони не містять додаткового заперечення. В іншому випадку вони перекладаються згаданим вище способом:

Unfortunately, the nature and scope of the notion is not made clear, nor is its relation to other notions. На жаль, не визначено характер та об’єм цього поняття, а також його зв'язки з іншими поняттями.

And unfortunately, Brim never tells us the number of examples on which these tables are based; nor is he clear about the numbers of objects they represent. І, на жаль, Брим ніде не

говорить про кількість прикладів, на яких базуються таблиці: не вказує він чітко також і кількості об'єктів, які вони представляють.

Якщо сполучник nor поєднує не речення, а частини складного речення, він перекладається як "(а)ні", причому попередня частина речення може також вводитися таким сполучником:

I will not try to summarize this, nor what Kelly has to say about Davidson, Lewis or Short. Я

не буду намагатися тут підсумовувати ані це, ні те, як Келлі відгукується про Девідсона, Льюїса або Шорта.

Парний заперечувальний сполучник neither ... nor, що поєднує слова, перекладається звичайно як парний сполучник "ані... , (а)ні" або "й... , і" з запереченням "не":

Their affirmative counterparts are neither true nor false. Їх позитивні відповідники не є ані істинними, ні хибними.

3.3. В англійській мові є й інші слова з імпліцитним запереченням (наприклад,

займенники та сполучники however, whatever, whichever, whenever і т.ін.), вживання яких у реченні (як правило, з інвертованим порядком слів) робить його заперечувальним. У перекладі такі речення починаються такими сполучниками або займенниками, як "незалежно від (того, який/коли/де/що)" або "який" і містять заперечення "не" та інколи — форму умовного способу дієслова-присудка:

However simple the basic principle of the approach is, in many situations such an approach is not used. Яким би простим не був основний принцип підходу, у багатьох ситуаціях подібний підхід не використовується.

However long and complex the unit may be, it has to be next to the beginning. Незалежно від довжини та складності одиниці, вона повинна бути десь біля початку.

Whatever analysis is eventually adopted, a solution is very unlikely. Незалежно від того,

який аналіз врешті-решт буде застосовано, хоч якесь рішення малоймовірне.

The search for causes will not, and cannot, come to a halt whenever the borderline of an adjacent discipline is reached. Пошук причин не зупиниться й не може зупинитися, незалежно від того, чи вже досягнуто меж суміжної дисципліни, чи ні.

Вказані слова можуть вводити й еліптичні речення без присудку, які в перекладі стають повними:

Whatever the value of the theory in describing other objects, it is totally unsuited to the description of this one. Яка б не була цінність теорії для опису інших об'єктів, вона зовсім непридатна для опису цього об'єкту.

But however extensive the sample, this method would not provide a justifiable basis for a decisive statement about the structure. Але незалежно від обсягу вибірки цей метод не може забезпечити обгрунтованої основи для остаточного вирішення питання про структуру.

3.4. Речення, що вводяться заперечувальними сполучниками unless, but for, if not for, until та ін., мають у перекладі, як правило, заперечувальну частку "не":

Hence, unless explicitly stated otherwise, by entailment I shall mean the strong sense of entailment defined above. Отже, якщо експліцитно не вказано інше, під слідуванням я буду розуміти слідування у вужчому сенсі терміну, який визначено вище.

Rival theories cannot be assessed until the empirical facts are established. Конкуруючі теорії неможливо оцінити, якщо не встановлено емпіричних фактів.

3.5. Підрядні речення, які вводяться заперечувальною сполучною фразою no matter how (why, where, what, when тощо), у перекладі не містять заперечувальної частки, а згадані фрази перекладаються "незалежно від того, як (чому, де, що, коли)" і т.ін.:

For simplicity of the exposition I shall not mention other aspects no matter how important they are. Для спрощення викладу я не буду зупинятися на інших аспектах, незалежно від того, чи вони важливі, чи ні.