Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

attempts to reformulate scientific and commonsense theories in such a way as to avoid even the appearance of the assumption of the existence of abstract entities will be surveyed. 14. The existence, nay, the necessity, at certain stages, of entertaining such unverifiable and unfalsifiable, and yet not quite arbitrary, hypothesis is an embarrassing conception which did not and does not fit into a purely positivistically oriented philosophy of science. 15. I want to stress that the development of such additional programs is by no means unwanted. 16. Some of the problems encountered in the application are described, and a method of optimizing the parameters of specific materials is discussed. No detailed technical discussion is presented. The application of these capacitors to various types of circuitry is briefly indicated.

10. Розщеплений підмет

Розщеплений підмет — це підмет, що складається з іменника та його правостороннього означення, відокремленого від іменника присудком. Таке означення може бути виражене прийменниково-іменниковим словосполученням, інфінітивом, дієприкметниковим зворотом та підрядним означувальним реченням. У перекладі присудок українського речення звичайно ставиться перед іменником і таким чином утворюється цілісна група підмета:

The possibilities thus appear to exist for constructing efficient computer-based analyses.

Таким чином, здається можливим опрацювання ефективних аналітичних процедур за допомогою комп'ютера.

Examples are presented of results obtained in that experiment. Наводяться приклади результатів, одержаних у тому дослідженні.

An attempt was used to prevent distortion. Було зроблено спробу запобігти викривленню. Within the past few years, a number of arguments have been made supporting the new theory.

Протягом кількох останніх років висунуто низку нових аргументів на користь цієї нової теорії.

Two possible analyses have been proposed which are adequate on an observational level.

Запропоновано дві можливі аналітичні процедури, адекватні на рівні спостереження.

No general method is available yet that comes even close to solving this problem. Ще немає жодного загального методу, який дозволив би наблизитися до вирішення цієї проблеми.

Головне при перекладі розщепленого підмету -- це точна його ідентифікація і, зокрема, відокремлення його від обставинних словосполучень, які йдуть за присудком. Таке синтаксичне явище не притаманне українській мові, і тому послівний переклад речень із розщепленим підметом призводить до порушення синтаксично-стилістичних норм української мови.

Завдання Перекладіть речення, точно визначивши розщеплений підмет:

1. However, no indication is given of the optimum mode. 2. Since Lange presented his hypothesis, many studies have been carried out on this issue. 3. Numerous articles have appeared dealing with this intricate problem. 4. An example is given below of an algorithm that was developed to acquire necessary data. 5. A very powerful computer can be constructed which can solve intrinsic mathematical problems. 6. More specifically, a rapid procedure is required which can be used to assess formability requirements. 7. Finally, a workability concept will be demonstrated that combines forming limits with the analysis. 8. A discussion is given of the possibilities for application of this type of propagation to communication systems. 9. An expression can be obtained which approximates these characteristics over the operating range of interest. 10. Simple formulae were derived that allow high-accuracy internal calibration. 11. Data are given on gamma and illumination considerations. 12. Conclusions are drawn for the study of the role of explanation in science. 13. A simple construction is described which can be used to predict the onset and termination of the instability. 14. Doubt has been expressed regarding the reliability of the data. 15.Detailed studies have been performed by Peters and Ritchie I1993 on the definition of formal constraints on the process. 16. It is worth mentioning that a whole domain of the field exists which adheres to the standard procedures of empirical science. 17. The account I have offered of this phenomenon is in some ways rather remote from traditional discussions. 18. A new approach is needed combining much broader perspective with a detailed empirical analysis. 19. A similar line may be traced that relates the trajectory of the time to the trajectories of S 1 and S 2. 20. In recent books and papers the question has been again and again raised whether

this approach can contribute to the general theory. 21. A number of deformation techniques have been used including extrusion. 22. Apart from an early paper by R.S. Stockmann (1986), not much has been written that could suggest ways of handling the phenomenon. 23. But the question would remain whether the solutions are real, and hence whether the theory is empirical in the sense of making truly disconfirmable predictions. 24. It is conceivable that ceiling effects may come into play that could suggest ways of handling the problem. 25. The suspicion arises that the properties we assign to light are to some degree the properties of the boxes through which light has to find its way. 26. Few data are available regarding pure metals. 27. In addition, more information is required on multi-axial instability criteria. 28. Finally, examples were given of commercial parts that have been thermoformed from superplastic sheet. 29. Very close ties were shown between these characteristics and the behavior of the alloy. 30. Today again, two alternative descriptions merit consideration, generally parallel to those discussed by Wells thirty years ago. 31. Guidelines have been published for the design and manufacture of superplastic components. 32. In discussing applications, those examples will be presented wherein they have either been incorporated into production, or where, although still in the laboratory, they demonstrate potential applications. 33. Investigations have been concluded which indicate that a new generation of materials with greatly improved and consistent properties can be provided through controlled orientation. 34. The nine stimuli were recorded such that preceding each was the original segment that served as the standard with which each of the nine stimuli was to be compared.

11. Агентивний неживий підмет

1. В англійській мові досить широко використовуються речення з агентивним підметом, вираженим неживим іменником, та дієсловом-присудком, що позначає дії, які звичайно виконуються живою істотою (людиною). В українській мові такі речення вживаються значно менше, тому при перекладі застосовуються певні трансформації синтаксичної структури речення. Підмет англійського речення часто трансформується в обставину, а присудок може відтворюватися в українському реченні безособовим зворотним дієсловом:

The book earned him his M.I.T. Ph.D. in 1959. Завдяки цій книзі він отримав ступінь доктора у Масачусетському технологічному інституті в 1959 році.

Notes, references, and index show scholarly care. У примітках, посиланнях та покажчику виявляється наукова ретельність.

Recent years have seen a healthy upsurge of interest in this field. Останніми роками значно зріс інтерес до цієї галузі.

This chapter summarizes the major points of the study. У цій главі підсумовуються головні результати дослідження.

Milroy's study demonstrated that this model is capable of revealing intricate patterns. Мілрой у своєму дослідженні показав, що така модель здатна виявити складні внутрішні структури.

2. Такі речення можуть перекладатися також без зміни структури, якщо це не суперечить нормам української мови:

Space precludes adequate discussion of other points in the article. Обмежений обсяг праці не дозволяє розглянути інші положення цієї статті.

Qualitative analysis detects substances. Якісний аналіз дозволяє встановити наявність речовин.

The study illustrates specific ways of dealing with this problem. Дослідження показує конкретні шляхи вирішення цієї проблеми.

Завдання. Перекладіть речення з агентивним неживим підметом, визначивши, чи потрібно змінювати їх синтаксичну структуру:

1. This paper presents a complete table of such values. 2. An insertion approach therefore yields numerous exceptions. 3. The table lists the following data. 4. The last decade has seen a variety of mixed blessings in the area of foreign language education. 5. The paper offers a critical review of a series of experimental studies. 6. The early 1970-ies saw the rise of interest in this aspect of the problem. 7. Table II gives the average ratings and their standard deviations. 8. A conference held at the University of New Hampshire in October 1994 produced this book. 9. Table I summarizes the results. 10. Such a solution must, as far as I can

see, take account of the following facts. 11. Chapter 3 reviews the basic theoretical and methodological assumptions and practices of the research. 12. The last few decades have witnessed a surge of interest in research on methodological issues. 13. This paper will selectively survey some recent proposals concerning methodological approaches. 14. Results strongly suggest that these observations do not match commonly held perceptions. 15. In addition, some of the papers develop and demonstrate new concepts and ideas based on his thought. 16. This study reports one aspect of an experiment carried our on a thousand informants. 17. Results reveal that female informants are never at a loss for derogatory words to describe people, particularly males. 18. This approach asserts that in some speech communities complex patterns of social network relations often develop among subgroups to demarcate them from other subgroups.

19. The present study employed survey methodology similar in many respects to the work of Konrad. 20. Subsequent studies in this vein of research tended to corroborate these general findings. 21. Further research might better address the definitional challenges. 22. The model places its emphasis on explaining the sociocultural processes. 23. Most chapters of the book hold the question of experience in methodological abeyance.

12. Імпліцитний підмет

У деяких реченнях англійського наукового стилю, передусім у метатекстових і парентетичних, підмет може бути відсутній, але його досить легко можна вивести з контексту (як правило, це займенник it). Звичайно такі речення перекладаються безособовими реченнями без підмета:

As has already been illustrated, Banfield has no way of accounting for the interpretation. Як уже було показано, Бенфілд не може жодним чином пояснити цю інтерпретацію.

As has been shown earlier, this is one of the most important characteristics. Як було показано вище, це — одна з найважливіших характеристик.

Завдання Перекладіть на українську мову, звертаючи увагу на те, як можна передати речення з відсутнім підметом:

1. As is generally true of conference volumes, the quality of these papers is uneven. 2. As is evident from the discussion in the preceding sections, we need efficient numerical procedures. 3. As is often the case with conference papers, several of the contributors report on research in progress. 4. As is typical of this school, the papers are short on theory and long on description. 5. As might be expected, there have been innumerable minor and several major revisions of Rolls' work since 1989. 6. As is obvious from the preceding discussion, her arguments against my approach are not only naive, but are also based on an incorrect interpretation of the basic fact. 7. As is typical of that period, the approaches combine keen insight with a certain lack of rigor and precision. 8. As will become clear in Section 2, there are several restrictions on the theory. 9. Finally, there is the analysis of the individual scientist's thematic presuppositions that motivate and guide his research, as amply discussed above. 10. They can not refer to a specific expression previously used -- as appears clearly in the following paragraph. 11. As seems usual with works of this kind, there is no apparatus at all, and even the references in the text itself are rationed penuriously. 12. As will be argued in the next section, it should be possible to use prerecorded data derived from computer simulations to test the overall system performance. 13. As can be seen from this short discussion, data analysis of the large-scale tests requires a significant effort before comparisons between the model and the large-scale tests are possible.

13. Суб'єктно-предикативний інфінітивний зворот

1. З точки зору перекладу розрізняють два види суб'єктних предикативних інфінітивних зворотів: з формою активного та формою пасивного стану дієслова-присудка.

Речення з пасивною формою дієслів think, expect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, believe, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret та ін.

перекладаються складнопідрядним реченням з додатковим підрядним, де головне речення складається з неозначено-особової форми дієслова-відповідника (у відповідному часі) особової форми англійського дієслова-присудка, а підрядне речення

— із підмета, що відповідає підмету англійського речення, та особової форми дієсловаприсудка, яка відповідає інфінітиву англійського речення:

The data have been admitted to be incorrect. Визнано, що ці дані неправильні.

Such diffusion is presumed to have occurred in many cases. Вважають, що така дифузія відбувалась у багатьох випадках.

Як можна бачити з прикладів, при перекладі слід звертати особливу увагу на форму англійського інфінітива — простий (неперфектний) інфінітив звичайно перекладається формою теперішнього часу, а перфектний інфінітив -- формою минулого часу дієслова-присудка підрядного речення:

Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory. І все ж навряд чи можна стверджувати, що вони сформулювали дійсно наукову теорію.

The term "model" is held to have important normative significance. Вважається, що термін

"модель" має важливе нормативне значення.

Необхідно також враховувати часову форму англійського дієслова-присудка і відповідно перекладати інфінітив:

This was noted to be confined almost entirely to peripheral portions. Було помічено, що це майже цілком (було) обмежено периферійними ділянками.

The two processes are seen to be triggered off by each other. Видно, що ці два процеси започатковуються один одним.

2. Коли суб'єктний предикативний інфінітивний зворот вжито у підрядному реченні, його переклад дещо відмінний від вказаного вище способу. У таких випадках особова форма англійського дієслова-присудка звичайно трансформується в парентетичне речення або фразу, а інфінітив — в особову форму українського дієслова-присудка:

A rough idea of what is thought to be taking place in this case is given by the formula below.

Приблизне уявлення про те, що, відбувається, на думку дослідників, у даному випадку, дає наступна формула.

A teleological explanation is one in which some development is logically argued to require the prior emergence of some other development. Телеологічне пояснення -- це таке пояснення, де певна подія передбачає, як логічно стверджується, існування якоїсь іншої попередньої події.

Подібним чином перекладається й друга з двох однорідних суб'єктних предикативних інфінітивних конструкцій, тоді як перша конструкція перекладається звичайним способом:

The result is believed to be novel, and is found to be in agreement with the experiment.

Вважають, що цей результат новий і, як з’ясувалося, відповідає дослідним даним.

3. Речення, де вжито суб'єктний предикативний інфінітивний зворот з активною формою дієслова-присудка (happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure тощо), перекладаються способом, відмінним від наведених вище:

Neither proposal is likely to work. Малоймовірно, щоб якась із цих пропозицій виявилася слушною.

The investigation is likely to produce good results. Це дослідження, цілком імовірно, дасть добрі результати.

The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory result. Ця спроба навряд чи дасть цілком задовільний результат.

This discovery is certain to lead to important insights. Це відкриття, безумовно, призведе до отримання важливих результатів.

This hypothesis turns out to be the single most persuasive one. Ця гіпотеза, виявляється, є

єдиною найбільш переконливою з усіх.

So, there appear to be two choices. Отже існує, виявляється, два вибори.

This observation seems to be confirmed by the possibility of 2a. Це спостереження,

здається, підтверджується можливістю існування 2а.

This argument seems to me to be valid. Мені здається, що цей аргумент переконливий. In short, the theorists appear to be faced with a dilemma. Коротше кажучи, виявляється, що теоретики стикаються тут із дилемою.

Underwater television has proved to be an important aspect of the research. Підводні відеозйомки виявилися важливою частиною дослідження.

Як можна помітити, існує два основних способи перекладу таких конструкцій:

1) особова форма англійського дієслова-присудка трансформується в парентетичне слово (вираз), а інфінітив — в особову форму українського дієслова-присудка;

2) особова форма англійського дієслова-присудка перетворюється у головне речення ("малоймовірно", "мені здається" тощо), а інфінітив трансформується в особову форму дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні.

Особливої уваги потребує вибір адекватної часової форми дієслів-присудків у перекладі: якщо в англійському реченні вжито присудки be (un)likely, be (un)certain, be sure та подібні, в перекладі вживається, залежно від способу перекладу, або форма майбутнього часу, або форма умовного способу; якщо в англійському реченні вжито інший присудок (seem, appear, turn out, prove та подібні) у формі теперішнього часу, у перекладі також вживається форма теперішнього часу.

Слід також мати на увазі, що у цьому звороті перфектний інфінітив перекладається формою минулого часу дієслова-присудка:

This area really seems to have come to the fore in recent years. Ця галузь досліджень,

здається, дійсно вийшла останніми роками на перший план.

The course for further research appeared to have been firmly set. Напрямок подальших досліджень, здавалося, вже був чітко визначений.

No English-language publication of this book seems to have appeared or to be planned.

Здається, не вийшло та й не планується жодного видання цієї книги англійською мовою.

Якщо дієслово-присудок англійського речення має додаток, що вводиться прийменником by, то такі сполучення присудка і додатка перекладаються за допомогою парентетичних фраз "на думку", "за даними", "як показав (виявив, встановив, описав)" тощо:

The material was found by A. Ginzburg (1990) to show high activity. Як встановив О.Гінзбург, цей матеріал виявляє велику активність.

The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw any substantial conclusions. На думку Брауна (1989), цих результатів недостатньо для того, аби зробити якісь вагомі висновки.

The evidence was considered by G. Framm to imply the existence of some barriers. На думку Дж. Фрамма, ці дані вказують на існування певних бар'єрів.

4. Необхідно відзначити особливості вживання та перекладу інфінітива дієслова be, коли він сполучається із прикметником, дієприкметниками I або II, виконуючи допоміжну функцію. В англійських реченнях він може бути відсутнім у складі звороту, тому й у перекладі в певних випадках він не обов'язковий:

This field of research appears (to be) more promising. Ця галузь досліджень видається більш перспективною.

The signal output is shown (to be) directly coupled to the transformer input. Показано, що вихід сигналу безпосередньо з'єднано з входом трансформатора.

Завдання Визначте суб'єктно-предикативний інфінітивний зворот та перекладіть наступні речення:

1. The examples are not as clear or obvious as they are claimed to be. 2. The answer appears to be positive. 3. Two major reasons seem to have been involved. 4. There appears to be no improvement in the process. 5. Great care appears to have been taken in the preparation of the experiment. 6. An analogous pattern of changes seems to exist in other spheres as well. 7. Many contemporary theoreticians seem to have been caught here in an insoluble dilemma. 8, These cases do not seem to have been discussed from exactly this perspective in the literature. 9. His system appears to have three aspects. 10.Consider two examples which appear to be quite typical. 11.The two sets of forms appear to be mutually exclusive as functionally analogous. 12. But scholarship such as this appears to have minimal practical impact. 13. Such an account appears to describe the facts well. 14. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solutions appear to be statistically well-grounded. 15.