Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of process. 16. The work appears to be a collection of largely independent topics in search of an overall theory. 17. The material appears to have been undated, although selectively, since the conference. 18. The text appears to have been prepared by non-native speakers of English, which results in some linguistic oddities. 19. Controversies regarding his four hypotheses are certain to arise. 20. The subjects were more likely to have been exposed to external influence. 21. Considering such cases in isolation is likely to lead to an ad-hoc solution. 22. Other influences are likely to have been as important, if not more so. 23. This is most likely to have happened in the first experiment. 24. But such facts seem to be only a small minority. 25. Once again, opinion seems to be divided. 26. The conditions seem to have been poorly chosen. 27. In general, Olson's arguments seem to go around in circle. 28. However, Karlinen's claim seems to me to be false. 29. This seems to be a logical extension of the theory. 30. The third analysis does not seem to be taken seriously nowadays by anyone. 31. Berwick's criticism seems to present great potential damage to his theory. 32. There seems to be little new here, since the basic results have already been published by Finch. 33. The most honest answer to the first question seems to be that the matter is unresolved. 34. Beginning with Anderson and Jones 1986, every year seems to have offered at least one volume in the field. 35. Consequently, the hypothesis as a whole is likely to have only a marginal impact on this important research area. 36. This book is likely to capture the sympathies and imaginations of scholars for many years to come. 37. That suspicion is unlikely to be lulled by anything less than the old successful synthesis across the different research traditions. 38. Because of their importance and because the theories are less likely to be familiar, I will devote more space to those papers. 39. This observation has been interpreted to point to new facts. 40. A reviewer is expected to have criticisms and I have a few. 41. The paper can nonetheless be said to contribute to the exploration of the hypothesis. 42. This scientific community has been reported to be remarkably homogeneous. 43. Tableau method has been shown to be an efficient theorem proving device. 44. They can also be said to constitute a specific category of their own. 45. This argument is held to be analogous to Hirt's argument against this level of representation. 46. This fact as well was argued to fall out from independent principles. 47. This rule is believed to hold good for other cases as well. 48. But this hypothesis has been shown to be incorrect. 49. This process was later found to be general. 50. This type of task is known to be sensitive to other factors. 51. The list is not meant to be exhaustive. 52. This will be shown to have some empirical and conceptual

advantage. 53. This turns out to be the wrong question for the following reason. 54. But in fact these guesses turn out to be incorrect.

55. This may prove to be a serious flaw in his argument. 56. This may well turn out to have a real basis. 57. Many of the borderline problems may turn out to be definable within one and the same medium. 58. The book will undoubtedly prove to be the most useful reference tool for any type of research in this area. 59. Greene's varying positions on this question prove to be highly instructive in this respect. 60. This state of affairs appears to have led Stokewell and his followers to give up practically all complicated descriptions. 61. There seem bound to be systematically very different choices. 62. To be more precise, the whole paradigm of the change as presented above does not seem to have been reported and discussed yet.

63. Finally, Grackle often seems to have accepted other writers' summaries of research areas without himself reviewing the primary literature. 64. I assume that by this they mean that these structures are complicated and therefore cannot be expected to occur figuratively.

14. Підрядне підметове речення

Підрядні підметові речення вводяться сполучниками that, if whether, сполучними словами who, what, which, how, where, why, when та деякими іншими.

1. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучником that, перекладаються звичайно підрядними додатковими або, значно радше, підметовими реченнями, які вводяться сполучником “що":

That this should have an influence on the process is well known and documented. Добре відомо і чітко задокументовано, що це повинно мати вплив на процес, що розглядається.

That this is so can be seen from many facts. Багато фактів підтверджує, що це так. That this prediction is correct is demonstrated below. Нижче показується, що це передбачення правильне. (Або: Що це передбачення правильне, показується нижче.) That this is a mistake has already been noted above. Вище вже вказувалося, що це помилка. (Або: Що це помилка, вже вказувалося вище.)

2. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін., можуть перекладатися підрядними підметовими реченнями, які вводяться сполучними фразами "те, що", "той, хто", "те, чому", "те, коли" тощо:

Which approach one adopts is irrelevant to the present discussion. На перебіг дискусії не впливає те, який підхід приймається.

What I have said runs counter to a number of prevailing assumptions. Те, що я сказав,

суперечить низці домінуючих нині припущень.

Hence, how metatheory is conceived varies with what is meant by theory. Отже, те, як будується метатеорія, залежить від того, що розуміють під теорією.

In what respect they vary will be examined presently. Нижче буде проаналізовано (те),

яким чином вони змінюються.

Іноді такі речення можуть перекладатися підрядним присудковим реченням, яке вводиться фразою "ось що":

What really makes them different is their specific mode of existence. Особливий спосіб існування -- ось що дійсно робить їх відмінними.

Складнопідрядні речення з підрядним підметовим реченням можуть перекладатися простим реченням, де англійське підрядне речення трансформоване в словосполучення:

What is provided is mainly an overview of the literature. Головним чином тут подається огляд літератури.

What follows is, then, a summary of the issues raised in individual papers. Отже, далі подається зведення піднятих у окремих статтях питань.

3. Підрядні підметові речення, яке вводяться сполучником whether, перекладаються підрядним означувальним реченням, що вводиться сполучником "чи":

Whether it is true is a question to which we shall return. До питання про те, чи це правильно, ми повернемося нижче.

Whether this hope is justified can be decided only by examining the results. Питання про те,

чи це сподівання виправдане, буде вирішено тільки на підставі аналізу результатів.

4. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучною фразою the fact that, перекладаються підрядним підметовим реченням, що вводиться сполучною фразою "той факт, що":

The fact that this is qualitative research and not quantitative statistical research doe not justify such overlap of variables. Той факт, що це -- якісне, а не кількісне статистичне дослідження, не виправдовує такого накладання змінних одна на одну.

Коли підрядне підметове речення вводиться сполучною фразою whether or not ("чи ..., чи ні"), то в перекладі друга частина цієї сполучної фрази виноситься в кінець підрядного речення:

Whether or not they are aware of these differences is more difficult to assess and was not tested in the present study. Чи вони свідомі цих розбіжностей, чи ні — визначити важко і тому це не перевірялося у нашому дослідженні.

Завдання Перекладіть наступні речення, визначивши найбільш адекватний спосіб перекладу підрядних підметових речень:

1. What the point seems to come to is this. 2. Just what that relation is is taken up below in Section 3. 3. What is not clear is her attitude toward the arguments. 4. What constitutes a strategy will be discussed below. 5. That this is so is proved as follows. 6. That this is the case is shown in Table 2. 7. How all these fit in the overall framework is clear. 8. What this principle does, in effect, is to construct paradoxes at levels of representations. 9. What extreme cases like this show is that we need to rethink our last claim. 10. What is needed to make this approach workable is a thematic analysis. 11. What I have done here is merely state that there is a problem about such a relation. 12. What we most emphatically cannot do is to rely on traditional analyses. 13. What remains to be briefly mentioned is the role of these units. 14. What is needed, however, is an attitude toward the object of study which matches the structure of that object. 15. What demonstrations are offered often fail to convince; and the

assertions are very hard to evaluate. 16. What I shall say in this brief final section is extremely tentative. 17. What Fauconnier does not do is explain why cases of this sort show the need for constructing multiple patterns. 18. What the problem is precisely, where it is to be situated and how it is to be solved are very much left in the dark. 19. What I can and will argue is that this analysis is part and parcel of a comprehensive descriptive framework. 20. What these suggestions amount to is exactly the same finding that it is at the heart of the current proposal. 21. What this technique gives us is an indirect, symptomatic approach as a substitute for an unavailable account. 22. But whether this can be true is a question difficult to answer. 23. Whether or not such cases are frequent is not the problem we are discussing now. 24. Whether much would be left of the field if this were done is not certain. 25. Whether the equations we set up are empirically correct is another matter. 26. That this is so will perhaps be clearer if we present the argument more formally. 27. That such dubious and ad hoc notions as metarules are involved is an obvious weakness of the theory. 28. That these substances possess these properties is, one would suppose, known from empirical investigation. 29. That such a variety of effects follows from our single hypothesis is strong confirmation of its values. 30. That the outcome of the project as a whole is unsatisfactory results from the timidity of its planners in extending their own basic assumption. 31. That this is not so will become clear in Section 3, where the term is given a precise definition. 32. That he does not provide an adequate definition of "operator" does not necessarily mean that there is none. 33. That a work as wideranging as this should leave much to be desired in the way of small details is perhaps inevitable. 34. That this is indeed an interesting question is documented by a large number of publications, quite a few of them recent.

III. Переклад додатка

1. Формальний додаток one

Структурною особливістю англійського речення є вживання з певними дієсловамиприсудками обов'язкового формального додатка one (що позначає людину) перед

інфінітивом. До таких дієслів належать, зокрема, allow, permit, lead, enable тощо. Оскільки в українській мові таке синтаксичне явище відсутнє, то формальний додаток, виражений неозначеним займенником one, не перекладається, тобто випускається в перекладі:

This would allow one to compare the two realizations. Це б дозволило порівняти дві зазначені реалізації.

This consideration should itself lead one to reject the analysis. Саме лише це міркування дозволяє відкинути такий аналіз.

2. Формальний додаток it

1 Ще однією структурною особливістю англійського речення є вживання після дієслів make, deem, feel, find, take та деяких інших і перед прикметниками possible, necessary, difficult, hard, clear, easy, appropriate, evident, impossible тощо формального додатка,

вираженого займенником it, що служить для представлення наступного смислового додатка, який звичайно виражений або інфінітивним словосполученням, або підрядним з'ясувальним реченням. Оскільки в українській мові подібного синтаксичного явища немає, формальний додаток it не перекладається:

It is curious that Froley does not deem it necessary to defend this assumption. Цікаво те, що Фролі не вважає за необхідне захищати це припущення.

I find it hard to believe that all three motives do not play a part in any such case. Мені важко повірити, що всі ці три мотиви не відіграють хоч найменшої ролі в подібних випадках. This analysis makes it difficult to accept Baron's conclusion. Цей аналіз показує, що з висновком Барона навряд чи можна погодитися.

However, I take it as a working principle that such a comparison is a reasonable approach.

Однак я приймаю як робочу гіпотезу, що таке порівняння є методично доцільним.

Слід мати на увазі, що іноді не перекладається й дієслово-присудок; у такому випадку вся конструкція з формальним додатком може перекладатися одним тільки предикативом ("важко", "легко" тощо).

2. Формальний додаток it не слід плутати із смисловим додатком, вираженим особовим анафоричним займенником it , що заміщує певний попередній іменник. Одним із покажчиків такого смислового додатку it може бути відмінне від вживання формального додатку it синтаксичне оточення (наприклад, якщо після it стоїть не прикметник, а іменникова група або якась інша частина мови). Смисловий додаток it, виражений анафоричним займенником, перекладається, як відомо, займенниками "він", "вона", "воно":

Though I disagree with much in this paper, I expect to find it a useful reading assignment.

Хоча я й не погоджуюсь багато з чим у цій праці, мені все ж здається, що вона може виявитися корисною для завдань зі самостійного читання.

These features of the book make it a very useful reference tool. Ці аспекти книги роблять її дуже корисною довідковою працею.

Завдання Перекладіть речення, визначивши, чи є one або it формальним додатком.

1. This allows one to reject the hypothesis. 2. The varieties strike one as being quite different. 3. This leads one to regard two problems. 4. This allows one to conclude that the claim is wrong. 5. Such considerations cannot lead one to disregard some essential facts. 6. Our technique has the advantage of enabling one to study them during actual reactions. 7. An analysis such as this permits one to do away with an unnecessary constraint. 8. This would allow one to compare the surface realizations of different features. 9. Secondly, the hypothesis allows one to explain some newly discovered phenomena. 10.I find it easier to accept this proposal. 11. Shifty frameworks make it difficult to reach firm conclusions. 12. I find it hard to agree with Wilson's claim. 13. This makes it possible to offer some tentative answers to these vexed questions. 14. The scope of the book will make it of interest to those who are delving into other work in this framework. 15. I find it difficult to envision a situation where the claim could be tested. 16. These procedures made it clear that the sample can respond to a large number of stimuli. 17. Harris' philosophical position is vague, which makes it difficult to interpret some of the statements. 18. Modern methods of calculation make it possible to explore the potential-energy surfaces. 19. Putnam does not make it altogether clear what governs our practice when this occurs. 20. These data make it possible to construct a clearly

oversimplified model to account for this increase. 21. There is an approach which makes it possible to quickly obtain quantitative as well as qualitative information about the system. 22. In light of these comments I feel it appropriate to note that this is not a work that makes for easy reading by either a general or specialist audience. 23. The main reason for omitting it here is to simplify the presentation; it remains to be seen whether this analysis can be justified empirically. 24.These results make it evident that the foundations of mathematics cannot be expressed in the form of another mathematical theory. 25. But whereas researchers had earlier felt it incumbent upon themselves to provide reasonably rich fragments of the theory, somehow this necessary work was never carried on in the new areas. 26. As noted earlier, a reader without much background in the field might find it hard to enter the stream of thought presented in the paper, and might have to do some outside reading. 27. I find it hard to believe that any but the most compulsive buyers will think this monograph a necessary adjunct to their libraries. 28. It is only reasonable that his type of analysis will make it possible to state the type of generalizations that his theory takes to be significant. 29. Along the way, I will try to point out places where indeterminacy of frameworks makes it impossible or difficult to evaluate arguments. 30. Thanks must go to Leland George, Jim Harris and John McCarthy, whose suggestions have made it a better article than it might otherwise have been. 31. It is interesting to note that these facts about the relation make it fundamentally different from the left connection in the light of the distinction made in Bressar (1994).

3. Займенник-замінник one

Цей займенник у функції додатка перекладається наступними способами:

1) у формі однини (one) -- вказівними займенниками "той, такий, така, таке", а в формі множини (ones) -- займенниками "ті, такі" (насамперед тоді, коли до них відноситься підрядне означувальне речення):

The systems studies were then substituted by ones which had not been investigated. Потім ці системи були замінені тими, що раніше не досліджувалися.

The specimens also include ones which were found previously. Серед зразків є й такі, що були знайдені раніше.

2) іменником, який цей займенник заміщує:

This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник можна порівняти з приймальником, де використовується супергетеродин.

3) іноді one(s) може не перекладатися, тобто вилучатися в перекладі:

The best approximation is given by a large flat screen and the worst by a small curved one.

Найкраще наближення забезпечується великим пласким екраном, а найгірше -- малим викривленим.

Завдання Визначте спосіб перекладу займенника-замінника one у наступних реченнях та перекладіть їх:

1. This result may resemble one attained in an earlier study. 2. This reactor exceeds even the one with the highest output. 3. This crystal is very similar to the one used in a reference oscillator. 4. The disadvantage of this technique entails one of application. 5. All the frequencies must be adjusted to one of the lowest level. 6. But it is a point distinct from the one Munro is making. 7. Of all the solutions possible we support the one arrived at independently. 8. As for the equations above, we do not consider a single one to be adequate. 9. Such considerations may develop into ones of cost and efficiency only. 10. The result reminds one of a didactically oriented (and thus far more useful) version of "Current Trends" series. 11. Among all the samples we chose the one in which the applied voltage is met by the voltage induced. 12. We've learned of the dangers of such elementalistic divisions. Let's examine this one. 13. This question is relevant to another one, namely, how it helped expel some metaphysical propositions. 14. This suggested analysis is similar to one made by Susan Steele several years ago. 15. As far as the systems analyzed are concerned, we prefer ones which give rise to ordinary linear differential equations with constant coefficients. 16. By a point contact transistor, we mean one in which the transistor is constructed by applying to metal pressure contacts to semiconductor material of a single conductivity type.

4. Займенники-замінники that/those та these

Ці займенники у функції додатка перекладаються: 1) іменником, який вони заміняють:

The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важливість цих даних підкріплюється важливістю висновків.

2)вказівними займенниками "той, та, те, ті" (насамперед тоді, коли вони мають при собі підрядне означувальне речення):

While there are different classes of failures, we must first analyze those which can be anticipated. Хоч існують різні класи пошкоджень, спочатку потрібно проаналізувати ті, що їх можна передбачити.

3)займенник these може перекладатися особовим займенником у відповідному відмінку:

For the sake of simplicity, we treat these as the same properties. Дещо спрощуючи, ми будемо вважати їх однаковими властивостями.

4)іноді дані займенники-замінники можуть не перекладатися:

His evidence is less convincing than that of the Americans. Його дані менш переконливі,

ніж згаданих американців.

Завдання Визначте способи перекладу займенників-замінників that, these, those та перекладіть речення:

1. The procedure was identical to that of Study I. 2. These results are also consistent with those of Bowerman (1989b). 3. Lowe's findings are not directly comparable with those of Hartmann. 4. My analysis conflicts with that of Shrivel (1991). 5. For the most parts, the tables resemble those found in Hull 1992. 6. This shows a pattern similar to that suggested by Gillegan's work. 7. The present theory thus embodies a generalization similar to that of Gaster (1993). 8. Heath's approach in this article is somewhat different from that of other chapters. 9. Krauzmayer's data are thus earlier than those of Bruno Schweizer's studies of 1969. 10. With a few exceptions, his examples follow those that are by now well known to many scholars in the field. 11. In some instances, the detail of a study provided by Lundt in the text do not match that in his accompanying table. 12. Furthermore, Fasold's own contributions are clearly differentiated from those of others. 13. These values compare favorably with those of standard