Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

23. Second, these models should not be identified with neural models. 24. That is, they characterize (in terms of beliefs0 what information a cognitive system has about its environment. 25. As has already been illustrated, Dry has no way of accounting for my results.

26.According to Banfield, Kierkegaard's existentialism was rooted in German Romanticism.

27.In other words, his paper of 1990 was indeed one of a number of contributions by many different authors in the general field of the electrodynamics of moving bodies. 28. In his essay in Schlipp's collection, Reichenbach reverts to the same points, but they are, as it were, only preludes to the conclusion that "it is the philosophy of empiricism, therefore, into which Einstein's relativity belongs".

V. Переклад обставин

1. Прислівники на -ly

1. В англійській науковій і технічній мові за допомогою суфікса -ly утворюється переважна більшість прислівників і від якісних, і від відносних прикметників, тоді як в українській мові утворення прислівників від останніх можливе лише в окремих випадках. Тому досить часто при перекладі прислівників на -ly у функції обставини доводиться застосовувати їх заміну на відповідне словосполучення:

There are now many case histories of people who have been ex[posed occupationally to low doses of radiation. Нині вже зареєстровано багато випадків захворювання людей, які зазнали опромінення малими дозами радіації під час роботи.

Most devices are hydraulically actuated. Більшість пристроїв працює на базі гідравлічного приводу.

2. Англійські прислівники на -ly, утворені від відносних прикметників, часто перекладаються словосполученнями "з (означеної) точки зору, в (означеному) плані”, “що стосується..." та под.:

Functionally, of course, there are important differences. У функціональному плані є,

зрозуміло, значні розбіжності.

Regardless of how efficiently the program works, it is functionally correct if it produces correct results. Незалежно від того, наскільки ефективно працює програма, з функціональної точки зору вона правильна, якщо видає правильні результати. Historically, this research tradition became established early in this century. В історичному плані ця дослідницька традиція встановилася на початку нинішнього сторіччя. Methodologically, the above studies show the way to more reliable statistical evidence. З

методологічної точки зору згадані вище дослідження вказують шлях до одержання надійніших статистичних даних.

Спільним у багатьох випадках перекладу прислівників є те, що в українській мові їм за змістом відповідають прикметники у прийменниково-іменникових словосполученнях (напр., theoretically - в теоретичному плані).

3. Деякі прислівники на -ly перекладаються відповідними українськими прислівниками:

It is not surprising that in most such discussions nothing was said about the criteria of preselection of scientific themes which are inevitably at work in scientific decisions. Не дивно, що у більшості таких дискусій нічого не говорилося про критерії попереднього відбору наукових тем, що ними обов'язково керуються у прийнятті наукових рішень. We realize the same point also when we think of all the "phenomena" which at any time are not simply admitted into science -- for example, heat and sound in Galileo's physics. Це ж положення стає актуальним тоді, коли ми згадуємо всі ті "явища", яким у будь-який час важко потрапити до науки -- наприклад, тепло і звук у фізиці Галілея.

Завдання Визначте спосіб перекладу прислівників на -ly у наступних реченнях та перекладіть їх:

1. Technically the book is very well done. 2. Our first aim is simply to see their role in science.

3. Logically this is not correct. 4. Formally, separation is achieved by making use of signed formulas. 5. Methodologically, two aspects of Dorth's work are worthy of note. 6. Historically,

Olson is inclined, here and elsewhere, to attribute great influence to Luther. 7. Empirically, the theorem has a number of interesting consequences. 8. Contextually, Takeuti's justification of transfinite induction is questionable. 9. The radioisotope iodine-131 behaves chemically just like stable iodine-127. 10. Scientifically, never had physics offered greater tasks and required better brains than now. 11. Theoretically, it is not expected to become part of the extra-logical axioms. 12. This organ, however, cannot be reached surgically without great risk and difficulty. 13. Galilean-Newtonian physics defined "force" quite differently. 14. Methodologically, all the empirical studies share a commitment to the study of raw materials. 15. Valid counterexamples would have to come from a nonliterate culture. Historically, these are hard to come by for obvious reasons. 16. Sociologically, scientific progress during periods of rapid advance in the first two decades of this century was somewhat different for experiment and for theory. 17. Methodologically, the most prominent feature of this collection is the extent to which the rich laboratory is being utilized to test current theoretical innovations. 18, Thus Bertrand Russell speaks of cases "where the promises of science turn out to be a set of pre-suppositions neither empirically nor logically necessary”. 19. The themata actually used in science are now largely left implicit rather than explicit. 20. And occasionally a great scientific theme disappears from view, or a new theme develops and struggles to establish itself -- at least for a time. 21. To understand fully the role of a hypothesis or a law has in the development of science, we need to see it also as an exemplification of persistent scientific motifs. 22. The concept of force has empirical meaning because forces can be qualitatively discovered and, indeed, quantitatively measured by, say, the observable deflection of solid bodies. 23. And if we look carefully, we can find even among the most hard-headed philosophers and scientists a tendency to admit the necessity and existence of non-contingent dimension in scientific work. 24. This is the plane of public science, of fairly clear conscious foundations. Here a measure of public agreement is in principle easy to obtain, so that scientists can fruitfully cooperate or disagree with one another, can build on the work of their predecessors. 25. Thus too, Sigmund Freud in "Moses and Monotheism", after surveying the overwhelmingly unfavorable evidence standing against the central thesis in his book, would say in effect, "But one must not be misled by the evidence". 26. Of this no one has spoken more eloquently and memorably than Galileo when he commented on the fact that to accept the idea of a moving Earth one must overcome the strong impression that one can "see" that the Sun is really moving.

2.1 Інфінітив у функції обставини мети

1. У цій функції інфінітив широко вживається в англійській науково-технічній літературі. Існує два основних способи перекладу інфінітива у цій функції:

1) "(для того,) щоб/аби" + неозначена форма дієслова:

To illustrate the scope of this problem, consider the set of possible salient scales. Щоб з'ясувати масштаб цієї проблеми, розглянемо набір можливих характерних співвідношень.

To be successful, an explanation must also be reasonable. Пояснення, аби бути правильним, повинно також бути прийнятним.

2) "для/з метою" + іменник (звичайно, однокореневий з неозначеною формою дієслова):

To achieve this goal, a new approach is adopted. Для досягнення цієї мети обирається новий підхід.

To account for this fact, one might adopt another approach. З метою пояснення цього факту доцільно застосувати інший підхід.

У функції обставини мети інфінітив може вводитися сполучниками in order та (so) as і перекладається українською мовою як "щоб/аби" + особова форма дієслова:

Few works offer such a wealth of detail as to demand re-reading; fewer still have such poor indexing as to require it. Небагато праць подає таку велику кількість докладної інформації, щоб вони заслуговували на перечитування. Ще менша кількість праць має такі погані покажчики, що краще б їх не було взагалі.

2. Інфінітивна конструкція for + NP + Infinitive у функції обставини мети звичайно перекладається підрядним обставинним реченням мети, яка вводиться сполучниковою фразою "для того, щоб" і де безпосереднім перекладним відповідником інфінітива виступає форма умовного способу дієслова-присудка:

For this argument to work, we need to know the exact statement of the relevant rules. Для того, щоб цей аргумент спрацював, потрібно знати точне формулювання відповідних правил.

So for subtle negative evidence to solve Baker's problem, it is necessary to consider additional assumptions. Отже, для того, щоб проблема Бейкера була вирішена на підставі незначних негативних даних, необхідно розглянути додаткові припущення.

Слід зауважити, що іноді вказана інфінітивна конструкція може вводиться сполучниковою фразою in order:

In order for any process to take place, it is necessary for the system to pass through what is known as an activated state. Для того, щоб відбувся будь-який процес, необхідно, аби ця система пройшла через стадію, відому як "активований стан".

2.2 Інфінітив у функції обставини наслідку

1. Вживання інфінітива у цій функції слід відрізняти від інфінітива у функції обставини мети. Інфінітив у функції обставини наслідку звичайно перекладається одним із двох наступних способів:

1) неозначеною формою дієслова, що вводиться сполучником "щоб" або "аби":

Such examples are too numerous to be treated as exceptions. Таких прикладів занадто багато, аби трактувати їх як виняток.

Yet Johnson's perspective on theory construction is too new to be without problems. Та підхід Джонсона до побудови теорії занадто новий, щоб бути безпроблемним.

2) особовою формою дієслова-присудка (як правило, із запереченням) у складі сурядного речення, яке вводиться сполучником "і", або приєднального підрядного речення, яке вводиться сполучником "що”:

Counts for this subcategories were too low to allow generalization. Числові дані для цих субкатегорій були недостатні, що не дозволило зробити певні висновки.

Such descriptions are far too superficial to account for the complex process. Такі описи занадто поверхові і не можуть пояснити цей складний процес.

They teamed with Fred Lukoff in 1956 to publish the first truly pioneering analysis in the field. Вони об"єднались у 1956 році з Фредом Лукоффом і опублікували цей перший дійсно новаторський для цієї науки аналіз.

2. Інфінітивна конструкція з прийменником for у функції обставини наслідку перекладається підрядним реченням ступеня, що вводиться сполучником "щоб", де безпосереднім відповідником інфінітива виступає форма умовного способу дієсловаприсудка:

The suggestion is both attractive and interesting but the work is not sufficiently advanced for any definite opinion of its validity to be formed. Ця ідея приваблива й цікава, проте праця ще не такою мірою завершена, щоб можна було сформувати хоч якусь певну думку про її правильність.

2.3 Інфінітив у функції обставини ступеня

Інфінітив у цій функції слід відрізняти від інфінітиву у функції обставини наслідку, адже способи їх перекладу можуть бути різними. Є два основних способи перекладу інфінітива у функції обставини ступеню:

1) неозначеною формою дієслова, що вводиться сполучником "щоб" чи "аби":

Part I of the book, though, contains enough observations, ideas and claims to satisfy any number of reviewers. та все ж частина I цієї книги містить достатньо спостережень, аби задовольнити будь якого рецензента.

2) особовою формою дієслова-присудка у складі сурядного речення, яке вводиться сполучником "і", або у складі приєднувального підрядного речення, яке вводиться сполучником "що":

We believe, however, that the data are by now sufficiently clear to allow definitive answers to the questions raised above. Однак ми вважаємо, що ці дані тепер уже достатньо чіткі і

дозволяють формулювання точних конкретних відповідей на поставлені вище запитання.

I believe Lenk's analysis encompasses a sufficiently broad spectrum to be useful for the present research. Я вважаю, що аналіз Ленка охоплює достатньо широке коло питань і тому корисний для нашого дослідження.

There are plenty of further puzzles, but the idea is, I trust, clear enough to allow us to proceed.

Тут є ще й інші досить загадкові положення, та все ж основна ідея достатньо ясна і це дозволяє нам продовжити виклад.

Завдання I Визначте функцію інфінітива та способи його перекладу у наступних реченнях і перекладіть їх:

1. Unfortunately, the present stimulus set was too restricted to allow evaluation of this possibility. 2. They would have needed an extreme case of tunnel vision not to have seen the passage. 3. When the data base is expanded to include other, less frequent instances, the analysis encounters a serious problem. 4. To avoid confusion, it would be desirable to use a different term. 5. The main trouble with Olson's essay, I conclude, is that the basic terms are simply too vague and ill-defined to base an argument on. 6. Articles are limited in length (mostly about 20 pages), but are generally long enough to allow for full exposition by the authors. 7. For present purposes, then, the question is not important enough to merit a full examination. 8. Six alternatives have been discussed in turn; but only three are sufficiently congruent with relevant considerations to be entertained seriously. 9. In effect, Brown has set out to extend the research goals and methods of Kay. 10. Not all topics of current interest are discussed in these two volumes, but enough are covered to make the book a valuable addition to the literature. 11. J. Bybee has here tied together all her sources, with some new ideas of her own, to come up with an extremely provocative work. 12. These questions are provocatively raised, and Koch's sketch of an answer is concrete enough to illuminate at least the beginning of the course which such research might take. 13. I wish to raise some objections to the approach Abbott takes for granted, and to defend what I believe to be the basic insights of the theory. 14. The list may not be complete; but it is at least long enough to draw some fairly clear conclusions. 15. Our data are sufficient to rule out this hypothesis. 16. The edition appeared in time to be noticed here and there by C. O. Brimk. 17. Few, if any, psychological

theories or empirical investigations appear sufficiently related to the present area to permit extrapolation of testable hypotheses. 18. As I shall show below, the formal approach advanced by the theory is too restricted to account for the patterns of distribution. 19. However, second and third readings have convinced me that work in this much neglected area is important and challenging enough to deserve closer attention. 20. The pattern that emerges is that the only factors which correctly predict anything are too specific to serve as the basis for a theory, and the more general factors are too inconsistent. 21. Whereas the previous generation of researchers produced only one wide-read work in the field (Halbert 1987), the present generation has Hall (!994), popular enough to have merited a paperback reprint.

Завдання II Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад інфінітивної конструкції з прийменником for у функції обставини:

1. But for operational rules to be lost, they must first be introduced. 2. For the explanation to work, it is essential that the process not undergo the same rule. 3. For this to be a very firm result, we would need to set up and test some hypotheses about the differences. 4. Further, for this argument to have any bearing on the choice between his analysis and her alternative, we also need all this information for the alternative analysis. 5. For this possibility to be realized, it is necessary to add two more points. 6. But for this to be done appropriately, we need a more powerful formalism. 7. So, for historical statements, like those in physics, to have meaning, they should be formulated only relative to a specifiable framework. 8. And for a final assault on the problem to be successful, we must make this assumption, even if reluctantly. 9. He agreed that for Kaufmann's calculations to be free of error, he should find out whether there was an unsuspected systemic error. 10. For this to be understood adequately, we shall from Section V on seek the answer in more appropriate documents. 11. For ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to the parent atoms. 12. For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly mixed. 13. In order for a proton or neutron to have the nucleus, much energy is required.

3. Дієприкметник I та дієприкметниковий зворот

1. У функції обставини дієприкметник активного стану (дієприкметник I), що вживається, як правило, із залежними словами, перекладається особовою або неозначеною формою дієслова-присудка у складі підрядного обставинного речення (яке приєднується сполучниками "коли", "якщо", "оскільки" та ін.), активним дієприкметником та прийменниково-іменниковим словосполученням

Putting these points together, we are confronted with the following problem. Якщо брати всі ці пропозиції разом, то виникає наступна проблема.

Drawing on Elworthy 1987, Ikalainen 1989, and other sources, he argues that this is not true.

Спираючись на Елворті (1987), Ікалайнен (1989) та інші джерела, він намагається довести, що це неправильно.

Bearing these rather obvious principles in mind, we can now eliminate the first of our four analyses. Маючи на увазі ці досить очевидні принципи, ми можемо тепер відмовитися від першого з чотирьох запропонованих аналізів.

Some of the other articles are much shorter, being originally conference papers. Деякі інші статті значно коротші, оскільки спочатку вони були тезами конференції.

Іноді (насамперед у випадку using) дієприкметник 1 може не перекладатися:

The theorem is proved using quite unusual methods. Теорема доводиться досить незвичними методами.

This theory is here formalized, expanded and then tested using data drawn from other sources.

Тут ця теорія формалізується, розвивається і потім перевіряється даними з інших джерел.

2. У деяких випадках (зокрема, коли дія, позначена дієприкметником I, не менш важлива, ніж дія, позначена дієсловом-присудком) дієприкметник I краще перекладати не дієприкметником, а особовою формою дієслова у складі підрядного означувального речення або однорідним до дієслова-присудка дієсловом, яке приєднується сполучником "і", “а” або "та":

The nature of the solar particle radiation needs to be explored out to distances of many Earth radii, calling for the use of satellites in excentric orbits. Природу випромінювання

сонячних часток необхідно дослідити на відстанях, які дорівнюють багатьом радіусам Землі, а це потребує використання супутників на ексцентричних орбітах.

3. Якщо дієприкметниковий зворот вводиться сполучниками when, while та ін., його не обов’язково перекладати підрядним обставинним реченням — можна застосувати також і два інші згадані вище способи перекладу:

When substituting the density (4) into (2), we arrive at the following expression. Якщо підставити щільність (4) у (2), то отримаємо наступний вираз (Або: “Підставивши щільність (4) у (2), отримаємо наступний вираз” чи “Шляхом підстановки щільності (4) у (2) отримують наступний вираз”).

While working to isolate polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it “radium”. Працюючи над виділенням полонію, подружжя Кюрі відкрило ще один радіоактивний елемент

4.1. Дієприкметникові звороти, які вводяться сполучником as і слідують за присудком, перекладаються підрядним означувальним реченням (яке приєднується сполучниковою фразою "як такий, що", де відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка):

These constructions are traditionally analyzed as involving controlled deletion. Традиційно ці конструкції аналізуються як такі, що включають контрольоване вилучення

4.2. Дієприкметниковий зворот, який вводиться сполучниковою фразою other than, перекладається зворотом з неозначеною формою дієслова, що вводиться сполучниковою фразою "замість того, щоб":

Other than dividing the book in 3 parts, the editor provides the reader with little help in using or interpreting it. Замість того, щоб розділити книгу на 3 частини, редактор мало чим допомагає читачеві у її використанні або розумінні.

4.3. Дієприкметникові звороти зі сполучниками while та thus перекладаються дієприслівниковими зворотами зі сполучними фразами "в той же час" і "таким чином",