Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

“в свою чергу “ відповідно або приєднувальним підрядним реченням, яке вводиться сполучником "що":

These studies are all the more valuable for their inclusion of details of methodology and statistical procedures, thus facilitating replication in similar situations. Усі ці дослідження ще цінніші завдяки включенню до них методологічних подробиць і статистичних методик, що в свою чергу сприяє відтворенню експериментів у подібних обставинах. The present study provides a framework that avoids the restrictions listed above, while taking advantage of he strengths of quantitative analysis. У цьому дослідженні подано теоретичну основу, де відсутні вказані вище обмеження і в той же час використано переваги кількісного аналізу.

4.4. Дієприкметниковий зворот, що вводиться фразою far from, звичайно перекладається дієприслівниковим зворотом, якому передує фраза "зовсім не/аж ніяк не":

Not surprisingly, there is a lot of new machinery. Far from being a shortcoming, this is evidence of the breadth and depth of the undertaking. Не дивно, що тут є багато нових технічних рішень. Аж ніяк не будучи недоліком, це, навпаки, є свідченням широти і глибини цього проекту.

5. Перфектний дієприкметник I (звичайно вживається із залежними словами) перекладається, як правило, дієприслівником доконаного виду (із залежними словами):

Having pointed to the phenomenon, Darscal should not have contented himself with a partial description. Вказавши на це явище, Дарскал не повинен був задовольнитися його частковим описом.

Having defined the notions of focusing and defocusing, I now repeat my claim. Визначивши поняття фокусування та дефокусування, я ще раз сформулюю тепер свою тезу.

Завдання Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на особливості перекладу дієприкметника I та зворотів із ним:

1. Considering the breadth of the book's coverage, its treatment of detail is impressive. 2. Analyses were carried out using the procedures described earlier. 3. This is traditionally analyzed as containing two components. 4. These differences were explored further, using regression analysis. 5. But, lacking explanation, let us concede the fact, and seek an appropriate representation for it. 6. On the whole, B.Harley does well interpreting her findings in terms of existing hypotheses. 7. Then we will offer our own account, giving first a sketch of other traditional accounts which influenced our work. 8. Even granting that folk psychological accounts are theoretical, they are not candidates for elimination. 9. However, assuming that the remaining cases have generally been reported accurately, such criticisms can do little to damage the argument. 10. Taking into account these two impressive gaps, the volume of abstract discussion is out of all proportion with the arbitrary selection of the data. 11. But bearing in mind all the above, the volume still contains several interesting and stimulating contributions. 12. This remark is particularly important, being the empirical basis of the fundamental structural dichotomy. 13. This necessarily sketchy chapter is amply documented, enabling a reader unfamiliar with a particular hypothesis to find original sources.

14. Considering the flaws of logic and methods employed in this investigation, I suspect that some of the more modern empiricists might be able to help. 15. Her analysis seems fully compatible with one which I have advocated independently, starting from radically different premises. 16. Having emphasized this, we must still ask what kinds of possibility exist for this proposal. 17. Having argued against just such analyses, I remain reluctant to abandon the view set out in Hirsch 1993. 18. Having sketched the major features of Payne's system, I would like now to discuss briefly the one assumption in it that strikes me as being of questionable usefulness. 19. Having reached an understanding of these facts, it is appropriate to place them in historical perspective. 20. Invoking an impressive array of material and reviewing recent (and not so recent) literature, he has attempted to formulate a theoretical approach descriptive of the over-all structure. 21. Having presented this material, McMordick argues as follows. 22. Having proposed and justified the analysis, I will examine its implications for the theory. 23. Having established this framework, they go on to examine various patterns. 24. Having distinguished twelve dimensions, he singles out three as the most important. 25. Having accounted for the facts on the first column of Table I, we are left with the data in the second column. 26. Having examined this manner of expression or description, we may now turn to a survey of arguments for it, including some already noted. 27. Having surveyed some of the

difficulties with these proposals, she recapitulates and endorses arguments by McGregor, Morgan and Binnick.

28. Having made this assumption, we immediately face the problem of deciding on a plausible set of actual figures to represent these dimensions. 29. Having developed these categories, she proceeds to offer a technical definition for his construct. 30. Before closing, I would like to make another suggestion. 31. First, when using such an approach, it is necessary to try to decide exactly when certain changes were completed. 32. Nevertheless, while conceding these weaknesses, the reader must recognize a solid achievement, comparing favorably with the better-heeded studies in the US. 33. Hydrogen's heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1. 34. Two similar characterizations of the method are amended providing an axiomatic justification for this paradigm of possible reasoning. 35. The partial ordering of sets is not elementarily definable with these parameters implying that the theory is undecidable. 36. This result answers some open questions in Spencer (1992), making minor corrections to his results. 37. The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending on whether the iron was magnetized or not. 38. In this work, we provide a presentation of classical logic in a natural deduction style making a clear distinction between extra-logical axioms and assumptions. 39. Certain natural radioactive elements were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ. 40. A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting in additional mechanical complexity and further loss of thermal efficiency.

4. Дієприкметник II і дієприкметниковий зворот

1. У функції обставини дієприкметник II звичайно вживається із залежними словами, утворюючи дієприкметниковий зворот, який відокремлюється від головної частини речення комою. Такі звороти можуть перекладатися:

1) обставинним (і, рідше, умовним) підрядним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника II виступає особова форма дієслова-присудка:

Considered individually, the claims are not particularly convincing. Ці твердження, якщо їх розглянути кожне окремо, не особливо переконливі.

2) дієприкметниковим зворотом:

Taken together, these widespread instances of scholarly impropriety quash any impulse to scrutinize the book for redeeming qualities. Розглянуті разом, ці поширені випадки наукової недобросовісності пригнічують будь-яке бажання аналізувати книгу у спробах знайти позитивні моменти, які б могли компенсувати згадані вади.

She notes, based on admitted guesswork, that the modifications are about twice as frequent as the alterations. Вона зауважує, спираючись, як сама визнає, на здогадки, що модифікації вдвічі частіші за зміни.

3) в окремих випадках іменником:

When explored, this subject turned out to have numerous representations. Дослідження виявило, що цей об'єкт має численних репрезентантів.

2. Якщо дієприкметникові звороти вводяться сполучниками (when, if, although тощо), в таких випадках вони звичайно перекладаються відповідними підрядними реченнями, де безпосереднім відповідником дієприкметника II виступає неозначено-особова форма дієслова-присудка:

Although still not properly understood, internal factors of this type have been more thoroughly explored than external constraints. Внутрішні чинники цього типу, хоча вони все ще не зовсім зрозумілі, досліджені глибше, ніж зовнішні обмеження.

If asked to recommend a book which is up-to-date, sensitive to topical issues and well-edited, I would suggest Sipple 1993. Якби мене попросили порекомендувати книгу сучасну, актуальну та гарно видану, я запропонував би монографію Сіппла (1993).

Часова форма дієслова-присудка у підрядному реченні тотожна, як правило, формі дієслова у головному реченні.

Дієприкметникові звороти зі сполучником as звичайно вживаються для посилань і дієприкметник часто перекладається формою минулого часу дієслова-присудка:

As discussed above, these constructions are not perfect. Як уже йшлося в обговоренні вище, ці конструкції не довершені.

As previously seen, the external factor is not decisive here. Як ми бачили раніше,

зовнішній чинник тут не вирішальний.

3. Перекладаючи дієприкметникові звороти, особливо коли вони не вводяться сполучником, потрібно точно проаналізувати характер їх семантичних відносин із головною частиною речення, тому що від правильності такого аналізу залежить адекватний вибір виду підрядного речення у перекладі. Іноді дієприкметникові звороти можуть бути не тісно пов'язані з головною частиною речення, і тоді їх краще перекладати сурядним реченням, яке приєднується до попереднього речення безсполучниково або сполучником "і":

Aimed mainly at newcomers to this area, the book is divided into three parts. Книга призначена переважно для новачків у цій галузі; вона поділена на три частини.

Завдання Перекладіть речення, визначивши способи перекладу дієприкметника II та відповідних зворотів:

1. Looked at from this angle, the pieces are all seen to differ. 2. Taken on its own terms, the approach is a total failure. 3. Boiled down to essentials, Rohle's rule looks like this. 4. Forced to choose, Newton preferred God to Leibnitz. 5. When tested at 22 degrees, they exhibited maxima varying slightly from each other in height. 6. Impressed by the way in which the theory is underdetermined by his evidence, one will be led into rational speculation. 7. Taken together, the previous studies strongly suggest that the differences occurred in descriptions. 8. Having not quite found the mechanical gears of the Universe, he could at least give its equations of motion. 9. While not directly involved in the writing of my thesis or this book, Carlos Yorio contributed significantly to my intellectual development. 10. Based on his results, Atteridge suggested that the Contractor could not make any changes in the nature of the work. 11. Taken collectively, the two curves were known as the Keele-Goodwin curves.

12. Taken together, they have in fact formed the dominant image of Jefferson as agrarian democrat. 13. Based on published accounts known to the present authors, a great deal of effort has been expended in developing a fundamental understanding of the factors responsible for enhanced formability.

5. Звороти зі сполучними словами given та granted, утвореними від дієприкметника II

Cлід мати на увазі, що деякі дієприкметники ІІ перейшли до слів інших лексикограматичних розрядів. Серед них, зокрема, сполучники provided "за умови, якщо", granted "зважаючи на; враховуючи; за умови; якщо дійсно" та прийменник given "за наявності; з урахуванням; з огляду (на те, що); беручи до уваги; зважаючи на; якщо (враховувати,що)":

Granted this limitation, Guimier's bibliography must nevertheless be regarded as a welcome and useful resource. Зважаючи на це обмеження, бібліографію Гім'є все ж варто розглядати як потрібне і корисне джерело інформації.

Granted these notions, we can readily describe the objects as designating sets of interconnected entities. Беручи до уваги ці поняття, ми легко можемо описати ці об'єкти як такі, що означають набори взаємопов'язаних сутностей.

Given the potential benefits of the principle, it would be unwise to reject hastily such attempts to restrict the theory. Враховуючи потенційні переваги принципу, було б нерозумним поспішно відкидати такі спроби обмеження теорії.

But, given the purpose of some analysts, this is no restriction at all. Але якщо враховувати мету деяких авторів аналізів, то це зовсім ніяке не обмеження.

Given assumption 5a above, negative data can provide the answer. Беручи до уваги наведене вище припущення 5а, на підставі негативних даних ми можемо отримати відповідь на це.

Завдання Перекладіть речення з граматикалізованими дієприкметниками given та granted і визначте способи їх перекладу українською мовою:

1. Given that, I believe that each of his specific claims is seriously flawed. 2. Given this, itcan be easily resolved. 3. Given these problems, this book will not be on anyone's "must" list. 4. This coincidence of facts is predictable, given the analysis above. 5. Given this descriptive richesse, we are left with a final question of validity. 6. Given that I believe that each of her specific claims is seriously flawed, my overall assessment might come as a surprise. 7. Otherwise, given any set of inferences, we can just invent an ad hoc maxim. 8. However, given our assumptions, it is clear that it is impossible to form a coherent idea. 9. Given what was said above, such tests are important, if the theoretical enterprise is to advance. 10. For, given the tendency of "conjunction buttressing" there will be a tendency to assume that they are coreferential. 11. Given the amount of extremely interesting formal work, it is difficult to accept Villiard's call for the change of methodology. 12. Given a choice between such a theory and the analysis of the type I have described, how would one choose between them? 13. Given the general direction of the principle, we can expect that compression will lead to stereotypes. 14. Given the potential implications of these findings, a replication study was conducted. 15. Granted that the relationship between theory and evidence is complicated, such a notion of pure inductive inquiry still seems self-deceptive or naive. 16. Given these considerations, it is possible to form the following hypothesis. 17. Given a choice between such a theory and an entailment analysis of the type I have described, how would one choose between them? 18. The omission is understandable, given the poor documentation of these aspects in Carrier (1979). 19 The obvious answer, given our hierarchical view of functions, is that this constraint applies to another category. 20. Given the general neglect of the area, it is perhaps not surprising that much of the exploration of this terrain has been carried out by researchers in related fields. 21 This still seems to me a fairly innocuous and widely accepted statement, given the distinction made here between faith and explicit knowledge. 22. Given this foregrounding, we can see that the bulk of research in this area has been essentially taxonomic. 23. Given the fact that the research failed to find any correlation between model and attitude, it is difficult to understand why the authors would go to the trouble of proposing a new model at all. 24 Given the results in the two experiments reported above, we can make clear predictions of similarity effects. 25. Given the nature of this branch of science, the line between description and advocacy is often very fine.

6. Герундій та герундіальний зворот

1. У функції обставини герундію з залежними від нього словами звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче):

а) прийменниково-іменникове сполучення:

The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles.

Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.

This is an important point, to which we will return after considering the papers individually.

Це важливий момент, до якого ми повернемося після окремого розгляду кожної статті. Two basic methods exist for achieving a positive result. Для досягнення позитивного результату існує два основних методи.

This may be achieved by applying another procedure. Цього можна досягти шляхом застосування іншого методу.

Instead of using the Clark method they employed a more complex methodology. Замість застосування методу Кларка вони використали складніші методи.

A committee has been established for the purpose of coordinating research efforts. З метою координації дослідницьких зусиль було створено комітет.

They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues. Для з'ясування спірних питань вони провели обговорення цієї проблеми.

б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду

In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity.

Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології.

We may simply note that this is so, without going into details. Не вдаючись у подробиці,

можна просто констатувати, що це саме так.

This can be achieved by making the equipment more durable. Цього можна домогтися,

зробивши устаткування витривалішим.

On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiment.

З'ясувавши, що прилад працює погано, вони припинили дослід.

In deciding whether to accept a manuscript for publication, the member of the Academy may overrule a negative review. Вирішуючи питання про прийняття рукопису, член Академії може рекомендувати її до друку навіть за наявності несхвального відгуку про рукопис. In writing this review, I profited from correspondence with Robert Randall. Готуючи цю рецензію, я скористався листуванням з Робертом Рендoллом.

This may be obtained only by applying novel methods. Цього можна досягти тільки застосовуючи новітні методи.

2. Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієсловаприсудка:

There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them. Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч звичайно не усвідомлюють їх.

Without writing a book at least as long as Penfield's, I cannot deal with every bit of argumentation. Всю аргументацію Пенфілда можна розглянути, якщо тільки написати таку ж за обсягом книгу, як його.

In choosing between these two approaches, we need to have available other facts. Для того,

щоб вибрати один з цих двох підходів, потрібно мати в розпорядженні й інші факти. Moreover, by dropping that requirement, we strengthen our explanation. Більше того, якщо ми відмовимося від цієї вимоги, то тільки підсилимо наше пояснення.

Besides being very involved, this procedure is very costly. Окрім того, що ця методика дуже складна, вона ще й вимагає великих коштів.

Before proceeding with this problem it is desirable to consider the following equations.

Перед тим, як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння.

3. Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечувальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":

Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у

ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: “... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках”).

4. Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:

Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.

Before considering this, I should perhaps make one or two comments on the above quotations.

Перед розглядом цього питання слід, мабуть, зробити одне-два зауваження з приводу наведених вище цитат.

5. Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника:

The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу.